Introitus
Introït
Dan. 3, 31
annotation: 3;
%%
(c4) O(gj)mni(j)a(j) (,) * quae(j) fe(j)cí(j)sti(h) no(jj)bis,(g) Dó(jj)mi(hkJI'j)ne,(ji..) (;) in(jk) ve(jkjj)ro(i_[oh:h]h) iu(h)dí(jj)ci(g)o(g) (,) fe(hggf/ghg)cí(egff)sti,(fe..) (:) qui(f)a(e!fwg'!hv) pec(g)cá(hhg)vi(g)mus(gfh) ti(h!iw!jvI'HG'h)bi,(hg..) (;) et(g) man(hi~)dá(i)tis(i) tu(j)is(h.) non(h) o(h)be(h)dí(h)vi(h.f!gwhgh)mus :(hg..) (:) sed(g) da(g.h!iwj/kjjvIG) gló(g.h!iwj)ri(g)am(g.) (,) nó(ef'h)mi(h)ni(h!iwj) tu(g_[oh:h]fgvFD)o,(d.) (:) et(gj~) fac(jv.jjj) no(h)bís(hih)cum(h.) (,) se(g)cún(ghgh)dum(f_e) mul(fg~)ti(f)tú(ef/gfg)di(egff)nem(eef.) (,) mi(fd)se(fe)ri(fg)cór(g/jjV!hi~)di(gfg)ae(ghG'Fghg) tu(egff)ae.(fe..) Ps.(::) Be(g)á(hj)ti(j) im(j)ma(j)cu(j)lá(k)ti(j) in(j) vi(ih)a :(jjj) *(:) qui(ig) ám(hj)bu(j)lant(j) in(j) le(jji)ge(hg) Dó(h')mi(i)ni.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
OMNIA, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero iudício fecísti, quia peccávimus tibi, et mandátis tuis non obedívimus: sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ. Ps. 118, 1 Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. Omnia.
Tout ce que Tu nous as fait, Seigneur, c’est par une justice véritable que Tu l’as fait ; car nous avons péché contre Toi et nous n’avons point obéi à Tes commandements : mais donne gloire à Ton nom et agis à notre égard selon la multitude de Tes miséricordes. Ps. Heureux ceux qui sont immaculés dans la voie, qui marchent dans la loi du Seigneur.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui omnipoténtiam tuam parcéndo máxime et miserándo maniféstas, † grátiam tuam super nos indesinénter infúnde, * ut, ad tua promíssa curréntes, cæléstium bonórum fácias esse consórtes. Per Dóminum.
Dieu, Toi qui manifestes surtout Ta toute-puissance en pardonnant et en faisant miséricorde, répands inlassablement en nous Ta grâce, pour que, nous hâtant vers Tes promesses, nous devenions participants des biens célestes.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Nehemíæ (8,1-4a.5-6.7b-12)
In diébus illis: Congregatús est omnis pópulus quasi vir unus ad platéam, quæ est ante portam Aquárum, et dixérunt Esdræ scribæ, ut afférret librum legis Móysi, quam præcéperat Dóminus Isrǽli. Áttulit ergo Esdras sacérdos legem coram multitúdine virórum et mulíerum cunctísque, qui póterant intellégere, in die prima mensis séptimi. Et legit in eo in platéa, quæ erat ante portam Aquárum, de mane usque ad médiam diem in conspéctu virórum et mulíerum et eórum, qui intellégere póterant; et aures omnis pópuli erant eréctæ ad librum legis. Stetit autem Esdras scriba super gradum lígneum quem fécerat ad loquéndum. Et apéruit Esdras librum coram omni pópulo — super univérsum quippe pópulum eminébat — et, cum aperuísset eum, stetit omnis pópulus. Et benedíxit Esdras Dómino, Deo magno; et respóndit omnis pópulus: “ Amen, amen ”, élevans manus suas. Et incurváti sunt et adoravérunt Deum proni in terram. Porro levitæ erudiebant populum in lege; populus autem stabat in gradu suo. Et legérunt in libro legis Dei distíncte et aperiérunt sensum et explicáverunt lectiónem.
Dixit autem Nehemías, ipse est præpósitus, et Esdras sacérdos et scriba et Levítæ instruéntes pópulum universo populo: “ Dies iste sanctificátus est Dómino Deo nostro! Nolíte lugere et nolíte flere ”. Flebat enim omnis pópulus, cum audíret verba legis.
Et dixit eis: “ Ite, comédite pínguia et bíbite mulsum et míttite partes his, qui non præparavérunt sibi, quia sanctus dies Domini nostri est; et nolite contristari, gaudium etenim Dómini est fortitúdo vestra ”. Levitæ autem siléntium faciébant in omni pópulo dicéntes: “ Tacéte, quia dies sanctus est, et nolite dolére ”. Abiit ítaque omnis pópulus, ut comedéret et bíberet et mítteret partes et fáceret lætitiam magnam, quia intellexerant verba, quæ docúerat eos.
Dixit autem Nehemías, ipse est præpósitus, et Esdras sacérdos et scriba et Levítæ instruéntes pópulum universo populo: “ Dies iste sanctificátus est Dómino Deo nostro! Nolíte lugere et nolíte flere ”. Flebat enim omnis pópulus, cum audíret verba legis.
Et dixit eis: “ Ite, comédite pínguia et bíbite mulsum et míttite partes his, qui non præparavérunt sibi, quia sanctus dies Domini nostri est; et nolite contristari, gaudium etenim Dómini est fortitúdo vestra ”. Levitæ autem siléntium faciébant in omni pópulo dicéntes: “ Tacéte, quia dies sanctus est, et nolite dolére ”. Abiit ítaque omnis pópulus, ut comedéret et bíberet et mítteret partes et fáceret lætitiam magnam, quia intellexerant verba, quæ docúerat eos.
Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes. Alors tout le peuple s'assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des Eaux. Et ils prièrent Esdras, le scribe, d'apporter le livre de la loi de Moïse, que le Seigneur avait prescrite à Israël. Et le prêtre Esdras apporta la loi devant l'assemblée des hommes et des femmes, et de tous ceux qui pouvaient l'entendre, le premier jour du septième mois. Et il lut distinctement dans ce livre sur la place qui était devant la porte des Eaux, depuis le matin jusqu'à midi, en présence des hommes, des femmes et de ceux qui étaient capables de l'entendre, et tout le peuple avait les oreilles attentives à la lecture de ce livre. Esdras, le scribe, se tint debout sur une estrade de bois qu'il avait faite pour parler au peuple. Esdras ouvrit le livre devant tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tous; et après qu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint debout. Et Esdras bénit le Seigneur, le grand Dieu; et tout le peuple, levant les mains, répondit : Amen, amen. Et ils s'inclinèrent, et adorèrent Dieu prosternés jusqu'à terre. Or le peuple se tenait debout, chacun à sa place. Et ils lurent dans le livre de la loi de Dieu distinctement et d'une manière très intelligible, et le peuple entendit ce qu'on lui lisait. Or Néhémie, qui avait la dignité d'Athersatha, Esdras, prêtre et scribe, et les lévites qui interprétaient la loi dirent à tout le peuple : Ce jour est consacré au Seigneur notre Dieu; ne vous attristez point et ne pleurez pas. Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi. Et il leur dit : Allez, mangez des viandes grasses et buvez de douces liqueurs, et faites-en part à ceux qui n'ont rien préparé, car ce jour est consacré au Seigneur; et ne vous attristez point, car la joie du Seigneur est notre force. Or les lévites faisaient faire silence à tout le peuple, en leur disant : Taisez-vous et ne vous affligez point, car ce jour est saint. Tout le peuple s'en alla donc manger et boire, et envoya des provisions et fit grande réjouissance; car ils avaient compris les paroles qu'on leur avait enseignées.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 144, 15-16
annotation: 7;
%%
(c2) O(c.d!ewff)cu(gffvED)li(d_c) *(,) ó(cd/ede)mni(cd!evDC'd)um(dc..) (;) in(cf) te(fg) spe(g'hvGF')rant,(gffe~) (,) Dó(fg)mi(g)ne :(gigivvHGhg/j_i//hjii/ghg.) (:) et(f) tu(h/iji) das(i_[oh:h]h) il(iiiv_[oh:h]H~G~)lis(ghgg/efe.) (;) e(ef!gh!ivGF'Ef_g)scam(ghff'fvE'DCdc..) (;) in(cd) tém(fe/f_g)po(gefvEDef)re(e./fgf'/gd//evDCdc..) (;) op(cd)por(fe~)tú(fgf)no.(fg!ii//g!iiivGF'fvD'C) (,) (fffdfvEC'dc'/fd/e[ll:1]ddc.) (::) v/. A(g)pe(hgge/f'/gffe/g'/hgge//f'/gff)(,)(d!fffvDC'd!ff//eg!hvFEghG'Fgh)ris(gh) tu(g.) (;) ma(gigivvHGhg/j_i)num(i_[oh:h]h) (,) tu(hjI'HG)am :(gv.d_f!g!hw!ivHF'iv//hig/hhg.) (:) et(ghG'E) im(f!gwh)ples(g'/hg'/hff'f/gddc//dc/ded.) (,) o(cd)mne(c) á(c)ni(c.d!ew!fvED'e)mal(dc..) *(;) be(cd)ne(fe)di(fgf)cti(ge)ó(fg)ne.(fg!ii//g!iiivGF'fvD'C) (,) (fffdfvEC'dc'/fd/e[ll:1]ddc.) (::)
℟. Oculi ómnium in te sperant, Dómine: et tu das illis escam in témpore opportúno. ℣. Aperis tu manum tuam: et imples omne ánimal benedictióne.
℟. Les yeux de tous espèrent en Toi, Seigneur : et Tu leur donnes leur nourriture en temps opportun. ℣. Tu ouvres Ta main : * et Tu combles de bénédictions tout ce qui a vie.
Allelúia
Alléluia
Ps. 107, 2
annotation: 3;
%%
(c4) AL(eef)le(dg)lú(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]/h!iwjjk){ia}.(i.) *(;) (g.h!iwj_h//jh/ig.) (,) (g.h!iwj_h//jh/igge.) (,) (ef'ghghF'Ef_gffe.) (::) v/. Pa(c.d!ewff)rá(f)tum(fg~) cor(g_[oh:h]f) me(ixf!gwh'!iv)um,(hg~) De(ghGF'g)us,(gf..) (;) pa(f.0h!iwjj)rá(j)tum(ixjjvIG') cor(g!jjj) me(ixj_h/iih)um :(h.) (:) can(fh)tá(h/jhhfg)bo,(gv.ff/ded.) (,) et(d) psal(ff)lam(ghGF'g) ti(ixg/hig)bi(g.) (;) gló(ixfh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ixgjjh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ixjjjh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ef/ghgfv.efd.1)(,)(de!fvghg)ri(f_efvED'e)a(e[ll:1]d..) *(;) me(ff/g_[oh:h]f/hgh)a.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvE'C//ggf/ghdd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
r. Allelúia. v. Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: cantábo et psallam tibi, glória mea.
r. Alléluia. v. Mon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur est prêt ; je chanterai, et je célébrerai Tes louanges sur la cithare, ô Toi qui es ma gloire.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (10,1-12)
In illo tempore: Designávit Dóminus álios septuagínta duos et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicébat illis: “Méssis quidem multa, operárii autem pauci; rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite; ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portáre sácculum neque peram neque calceaménta et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: ‘Pax huic dómui.’ Et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illam pax vestra; sin autem, ad vos revertétur. In eádem autem domo manéte edéntes et bibéntes, quæ apud illos sunt: dignus enim est operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte, quæ apponúntur vobis, et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis: ‘Appropinquávit in vos regnum Dei.’ In quamcúmque civitátem intravéritis, et non recéperint vos, exeúntes in platéas eíus dícite: ‘Étiam púlverem, qui adhǽsit nobis ad pedes de civitáte vestra, extérgimus in vos; tamen hoc scitóte, quia appropinquávit regnum Dei.’ Dico vobis quia Sodómis in die illa remíssius erit quam illi civitáti.
En ce temps là : le Seigneur désigna encore soixante-douze autres disciples, et Il les envoya devant Lui, deux à deux, dans toutes les villes et tous les lieux où Il devait aller Lui-même. Et Il leur disait: La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans Sa moisson. Allez ; voici que Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin. Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison. Et s'il s'y trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté. Guérissez les malades qui s'y trouvent, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. Et dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques, et dites: La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nous, nous la secouons contre vous; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche. Je vous le dis, en ce jour-là, il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 136, 1
annotation: 1;
%%
(c4) SU(f)per(ixgh'i) flú(h)mi(hgh)na(hf/gh/jhjvGF'fd/fddc.) *(,) Ba(d)by(dc/d!ff/g.h!iw!jvIH//ghG'F)ló(fg!hvGF'g)nis,(gf..) (:) il(fh)lic(h_g) sé(h!iwj)di(hvGF)mus,(ixg!hwih.) (;) et(h_ghvGE) flé(f!gwhg)vi(gffvED)mus,(d!ffd/fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) dum(f) re(d)cor(e)da(f)ré(ghgh)mur(jh/jjvH'G) tu(ixgf/hiG'F)i,(ff/ghF'E) (,) Si(f)on.(f_d//f!gwhgh'jvHG'hvF'Df.) (,) (e/gwhgh'jvHG'hvF'D//f_[oh:h]g_[oh:h]f_2[oh:h]//g_[oh:h]f/gff/ded.) (::)
Super flúmina Babylónis illic sédimus, et flévimus: dum recordarémur tui, Sion.
Au bord des fleuves de Babylone, nous nous sommes assis, et nous avons pleuré en nous souvenant de toi, Sion.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Concéde nobis, miséricors Deus, ut hæc nostra oblátio tibi sit accépta, et per eam nobis fons omnis benedictiónis aperiátur. Per Christum.
Accorde-nous, Dieu miséricordieux, que cette offrande qui est la nôtre Te soit toujours agréable, et que par elle la source de toutes les bénédictions nous soit ouverte.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS I
PRÉFACE COMMUNE I
De universali restauratione in Christo
De la restauration universelle dans le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
In quo ómnia instauráre tibi complácuit, et de plenitúdine eius nos omnes accípere tribuísti. Cum enim in forma Dei esset, exinanívit semetípsum, ac per sánguinem crucis suæ pacificávit univérsa; unde exaltátus est super ómnia et ómnibus obtemperántibus sibi factus est causa salútis ætérnæ.
En qui Tu as voulu restaurer toutes choses, et de sa plénitude, Tu as permis que nous recevions tous. Car bien qu'Il fût en la forme de Dieu, Il S'est anéanti Lui-même, et par le sang de Sa croix, Il a pacifié toutes choses ; c'est pourquoi Il a été exalté au-dessus de tout et, pour tous ceux qui Lui obéissent, Il est devenu la cause du salut éternel.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 118, 49-50
annotation: 4;
%%
(c4) ME(f)mén(gh)to(hg) *() ver(h)bi(hg) tu(h)i(hf) ser(g)vo(gd) tu(f)o,(f.) Dó(e)mi(egff)ne(eef.) (;) in(d) quo(fhg) mi(h)hi(g_[oh:h]f) spem(gh) de(g)dí(egff)sti :(fe..) (:) haec(g) me(gh!ivih) con(h)so(hg)lá(h)ta(gh_G'_FE'f) est(fe..) (;) in(efe') hu(d)mi(efe')li(d)tá(ef'g)te(f) me(egff)a.(fe..) (::)
Meménto verbi tui servo tuo, Dómine, in quo mihi spem dedísti: hæc me consoláta est in humilitáte mea.
Souviens-Toi, Seigneur, de Ta parole à Ton serviteur, de cette parole en laquelle Tu m’as donné l’espérance ; c’est elle qui m’a consolé dans mon humiliation.
Post communionem
Post communion
Sit nobis, Dómine, reparátio mentis et córporis cæléste mystérium, ut simus eius in glória coherédes, cui, mortem ipsíus annuntiándo, compátimur. Qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
Que pour nous, Seigneur, soient restaurés l'esprit et le corps par le mystère du ciel, afin que nous soyons cohéritiers dans la gloire de Celui avec qui, en proclamant Sa mort, nous souffrons.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Dan 3, 31.29.30.43.42
Omnia, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero iudício fecísti, quia peccávimus tibi, et mandátis tuis non obœdívimus; sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ.
Tout ce que Tu nous as fait, Seigneur, c’est par une justice véritable que Tu l’as fait ; car nous avons péché contre Toi et nous n’avons point obéi à Tes commandements : mais donne gloire à Ton nom et agis à notre égard selon la multitude de Tes miséricordes.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Ps 118, 49-50
Meménto verbi tui servo tuo, Dómine, in quo mihi spem dedísti; hæc me consoláta est in humilitáte mea.
Souviens-Toi, Seigneur, de Ta parole à Ton serviteur, de cette parole en laquelle Tu m’as donné l’espérance ; c’est elle qui m’a consolé dans mon humiliation.
Vel: 1 Io 3, 16
In hoc cognóvimus caritátem Dei: quóniam ille ánimam suam pro nobis pósuit; et nos debémus pro frátribus ánimas pónere.
En cela nous avons connu l'amour de Dieu : car Il a livré Sa vie pour nous ; et nous devons pour nos frères, livrer notre vie.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.