℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Fortem viríli péctore laudémus omnes féminam, quæ sanctitátis glória ubíque fulget ínclita.
Louons tous cette femme forte au coeur généreux ; la gloire de sa sainteté la rend illustre en tous lieux.
Hæc sancto amóre sáucia, huius cadúca sæculi dum calcat, ad cæléstia iter perégit árduum.
Blessée par l'amour divin, elle a foulé des pieds les biens éphémères du siècle pour parcourir le chemin escarpé du ciel.
Carnem domans ieiúniis, dulcíque mentem pábulo oratiónis nútriens, cæli potítur gáudiis.
En domptant sa chair par le jeûne, et en nourrissant son âme des délices de la prière, elle a acquis les joies célestes.
Rex Christe, virtus fórtium, qui magna solus éfficis, huius precátu, quǽsumus, audi benígnus súpplices.
Christ Roi, force des forts, unique auteur de la grandeur, par l'intercession de cette sainte, écoute avec bonté nos supplications.
Iesu, tibi sit glória, qui nos beátæ sérvulæ speráre das suffrágia et sempitérna prǽmia. Amen.
Gloire à Toi, Jésus, qui nous donnes d'espérer les suffrages de Ta bienheureuse servante et les récompenses éternelles. Amen.
Ant. 1. Confitémini Dómino, quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Ant. 1. Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
Psalmus 135 (136)
Psaume 135 (136)
Hymnus paschalis
Hymne pascale
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c'est Le louer. (Cassiodore ).
I
I
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
Confitémini Deo deórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Célébrez le Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle.
Confitémini Dómino dominórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Célébrez le Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui facit mirabília magna solus, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
A Celui Qui seul opère de grands prodiges, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui fecit cælos in intelléctu, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Qui a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui expándit terram super aquas, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Qui a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui fecit luminária magna, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Qui a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle.
solem, ut præésset diéi, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Le soleil pour dominer sur le jour, car Sa miséricorde est éternelle.
lunam et stellas, ut præéssent nocti, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car Sa miséricorde est éternelle.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Confitémini Dómino, quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Ant. Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
Ant. 2. Magna et mirabília sunt ópera tua, Dómine Deus omnípotens.
Ant. 2. Grandes et merveilleuses sont Tes œuvres, Seigneur, Dieu de l'univers.
II
II
Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui edúxit Israel de médio eórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle.
in manu poténti et bráchio exténto, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
D'une main forte et d'un bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
Et tradúxit Israel per médium eius, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Qui fit passer Israël au travers, car Sa miséricorde est éternelle.
Et excússit pharaónem et virtútem eius  in mari Rubro, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Magna et mirabília sunt ópera tua, Dómine Deus omnípotens.
Ant. Grandes et merveilleuses sont Tes œuvres, Seigneur, Dieu de l'univers.
Ant. 3. Propósuit Deus in plenitúdine témporum instauráre ómnia in Christo.
Ant. 3. Dieu a prévu qu'à la fin des temps, tout serait instauré dans le Christ.
Canticum (Eph 1, 3-10)
Cantique (Eph 1, 3-10)
De Deo salvatore
Au Dieu sauveur
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux,
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité,
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté,
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé.
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés,
secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté,
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie :
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Propósuit Deus in plenitúdine témporum instauráre ómnia in Christo.
Ant. Dieu a prévu qu'à la fin des temps, tout serait instauré dans le Christ.
Lectio brevis (Rom 8, 28-30)
Lecture brève (Rom 8, 28-30)
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
Nous savons que toutes choses coopèrent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints selon Son décret. Car ceux qu'Il a connus par Sa prescience, Il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de Son Fils, afin qu'Il fut lui-même le Premier-né entre des frères nombreux. Et ceux qu'Il a prédestinés, Il les a aussi appelés; et ceux qu'Il a appelés, Il les a aussi justifiés ; et ceux qu'Il a justifiés, Il les a aussi glorifiés.
 Responsorium breve
Répons bref 
℟. Elégit eam Deus, * Et præelégit eam. Elégit. ℣. In tabernáculo suo habitáre facit eam. * Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
℟. Dieu l’a élue * et choisie avec prédilection. Dieu. ℣. Il l’a fait habiter sous Sa tente. * et choisie avec prédilection. Gloire au Père. Dieu.
Ant. Exsultávit cor meum in Dómino, et dilatátum est cor meum, quia lætáta sum in salutári meo (T. P. allelúia).
Ant. Mon cœur exulte en Dieu, et mon âme s'est dilatée de joie, car je me réjouis de mon salut (T. P. alléluia).
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Exsultávit cor meum in Dómino, et dilatátum est cor meum, quia lætáta sum in salutári meo (T. P. allelúia).
Ant. Mon cœur exulte en Dieu, et mon âme s'est dilatée de joie, car je me réjouis de mon salut (T. P. alléluia).
Preces
Prières litaniques
Dóminum, per mulíeres sanctas, pro Ecclésia deprecémur, dicéntes:
Seigneur, à travers les saintes femmes, intercédons pour l'Église, en disant :
Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Souviens-Toi de Ton Église, Seigneur.
Per mártyres omnes, quæ róbore mentis mortem carnis devicérunt,
Par toutes les martyres qui ont vaincu la mort du corps par la force de leur esprit,
da Ecclésiæ tuæ in tentatiónibus fortitúdinem.
accorde à Ton Église la force dans les épreuves.
Per nuptas, quæ matrimónio sancto in grátia processérunt,
Par les épouses qui ont avancé dans la grâce par le saint mariage,
da Ecclésiæ tuæ apostólicam fecunditátem.
donne à Ton Église une fécondité apostolique.
Per víduas, quæ oratióne et hospitalitáte solitúdinem suam levavérunt ac sanctificavérunt,
Par les veuves qui ont soulagé et sanctifié leur solitude par la prière et l'hospitalité,
da Ecclésiæ tuæ sacraméntum caritátis tuæ mundo exhibére.
fais que Ton Église manifeste au monde le sacrement de Ta charité.
Per matres, quæ prolem ad regnum Dei et ad consórtium humánum genuérunt,
Par les mères qui ont donné naissance à des enfants pour le royaume de Dieu et pour la société humaine,
da Ecclésiæ tuæ, ut hómines univérsos ad vitam géneret atque salútem.
fais que Ton Église engendre tous les hommes pour la vie et le salut.
Per omnes mulíeres sanctas, quæ lumen vultus tui contemplári meruérunt,
Par toutes les femmes saintes qui ont mérité contempler la lumière de Ton visage,
concéde defúnctis Ecclésiæ tuæ eádem visióne in ætérnum gaudére.
accorde aux défunts de Ton Église la joie éternelle de cette même vision.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, cuius múnere beáta N. Christum páuperem et húmilem perseverávit imitári, concéde nobis, ipsa intercedénte, ut, in vocatióne nostra fidéliter ambulántes, ad eam perfectiónem, quam nobis in Fílio tuo proposuísti, perveníre valeámus.
Dieu, par le don duquel la bienheureuse N. a persévéré à imiter le Christ comme pauvre et humble, accorde-nous par son intercession, en marchant fidèlement dans notre vocation, d'arriver à cette perfection que Tu nous as présentée en Ton Fils.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen.
℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut