Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria V 12 Octobris 2023
Quarto Idus Octobris, luna vigesima quarta.
Die 12 octobris
1. Romæ via Laurentína, sancti Hedísti, mártyris.
1. À Rome, sur la voie Labicane, saint Hédiste, martyr.
2. Anazárbi in Cilícia, sanctæ Domnínæ, rriártyris, quæ sub Diocletiáno imperatóre et Lycia præside multa torménta passa esse et in cárcere spíritum Deo reddidísse tráditur.
2. À Anazarbe en Cilicie, vers 304, sainte Domnine, martyre, qui, selon la tradition, souffrit bien des tortures et rendit son âme à Dieu en prison, sous l’empereur Dioclétien et le juge Lycias.
3. Commemorátio sanctórum mártyrum et fídei confessórum quáttuor mílium nongentórum sexagínta sex, qui, in persecutióne vandálica in Africa, cum Ecclésiæ Dei sive epíscopi et p resbyteri sive diáconi essent, associátis turbis fidélium populórum, iussu Hunneríci regis ariáni, in ódium cathólicæ veritátis in horríbilis erémi exsílium trusi sunt et ad extrémum, várie excruciáti, martyrium celebrárunt, inter quos Cypriánus et Felix, epíscopi, præcípui Dómini sacerdótes.
3. Commémoraison de quatre mille neuf cent soixante-six saints martyrs et confesseurs de la foi en Afrique. En 483, dans la persécution vandale, évêques, prêtres et diacres de l’Église de Dieu, et une foule du peuple fidèle avec eux, furent envoyés en exil sur l’ordre du roi arien Hunnéric en haine de la vérité catholique, dans des endroits affreusement désertiques et à la fin, après divers supplices, reçurent le martyre. Parmi eux les évêques Cyprien et Félix, principaux prêtres du Seigneur.
4*. Placéntiæ in Æmília, sancti Opiliónis, diáconi.
4*. À Plaisance en Émilie, au Ve siècle, saint Opilion, diacre.
5. Romæ, sancti Felícis papæ Quarti, qui templa duo in foro románo in ecclésiam convértit in honórem sanctórum Cosmæ et Damiáni et pro fide cathólica plúrimum adlaborávit.
5. À Rome, en 530, saint Félix IV, pape, qui convertit en églises deux temples du Forum romain, en l’honneur des saints Côme et Damien, et se dépensa beaucoup pour la foi catholique.
6. In Nórico Ripénsi, sancti Maximiliáni, qui epíscopus Lauriacénsis créditur.
6. Dans le Norique, au VIIe siècle, saint Maximilien, que l’on pense avoir été évêque de Lorch.
7*. Pápiæ in Langobárdia, sancti Rotobáldi, epíscopi, viri abstinéntia exempláris, cúltui divíno et exquiréndis sanctórum relíquiis máxime déditi.
7*. À Pavie en Lombardie, l’an 1254, saint Rodobalde, évêque, homme d’une abstinence exemplaire, grandement adonné au culte divin et à la recherche de reliques des saints.
8. Asculi in Picéno Itáliæ, sancti Seraphíni de Monte Granário (Felícis) de Nicola, religiósi ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum, qui, verus pauper, humilitáte et pietáte enítuit.
8. À Ascoli Piceno dans les Marches, en 1604, saint Séraphim de Montegranaro, religieux capucin, qui brilla par sa vraie pauvreté, son humilité et sa piété.
9*. Londínii in Anglia, beáti Thomæ Bullaker, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum et mártyris, qui sub rege Cárolo Primo, in ipsa Missa celebránda comprehénsus, propter sacerdótium Tybúrni láqueo suspénsus est et adhuc spirans eviscerátus occúbuit.
9*. À Londres, en 1642, le bienheureux Thomas Bullaker, prêtre franciscain et martyr. Arrêté, sous le roi Charles Ier, alors qu’il allait célébrer la messe, il fut condamné à mort en raison de son sacerdoce, pendu à Tybyrn et éventré, alors qu’il respirait encore.
10*. In vico Ribarroja de Curia in pago Valentíno Hispániæ, beáti Ioséphi González Huguet, presbyteri et mártyris, qui, persecutióne erga fidem sæviénte, pro Christo egrégium perégit certámen.
10*. Dans la région de Valence en Espagne, l’an 1936, le bienheureux martyrs Joseph Gonzalez Huguet, prêtre, exécuté à Ribarroja de Turia.
11*. In vico Massamagre1 in eódem pago Hispániæ, beáti Pacífici (Petri) Salcedo Puchades, religiósi ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum et mártyris, qui in eádem persecutióne Christi passióni conformátus est.
11*. En Espagne le bienheureux Pacifique (Pierre Salcedo Puchades), religieux capucin, à Massamagrel, victime de la persécution religieuse au cours de la guerre civile
12*. In campo exítii Oświęcim seu Auschwitz prope Cracóviam in Polónia, beáti Románi Sitko, presbyteri et mártyris, qui, témpore occupatiónis Polóniæ in bello, a persecutóribus hóminum ac religiónis dignitátis dire excruciátus ad ætérnæ beatitúdinis visiónem transívit.
12*. Au camp de concentration d’Auschwitz (Oswiecim), près de Cracovie, en 1942, le bienheureux Romain Sitko, prêtre de Tarnow et martyr. Arrêté pendant l’occupation de la Pologne par le régime nazi, il fut interné et succomba aux mauvais traitements subis.
** A Troyes, en 1908, le bienheureux Louis Brisson, prêtre, fondateur de la Congrégation des Oblats et des Oblates de Saint François de Sales. (béatifié le 22 septembre 2012 par Benoît XVI). Décédé le 2 février, fêté le 12 octobre par l'Église catholique.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (1Thess 2, 9-12)
Lecture brève (1Thess 2, 9-12)
Mémores estis, fratres, labóris nostri et fatigatiónis; nocte et die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimus in vobis evangélium Dei. Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine queréla vobis, qui credidístis, fúimus; sicut scitis quáliter unumquémque vestrum, tamquam pater fílios suos, deprecántes vos et consolántes testificáti sumus, ut ambularétis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et glóriam.
Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre fatigue ; c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché l'Evangile de Dieu parmi vous. Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous nous sommes conduits saintement, justement et d'une manière irréprochable envers vous qui avez embrassé la foi ; et vous savez aussi comme nous avons agi envers chacun de vous, comme un père envers ses enfants, vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à Son royaume et à Sa gloire.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut