Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps 30,7-8
annotation: 4; %% (c4) SA(fffd)lus(ef) pó(g)pu(g)li(ixgih.) *(,) e(h)go(gh_G'_FE'f) sum,(fe..) (;) di(ef'g)cit(ghG'Fghg') Dó(e)mi(egff)nus :(eef.) (:) de(d) qua(g)cúm(hg/hi)que(h) tri(hih)bu(g)la(gh/ji)ti(jjjh)ó(hiHG'h)ne(hg..) (,) cla(g)má(gh)ve(g)rint(gfh) ad(h!iw!jvI'HG'h) me,(g.) (;) ex(f)áu(e.f!gwh)di(g)am(gfh) e(h!iw!jvI'HG'h)os :(hg..) (:) et(g) e(h)ro(g') il(g)ló(fg'h)rum(g) Dó(g)mi(g.e!fwg)nus(ghF'EfvEDe[ll:1]d..) (;) in(de!f'g) per(g/jjh/i.g!hw!ivHG')pé(e)tu(egff)um.(fe..) Ps.(::) At(hg~)tén(gh)di(h)te(h) pó(h)pu(h)le(h) me(h)us(hg) le(gi)gem(i) me(hi)am :(h.) (:) * in(hg~)cli(gh)ná(h)te(h) au(h)rem(h) ve(h)stram(h.) (,) in(h) ver(h)ba(h) o(gf)ris(gh) me(g)i.(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(e.) (::)
SALUS pópuli ego sum, dicit Dóminus: de quacúmque tribulatióne clamáverint ad me, exáudiam eos: et ero illórum Dóminus in perpétuum. Ps. 77, 1 Atténdite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. ℣. Glória Patri.
Moi Je suis le salut du peuple, dit le Seigneur ; en quelque tribulation qu’ils crient vers Moi, Je les exaucerai, et Je serai leur Seigneur pour toujours. Ps. Mon peuple, soyez attentif à ma loi, prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche. ℣. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui sacræ legis ómnia constitúta in tua et próximi dilectióne posuísti, da nobis, ut, tua præcépta servántes, * ad vitam mereámur perveníre perpétuam. Per Dóminum.
Dieu, Toi qui as résumé tous les préceptes de la Loi sacrée dans l'amour pour Toi et le prochain, accorde-nous, moyennant leur observance, de parvenir à la vie éternelle.
Lectio I
Ière lecture
Inítium libri Esdræ (1,1-6)
In anno primo Cyri regis Persárum, ut complerétur verbum Dómini ex ore Ierémiæ, suscitávit Dóminus spíritum Cyri regis Persárum, qui emísit edíctum in omni regno suo étiam per scriptúram dicens: “Hæc dicit Cyrus rex Persárum: Ómnia regna terræ dedit mihi Dóminus, Deus cæli, et ipse præcépit mihi, ut ædificárem ei domum in Ierusálem, quæ est in Iudǽa. Quis ex vobis est de omni pópulo eíus? Sit Dóminus Deus suus cum eo, et ascéndat in Ierusálem, quæ est in Iudǽa, et ædíficet domum Dómini, Dei Israel; ipse est Deus, qui est in Ierusálem. Et omnes réliqui in cunctis locis, ubicúmque hábitant, adiuvéntur a viris de loco suo, argénto et auro et substántia et pécore sicut et oblatiónibus spontáneis pro templo Dei, quod est in Ierusálem.” Et surrexérunt príncipes familiárum de Iúda et Beniámin et sacerdótes et Levítæ et omnis, cuíus Deus suscitávit spíritum, ut ascénderent ad ædificándum templum Dómini, quod erat in Ierusálem. Universíque, qui erant in circúitu, confortavérunt manus eórum cum vasis argénteis et áureis, substántia, pécore et pensitatiónibus, præter oblatiónes spontáneas.
La première année de Cyrus, roi de Perse, le Seigneur, pour accomplir la parole qu'Il avait prononcée par la bouche de Jérémie, toucha le coeur de Cyrus, roi de Perse, qui fit publier dans tout son royaume cette ordonnance, même par écrit: Voici ce que dit Cyrus, roi de Perse : Le Seigneur, le Dieu du ciel, m'a donné tous les royaumes de la terre, et m'a Lui-même commandé de Lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Judée. Qui d'entre vous est de Son peuple? Que son Dieu soit avec lui. Qu'il aille à Jérusalem, qui est en Judée, et qu'il rebâtisse la maison du Seigneur, le Dieu d'Israël. C'est le Dieu qui est à Jérusalem. Et que tous les autres, en quelques lieux qu'ils habitent, les assistent du lieu où ils sont, en argent, et en or, et en autres biens, et en bétail, outre ce qu'ils offrent volontairement au temple de Dieu, qui est à Jérusalem. Alors les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les prêtres et les lévites, et tous ceux dont Dieu toucha le coeur, se préparèrent à s'en retourner pour bâtir le temple du Seigneur, qui était dans Jérusalem. Et tous ceux qui demeuraient aux environs les assistèrent en objets d'argent et d'or, en autres biens, en bétail et en meubles, outre ce qu'ils avaient offert volontairement.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 140, 2
Ps. 140,2
(c2) DI(c)ri(cg)gá(g)tur(g_[oh:h]e/fgddc.) *(,) o(c)rá(c!feg)ti(gh)o(hfg) me(gh!ivHG'h)a(gh/ih..) (;) sic(f)ut(g) in(hj~)cén(j)sum(j_g/hg..) (,) in(g) con(h)spé(hj)ctu(i) tu(hfg)o,(g_[oh:h]e//fgf'/gddc.) (;) Dó(ffd/fef)mi(e)ne.(ce!ghGF'fe//ced/e[ll:1]ddc.) (::) v/. E(f)le(g)vá(g_[uh:l]j//ij/kii'iivGF'fd)(,)(ffd/ffg)ti(g)o(g_[oh:h]f//gih/ijhhg.) (;) má(gj)nu(j_0)um(k) me(g)á(igge//fhGF'fd!ew!fvE'DC'd)rum(dc..) (:) sa(c)cri(d)fí(fgf)ci(dgf/gh)um(g.) *(,) ves(c)per(ff)tí(fv.ef/gfg)num.(gge./giHG'ivHG'ge.) (,) (fge'fvD'Cd_eddc.) (::)
r. Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, Dómine. v. Elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.
r. Que ma prière s'élève devant Toi comme l'encens; v. Que l'élévation de mes mains Te soit comme le sacrifice du soir.
Allelúia
Alléluia
Ps. 104, 1
annotation: 2; %% (c3) AL(ef)le(f)lú(hf/hh/ihhi){ia}.(ijhhe.) *(,) (hhh'j!lvI'HGF'gwhf.1) (::) v/. Con(f)fi(hh)té(i)mi(h)ni(hjihh/fgf.) (,) Dó(hf/hh/ihhi)mi(f)no,(efe.) (;) et(fd) in(e)vo(f)cá(fih'/ig'/hf)te(efe.) (,) no(f)men(fgef) e(f!gwhgh)ius :(gf..) (:) an(g)nun(e)ti(f)á(hjIH'h//fiH'GEf./hf/hf/he)te(e.) (,) in(e)ter(e) gen(egFE'f!hhhf//ijhh)tes(g_[oh:h]fgvFEfe..) *(;) ó(fd)pe(e)ra(f) e(hf/hh/ihhi)ius.(ijhhe.) (,) (hhh'j!lvI'HGF'gwhf.1) (::)
r. Allelúia. v. Confitémini Dómino, et invocáte nomen eius: annuntiáte inter gentes ópera eius.
r. Alléluia. v. Rendez hommage au Seigneur et invoquez Son nom ; annoncez Ses œuvres parmi les nations.
Evangelium
Evangile
Luc (8,16-18)
In illo tempore: Dixit Iesus turbis: Nemo autem lucérnam accéndens óperit eam vaso aut subtus lectum ponit, sed supra candelábrum ponit, ut intrántes vídeant lumen. Non enim est occúltum, quod non manifestétur, nec abscónditum, quod non cognoscátur et in palam véniat. Vidéte ergo quómodo audiátis: qui enim habet, dábitur illi; et, quicúmque non habet, étiam quod putat se habére, auferétur ab illo.”
En ce temps là : Jésus dit à la foule : Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase ou ne la met sous un lit ; mais il la met sur un candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière. Car il n'y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de secret qui ne soit connu et ne vienne au grand jour. Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera; et à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il croit avoir.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 137, 7
annotation: 8; %% (c4) SI(ghg) am(f)bu(g)lá(gj/hi//hjj'1j)ve(kjjvI'HG)ro(hhg.) *(;) in(g) mé(hg/h!jjk)di(hg)o(g.) (,) tri(g!hwi_[oh:h]h)bu(hg)la(gffvED')ti(g)ó(g!hwihi)nis,(hg..) (:) vi(ghg)vi(f)fi(g)cá(gj/hi//h!jj//jjjhhggf.0)(,)(h!iwjj)bis(kj~) me,(jv.ijh'ivH'G//jjjvIH'iw!jvIH) (,) Dó(hg)mi(g!hwihi)ne :(hg..) (:) et(g!h!gh~) su(f)per(g) i(gjji!jwkj)ram(j_k) (,) in(j)i(jkJ'H)mi(ji)có(jv.ijhi)rum(hhg.) (,) me(g)ó(ghGF'gffvEDgh)rum(g.) (;) ex(h)tén(gjI'Ghh//fh!jvGF'fd/ef!ghg)des(g.) (;) ma(ig/h!jj/klKJ'jvIG)num(jj) tu(h!iw!jvI'HG'h)am,(gh/ih..) (:) et(g) sal(hi~)vum(i) me(i) fe(ij!kvJHji)cit(i.) (;) déx(ij'k)te(j)ra(kjj'jj_h) tu(jj//jjj_h//jjh//jvIGh.)(,)(fh!jvIG___//ivHGhg)a.(g.) (::)
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me, Dómine: et super iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, et salvum me fáciet déxtera tua.
Quand j’aurai marché au milieu des tribulations, Tu me vivifieras, Seigneur ; Tu étendras Ta main contre la fureur de mes ennemis et Ta droite me sauvera.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Múnera, quǽsumus, Dómine, tuæ plebis propitiátus assúme, ut, quæ fídei pietáte profiténtur, sacraméntis cæléstibus apprehéndant.
Nous T'en prions, Seigneur, reçois avec bienveillance les offrandes de Ton peuple, afin que ce qu'ils professent avec une piété fidèle, ils le saisissent par les sacrements célestes.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS I
PRÉFACE COMMUNE I
De universali restauratione in Christo
De la restauration universelle dans le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
In quo ómnia instauráre tibi complácuit, et de plenitúdine eius nos omnes accípere tribuísti. Cum enim in forma Dei esset, exinanívit semetípsum, ac per sánguinem crucis suæ pacificávit univérsa; unde exaltátus est super ómnia et ómnibus obtemperántibus sibi factus est causa salútis ætérnæ.
En qui Tu as voulu restaurer toutes choses, et de sa plénitude, Tu as permis que nous recevions tous. Car bien qu'Il fût en la forme de Dieu, Il S'est anéanti Lui-même, et par le sang de Sa croix, Il a pacifié toutes choses ; c'est pourquoi Il a été exalté au-dessus de tout et, pour tous ceux qui Lui obéissent, Il est devenu la cause du salut éternel.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 118, 4-5
annotation: 5; %% (c3) TU(h) man(hf~)dá(hi)sti(h.) *(,) man(fe~)dá(gxfgf)ta(e) tu(f/hhh)a(h.) (,) cu(d)sto(ef)dí(gxfgF'E)ri(hh) ni(i_[oh:h]h)mis :(hiHF.1) (:) ú(gxfg)ti(f)nam(f) di(f)ri(gxgh)gán(h)tur(f) vi(ih)ae(gxgh) me(gxh)ae,(hihh/fgf.) (;) ad(d) cu(ef)sto(gxfgf')di(e)én(fgF~'E~)das(f_e) (,) iu(d)sti(gxfgf')fi(e)ca(fgf')ti(e)ó(fg!hvG'FE)nes(fe/f_e) tu(de!fvED'e)as.(e[ll:1]d..) (::)
Tu mandásti mandáta tua custodíri nimis: útinam dirigántur viæ meæ ad custodiéndas iustificatiónes tuas.
Tu as ordonné que Tes commandements soient très fidèlement observés ; puissent mes voies être dirigées de manière à ce que je garde Tes justes ordonnances.
Post communionem
Post communion
Quos tuis, Dómine, réficis sacraméntis, contínuis attólle benígnus auxíliis, ut redemptiónis efféctum et mystériis capiámus et móribus.
Ceux que Tu restaures par Tes sacrements, Seigneur, soutiens-les continuellement par Ta bienveillante assistance, afin que nous saisissions l'effet de la rédemption tant par les mystères que par notre conduite.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Salus pópuli ego sum, dicit Dóminus. De quacúmque tribulatióne clamáverint ad me, exáudiam eos, et ero illórum Dóminus in perpétuum.
Moi Je suis le salut du peuple, dit le Seigneur ; en quelque tribulation qu’ils crient vers Moi, Je les exaucerai, et Je serai leur Seigneur pour toujours.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ps 118, 4-5
Tu mandásti mandáta tua custodíri nimis; útinam dirigántur viæ meæ ad custodiéndas iustificatiónes tuas.
Tu as ordonné que Tes commandements soient très fidèlement observés ; puissent mes voies être dirigées de manière à ce que je garde Tes justes ordonnances.
Vel: Io 10, 14
Ego sum pastor bonus, dicit Dóminus; et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ.
Je suis le bon pasteur, dit le Seigneur, et Je connais Mes brebis, et elles Me connaissent.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut