Feria II 25 Septembris 2023
Septimo Kalendas Octobris, luna septima.
Die 25 septembris
(En Suisse, Solennité de saint Nicolas de Flue, éloge au 21 mars, n 8.)
1. Commemorátio sancti Cléophæ, discípuli Dómini, cuius arsit cor, dum iter faciénti cum áltero discípulo Christus sero Páschatis appáruit Scriptúras in via eis apériens, et qui in castéllo Emmaus Salvatórem in fractióne panis cognóvit.
1. Commémoraison de saint Cléophas, disciple du Seigneur. Il avait le cœur brûlant tandis qu’il faisait route avec un autre disciple le soir de Pâques, et que le Christ leur apparut, leur faisant comprendre les Écritures, et ils le reconnurent quand il rompit le pain au village d’Emmaüs.
2. Ambiáni in Gállia Bélgica, sancti Firmíni, qui epíscopus et martyr cólitur.
2. À Amiens, saint Firmin, vénéré comme évêque et martyr.
3. Damásci in Syria, sanctórum mártyrum Pauli et Tattæ, cóniugum, atque Sabiniáni, Máximi, Rufi et Eugénii filiórum, qui, christiánæ religiónis accusáti, verbéribus aliísque supplíciis torti, ánimam Deo reddidérunt.
3. À Damas en Syrie, au IVe siècle, les saints martyrs Paul et Tatte, son épouse, Sabinien, Maxime, Ruf et Eugène, leurs enfants. Accusés de professer la religion chrétienne, ils furent battus de verges et rendirent leur âme à Dieu après avoir enduré d’autres supplices.
4. Carnúti in Gállia Lugdunénsi, sancti Solémnis, epíscopi.
4. À Chartres, avant 533, saint Solenne, évêque.
5. Suessióne in Gállia Bélgica, sancti Princípii, epíscopi, fratris sancti Remígii.
5. À Soissons, au Ve siècle, saint Prince, évêque et abbé, frère de saint Remi de Reims.
6*. Corcágiæ in Momónia Hibérniæ, sancti Finbárri, epíscopi.
6*. À Cork en Irlande, vers 610, saint Finbarr, évêque et abbé, fondateur du monastère d’Etargehael près de Cork, célèbre par son enseignement et sa sainteté.
7. Autissiodóri in Néustria, sancti Aunachárii, epíscopi, quo sedénte Martyrológium Hieronymiánum nuncupátum complétum est.
7*. À Auxerre, en 605, saint Aunaire, évêque. C’est dans sa cité et sous son épiscopat que fut achevé le martyrologe hiéronymien.
8*. Cusántiæ in pago Bisuntíno in Néustria, sancti Ermenphrídi, abbátis.
8*. Au pays de Besançon, vers l’an 670, saint Ermenfroi, abbé du monastère de Cusance, qui apprit la discipline monastique à Luxeuil.
9*. In monastério Sanctíssimæ Trinitátis in Mosquénsi Rússiæ regióne, sancti Sérgii de Radonez, qui, primum in silvis ásperis eremíta, dein vitam cœnobíticam cóluit et hegúmenus eléctus propagávit, vir mitis, consiliárius príncipum et consolátor fidélium.
9*. Au monastère de la Sainte Trinité, aux environs de Moscou, en 1392, saint Serge de Radonez, qui vécut d’abord en ermite dans des forêts sauvages, puis pratiqua la vie cénobitique et la propagea, une fois élu higoumène, homme plein de douceur, conseiller des princes et consolateur des fidèles.
10*. In iugis Alpujarras prope Granátam in Vandalícia Hispániæ regióne, beáti Marci Criado, presbyteri ex Ordine Sanctíssimæ Trinitátis pro redemptióne captivórum et mártyris, a Mauris interfécti.
10*. Dans les monts d’Alpujarras, près de Grenade en Andalousie, vers 1569, le bienheureux Marc Criado, prêtre de l’Ordre de la sainte Trinité pour la rédemption des captifs et martyr, tué par les Maures.
11*. In óppido Carrión de Calatraza prope Civitátem Regálem item in Hispánia, beatórum mártyrum Ioánnis Petri (Ioséphi) Bengoa Aranguren, presbyteri, et Pauli Maríæ (Petri) Leoz y Portillo, religiósi e Congregatióne Passiónis, atque Iesu Hita Miranda, religiósi e Societáte Maríæ, qui, persecutióne furénte, in ódium Ecclésiæ a militiánis plumbis interfécti sunt.
11*. À Carrion de Calatrava, près de Ciudad Real en Nouvelle Castille, l’an 1936, les bienheureux martyrs Jean-Pierre (Joseph Bengoa Aranguren), prêtre passioniste, Paul-Marie (Pierre Leoz y Portillo), religieux passioniste, et Jésus Hita Miranda, religieux de la Société de Marie, fusillés dans la persécution déchaînée contre l’Église au cours de la guerre civile espagnole.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Rom 11, 16-18)
Lecture brève (Rom 11, 16-18)
Quod si primítiæ sanctæ sunt, et massa; et si radix sancta, et rami. Quod si áliqui ex ramis fracti sunt, tu autem, cum oleáster esses, insértus es in illis et consócius radícis pinguédinis olívæ factus es, noli gloriári advérsus ramos; quod si gloriáris, non tu radícem portas, sed radix te.
Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. Si quelques-uns des rameaux ont été brisés, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté parmi elles, et mis en participation avec la racine et la sève de l'olivier, ne te glorifie pas aux dépens des rameaux. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut