Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) ℟.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Psalmus 66 (67)
Psaume 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
Toutes les nations rendront gloire au Seigneur
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28).
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse ; qu'Il fasse briller sur nous Son visage,
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
pour que sur la terre on connaisse Ta voie, parmi toutes les nations Ton salut.
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
Læténtur et exsúltent gentes, † quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
Que les nations se réjouissent et exultent, car Tu juges les peuples avec équité et Tu diriges les nations sur la terre.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
La terre a donné son fruit ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse,
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le craignent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 6f;
%%
(c4)
MI(f)se(g)ré(h)re(f) *()
me(gh)i(g) De(f)us.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
Ant. 1. Miserére * mei, Deus.
Ant. 1. Aie pitié de moi, ô Dieu.
Et non repetitur in psalmo.
Qu'on ne répète pas dans le psaume
Psalmus 50 (51)
Psaume 50 (51)
Miserere mei, Deus
Pitié pour moi, mon Dieu
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l'homme nouveau (Eph 4, 23-24).
Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam; * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam.
Aie pitié de moi, ô Dieu, selon Ta miséricorde ; et selon l'abondance de Tes compassions efface mon iniquité.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
Lave-moi davantage de mon iniquité et purifie-moi de mon péché.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
Car je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant moi.
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
Contre Toi, Toi seul, j'ai péché et j'ai fait le mal à Tes yeux,
Ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
De sorte que Tu sois trouvé juste dans Ta sentence et irréprochable dans Ton jugement.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
Voici, en iniquité j'ai été conçu, et ma mère m'a conçu dans le péché.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
Voici, Tu as aimé la vérité dans le cœur et Tu m'as fait connaître la sagesse dans le secret.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa quæ contrivísti.
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et mes os brisés exulteront.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
Détourne Ta face de mes péchés et efface toutes mes iniquités.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum fírmum ínnova in viscéribus meis.
Crée en moi un cœur pur, ô Dieu, et renouvelle un esprit ferme au-dedans de moi.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Ne me rejette pas loin de Ta face et ne retire pas de moi Ton esprit saint.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
Rends-moi la joie de Ton salut et affermis-moi par un esprit généreux.
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
J'enseignerai Tes voies aux méchants, et les pécheurs se convertiront à Toi.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
Délivre-moi des effusions de sang, ô Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue exultera de Ta justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera Ta louange.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
Car Tu ne prends pas plaisir au sacrifice ; un holocauste, si j'en offre un, ne Te plaira pas.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé ; un cœur brisé et contrit, ô Dieu, Tu ne le mépriseras pas.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
Fais du bien à Sion dans Ta bienveillance, Seigneur ; afin que les murs de Jérusalem soient rebâtis.
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Alors, Tu agrées les sacrifices de justice, les offrandes et les holocaustes ; alors on offrira des taureaux sur Ton autel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c4)
MI(f)se(g)ré(h)re(f) ()
me(gh)i(g) De(f)us.(f) (::)
Ant. Miserére mei, Deus.
Ant. Aie pitié de moi, ô Dieu.
annotation:8a;%%(c3) IN-(h)tél-(h>)le-(gho)ge(f) *() cla(ed)mó-(e)rem(f) me(g)um,(fe~) Dó(f)mi-(e)ne.(e) (::) ()E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 2. Intéllege * clamórem meum, Dómine.
Ant. 2. Comprends mon cri, Seigneur.
Psalmus 5
Psaume 5
Oratio matutina ad implorandum auxilium
Prière matinale pour implorer de l'aide
Verbo inhabitante, æternaliter exsultabunt qui eum intra se receperunt.
Ils se réjouiront sans fin, ceux chez qui habite le Verbe.
Verba mea áuribus pércipe, Dómine; * intéllege gémitum meum.
Prête l'oreille à mes paroles, Seigneur, comprends ma plainte.
Inténde voci clamóris mei, † rex meus et Deus meus. * Quóniam ad te orábo,
Sois attentif à la voix de mon cri, mon roi et mon Dieu. Car c'est Toi que je prie,
Dómine, mane exáudies vocem meam; * mane astábo tibi et exspectábo.
Seigneur, au matin Tu entends ma voix ; au matin je me prépare pour Toi et je suis dans l'attente.
Quóniam non Deus volens iniquitátem tu es; † neque habitábit iuxta te malígnus, * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
Car Tu n'es pas un Dieu qui prends plaisir à l'iniquité, le méchant de demeurera point près de Toi, les insensés ne subsisteront point devant Tes yeux.
Odísti omnes qui operántur iniquitátem, * perdes omnes qui loquúntur mendácium;
Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité, tu perds ceux qui profèrent le mensonge ;
virum sánguinum et dolósum * abominábitur Dóminus.
l'homme de sang et de fraude, le Seigneur l'a en abomination.
Ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ * introíbo in domum tuam;
Pour moi, par la grandeur de Ta miséricorde, j'entrerai dans Ta maison ;
adorábo ad templum sanctum tuum * in timóre tuo.
je me prosternerai dans Ton saint temple avec crainte.
Dómine, deduc me in iustítia tua † propter inimícos meos, * dírige in conspéctu meo viam tuam.
Seigneur, conduis-moi dans Ta justice, à cause de mes ennemis, aplanis Ta voie devant moi.
Quóniam non est in ore eórum véritas, * cor eórum fóvea;
Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ; leur cœur est rempli de malice ;
sepúlcrum patens est guttur eórum, * mólliunt linguas suas.
leur gosier est un sépulcre ouvert, ils rendent leur langue flatteuse.
Iúdica illos, Deus; * décidant a cogitationibus suis;
Juge-les, ô Dieu ; que leurs pensées les fassent tomber ;
secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
repousse-les pour la multitude de leurs impiétés, car ils T'ont irrité.
Et omnes qui sperant in te læténtur, * in ætérnum exsúltent.
Alors tous ceux qui espèrent en Toi se réjouiront, ils seront pour toujours dans l'allégresse.
obumbrábis eis, et gloriabúntur in te, * qui díligunt nomen tuum;
Tu les protégeras, et ils se glorifieront en toi, ceux qui aiment Ton nom.
quóniam tu benedíces iusto, Dómine, * quasi scuto, bona voluntáte coronábis eum.
Car Tu béniras le juste, Seigneur ; Tu le couronneras de Ta bienveillance comme d'un bouclier.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;%%(c3) IN-(h)tél-(h>)le-(gho)ge(f) () cla(ed)mó-(e)rem(f) me(g)um,(fe~) Dó(f)mi-(e)ne.(e) (::)
Ant. Intéllege clamórem meum, Dómine.
Ant. Comprends mon cri, Seigneur.
annotation: 2d;
%%
(f3) DO(h)mi(h)ne,(g) in(h) cæ(fe)lo(g) *(,) mi(f)se(g)ri(h)cór(f)di(e)a(f) tu(gh)a.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 3. Dómine, in cælo * misericórdia tua.
Ant. 3. Seigneur, Ta miséricorde atteint le ciel.
Psalmus 35 (36)
Psaume 35 (36)
Malitia peccatoris, Domini bonitas
Malice du méchant et bonté de Dieu
Qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitæ (Io 8, 12).
Celui qui Me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. (Jn 8, 12)
Susúrrat iníquitas ad ímpium * in médio cordis eius; non est timor Dei ante óculos eius.
L'iniquité murmure à l'impie dans le fond de son cœur ; il n'y a pas de crainte de Dieu devant ses yeux.
Quóniam blandítur ipsi in conspéctu eius, * ut non invéniat iniquitátem suam et óderit.
Car il se flatte devant Lui, afin de ne pas découvrir son iniquité et de haïr.
Verba oris eius iníquitas et dolus, * désiit intellégere, ut bene ágeret.
Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie, il cesse de comprendre pour faire le bien.
Iniquitátem meditátus est in cubíli suo, † ástitit omni viæ non bonæ, * malítiam autem non odívit.
Il médite l'iniquité dans son lit, il se tient sur toutes les voies non bonnes ; il n'a pas haï la malice.
Dómine, in cælo misericórdia tua * et véritas tua usque ad nubes;
Seigneur, dans les cieux est Ta miséricorde et Ta vérité jusqu'aux nuages ;
Iustítia tua sicut montes Dei, † iudícia tua abýssus multa: * hómines et iuménta salvábis, Dómine.
Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Ta justice comme une grande abyssale : Tu sauveras les hommes et les bêtes, Seigneur.
Quam pretiósa misericórdia tua, Deus! * Fílii autem hóminum in tégmine alárum tuárum sperábunt;
Combien précieuse est Ta miséricorde, Dieu ! Les fils des hommes espéreront à l'ombre de Tes ailes ;
Inebriábuntur ab ubertáte domus tuæ, * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
Ils seront abreuvés de l'abondance de Ta maison, et Tu les abreuveras du torrent de Ta volupté.
Quóniam apud te est fons vitæ, * et in lúmine tuo vidébimus lumen.
Car auprès de Toi est la source de vie, et dans Ta lumière nous verrons la lumière.
Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde.
Étends Ta miséricorde à ceux qui Te connaissent, et Ta justice à ceux qui ont le cœur droit.
Non véniat mihi pes supérbiæ, * et manus peccatóris non móveat me.
Que le pied de l'orgueilleux ne vienne pas à moi, et que la main du pécheur ne me chasse pas.
Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem, * expúlsi sunt, nec potuérunt stare.
Là sont tombés ceux qui font l'iniquité, ils ont été chassés et ne peuvent se tenir debout.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(f3) DO(h)mi(h)ne,(g) in(h) cæ(fe)lo(g) (,) mi(f)se(g)ri(h)cór(f)di(e)a(f) tu(gh)a.(f) (::)
Ant. Dómine, in cælo misericórdia tua.
Ant. Seigneur, Ta miséricorde atteint le ciel.
annotation: 3a;
%%
(c4)O(g)stén(hi~)de(i) *() no(j)bis,(hg) Dó(hi)mi(hg)ne,(g) (,) lu(g!hwi)cem(h) mi(g)se(f)ra(g)ti(h)ó(gf)num(g>) tu(gf)á(e)rum.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
Ant. 4. Ostende * nobis, Dómine, lucem miseratiónum tuárum.
Ant. 4. Montre-nous, Seigneur, la lumière de Tes miséricordes
Canticum (Sir 36, 1-7. 13-16)
Cantique (Sir 36, 1-7. 13-16)
Supplicatio pro sancta civitate Ierusalem
Supplication pour la cité sainte de Jérusalem
Hæc est vita æterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum (Io 17, 3).
Voici la vie éternelle, c'est qu'ils Te connaissent, Toi, le seul Dieu véritable, et Celui que Tu as envoyé, Jésus-Christ (Jn 17, 3).
Miserére nostri, Deus ómnium, et réspice nos * et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum;
Aie pitié de nous, Dieu de l'univers, et regarde-nous, montre-nous la lumière de Tes miséricordes ;
et immítte timórem tuum super gentes, * quæ non exquisiérunt te,
et répands Ta crainte sur les nations, qui ne T'ont pas cherché,
ut cognóscant quia non est Deus nisi tu, * et enárrent magnália tua.
afin qu'elles sachent qu'il n'y a pas d'autre Dieu que Toi, et qu'elles publient Tes merveilles.
Alléva manum tuam super gentes aliénas, * ut vídeant poténtiam tuam.
Lève Ta main sur les nations étrangères, afin qu'elles voient Ta puissance.
Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis, * sic in conspéctu nostro magnificáberis in eis,
Comme Tu as été sanctifié en nous à leurs yeux, ainsi Tu seras magnifié en elles à nos yeux,
ut cognóscant, sicut et nos cognóvimus, * quóniam non est Deus præter te, Dómine.
afin qu'elles sachent, comme nous avons su, qu'il n'y a pas d'autre Dieu que Toi, Seigneur.
Innóva signa et ítera mirabília, * glorífica manum et firma bráchium dextrum.
Renouvelle les signes et fais de nouveaux prodiges, glorifie Ta main et Ton bras droit.
Cóngrega omnes tribus Iacob, * et hereditábis eos sicut ab inítio.
Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur l'héritage comme au commencement.
Miserére plebi tuæ, super quam invocátum est nomen tuum, * et Israel, quem coæquásti primogénito tuo.
Aie pitié de Ton peuple, sur lequel est invoqué Ton nom, et d'Israël, que Tu as comparé à Ton premier-né.
Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ, * Ierúsalem, loco requiéi tuæ.
Aie pitié de Ta cité sainte, Jérusalem, le lieu de Ton repos.
Reple Sion maiestáte tua * et glória tua templum tuum.
Remplis Sion de Ta majesté, et Ton temple de Ta gloire.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c4)O(g)stén(hi~)de(i) () no(j)bis,(hg) Dó(hi)mi(hg)ne,(g) (,) lu(g!hwi)cem(h) mi(g)se(f)ra(g)ti(h)ó(gf)num(g>) tu(gf)á(e)rum.(e) (::)
Ant. Ostende nobis, Dómine, lucem miseratiónum tuárum.
Ant. Montre-nous, Seigneur, la lumière de Tes miséricordes
annotation: 1a;
%%
(c4)Lau(h)dá(h)te(g) *() Dó(e)mi(f)num(g) de(fe) cæ(d)lis.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
Ant. 5. Laudáte * Dóminum de cælis.
Ant. 5. Louez le Seigneur du haut des cieux.
Psalmus 148
Psaume 148
Præconium Domini creatoris
Supplication au Seigneur créateur
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles (Ap 5, 13).
Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
Louez le Seigneur du haut des cieux, louez-Le dans les hauteurs.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
Louez-Le, vous tous Ses anges, louez-Le, vous toutes Ses armées.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
Louez-Le, soleil et lune, louez-Le, vous toutes, étoiles brillantes.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
Louez-Le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux.
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
Qu'ils louent le nom du Seigneur, car Il commanda, et ils furent créés ;
státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Il les a établis pour toujours et à jamais ; Il a donné des lois qui ne passeront point.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
Louez le Seigneur de la terre, monstres marins et tous les abîmes,
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
Feu et grêle, neige et brouillard, vents de tempête qui exécutent Sa parole,
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
Montagnes et toutes les collines, arbres fruitiers et tous les cèdres,
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
Bêtes sauvages et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés,
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
Rois de la terre et tous les peuples, princes et tous les juges de la terre,
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
Jeunes hommes et jeunes filles, vieillards et enfants,
laudent nomen Dómini, † quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
Qu'ils louent le nom du Seigneur, car Son nom seul est élevé ; Sa majesté est au-dessus de la terre et du ciel,
et exaltávit cornu pópuli sui. † Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
Et Il a relevé la force de Son peuple. Hymne pour tous Ses saints, pour les enfants d'Israël, le peuple qui Lui est proche.
Psalmus 149
Psaume 149
Exsultatio sanctorum
L'exultation des saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi : dans le Christ (Hesychius).
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; que Sa louange soit dans l'assemblée des saints.
Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a fait, que les enfants de Sion exultent en leur Roi.
Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
Qu'ils louent Son nom avec des danses, qu'ils Le célèbrent avec le tambourin et la harpe,
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
Car le Seigneur est bon pour Son peuple, et honore les humbles de salut.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
Que les fidèles triomphent dans la gloire, qu'ils poussent des cris de joie sur leurs couches.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, et le glaive à deux tranchants dans leur main,
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
pour exercer la vengeance sur les nations, et le châtiment sur les peuples,
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs nobles avec des entraves de fer,
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Pour exécuter contre eux le jugement écrit : c'est la gloire réservée à tous Ses saints.
Psalmus 150
Psaume 150
Laudate Dominum
Louez le Seigneur
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodiez par l'esprit, psalmodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Louez le Seigneur dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Louez-Le pour Ses hauts faits, louez-Le selon la multitude de Sa grandeur.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
Louez-Le au son de la trompette, louez-Le avec le psaltérion et la cithare,
Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
Louez-Le avec le tambourin et le choeur, louez-Le avec les instruments à cordes et à vent,
laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, † laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
Louez-Le avec les cymbales sonores, louez-Le avec les cymbales de jubilation : que tout ce qui respire loue le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c4)Lau(h)dá(h)te(g) () Dó(e)mi(f)num(g) de(fe) cæ(d)lis.(d) (::)
Ant. Laudáte Dóminum de cælis.
Ant. Louez le Seigneur du haut des cieux.
Lectio brevis (2 Cor 1, 3-5)
Lecture brève (2 Cor 1, 3-5)
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam, sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per Christum abúndat et consolátio nostra.
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, qui nous console dans toutes nos tribulations, afin que, par la consolation que nous recevons nous-mêmes de Lui, nous puissions consoler les autres dans toutes leurs afflictions ! Car de même que les souffrances du Christ abondent en nous, de même aussi par le Christ abonde notre consolation.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: ℟. br.;
%%
(c4) IU(f)sti(f) au(gh)tem(hg) *(;) In(f) per(gh)pé(g)tu(f)um(g) vi(g)vent.(f)
℣.(::) Et(h) a(h)pud(h) Dó(ixhi)mi(g)num(g) (,) est(g) mer(h)ces(g) e(f)ó(gh)rum.(hg) (::)
*() In(f) per(gh)pé(g)tu(f)um(g) vi(g)vent.(f)
℣. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
℟. Iusti autem * In perpétuum vivent. Iusti. ℣. Et apud Dóminum est merces eórum. * In perpétuum vivent. Glória Patri. Iusti.
℟. Les justes * vivent éternellement. Les justes. ℣. Et leur récompense est auprès du Seigneur. * Ils vivent éternellement. Gloire au Père. Les justes.
annotation: 8;
%%
(c3)Æ(e)tér(e)na(fg) Chri(g)sti(fe) mú(fgwhg)ne(fe)ra(e.) (;)
et(e) már(g)ty(h)rum(i) vi(iji)ctó(g)ri(hi)as,(i.) (:)
lau(g)des(i) fe(ij)rén(j)tes(i) dé(hg)bi(fe)tas,(fgwhg.) (;)
læ(e)tis(fh) ca(h)ná(hg)mus(fe) mén(fgwhg)ti(fe)bus.(e.)
2.(::) Ec(e)cle(e)si(fg)á(g)rum(fe) prín(fgwhg)ci(fe)pes,(e.) (;)
bel(e)li(g) tri(h)um(i)phá(iji)les(g) du(hi)ces,(i.) (:)
cæ(g)lé(i)stis(ij) au(j)læ(i) mí(hg)li(fe)tes(fgwhg.) (;)
et(e) ve(fh)ra(h) mun(hg)di(fe) lú(fgwhg)mi(fe)na.(e.)
3.(::) Ter(e)ró(e)re(fg) vi(g)cto(fe) sǽ(fgwhg)cu(fe)li(e.) (;)
pœ(e)nís(g)que(h) spre(i)tis(iji) cór(g)po(hi)ris,(i.) (:)
mor(g)tis(i) sa(ij)cræ(j) com(i)pén(hg)di(fe)o(fgwhg.) (;)
lu(e)cem(fh) be(h)á(hg)tam(fe) pós(fgwhg)si(fe)dent.(e.)
4.(::) Tor(e)tó(e)ris(fg) in(g)sá(fe)ni(fgwhg) ma(fe)nu(e.) (;)
san(e)guis(g) sa(h)crá(i)tus(iji) fún(g)di(hi)tur,(i.) (:)
sed(g) pér(i)ma(ij)nent(j) im(i)mó(hg)bi(fe)les(fgwhg.) (;)
vi(e)tæ(fh) pe(h)rén(hg)nis(fe) grá(fgwhg)ti(fe)a.(e.)
5.(::) De(e)vó(e)ta(fg) san(g)ctó(fe)rum(fgwhg) fi(fe)des,(e.) (;)
in(e)ví(g)cta(h) spes(i) cre(iji)dén(g)ti(hi)um,(i.) (:)
per(g)fé(i)cta(ij) Chri(j)sti(i) cá(hg)ri(fe)tas(fgwhg.) (;)
mun(e)di(fh) tri(h)úm(hg)phat(fe) prín(fgwhg)ci(fe)pem.(e.)
6.(::) In(e) his(e) pa(fg)tér(g)na(fe) gló(fgwhg)ri(fe)a,(e.) (;)
in(e) his(g) vo(h)lún(i)tas(iji) Spí(g)ri(hi)tus,(i.) (:)
ex(g)súl(i)tat(ij) in(j) his(i) Fí(hg)li(fe)us,(fgwhg.) (;)
cæ(e)lum(fh) re(h)plé(hg)tur(fe) gáu(fgwhg)di(fe)o.(e.)
7.(::) Te(e) nunc,(e) Re(fg)dém(g)ptor,(fe) quǽ(fgwhg)su(fe)mus,(e.) (;)
ut(e) már(g)ty(h)rum(i) con(iji)sór(g)ti(hi)o(i.) (:)
iun(g)gas(i) pre(ij)cán(j)tes(i) sér(hg)vu(fe)los(fgwhg.) (;)
in(e) sem(fh)pi(h)tér(hg)na(fe) sǽ(fgwhg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Hymnus
Hymne
Ætérna Christi múnera et mártyrum victórias, laudes feréntes débitas, lætis canámus méntibus.
Chantons d'un cœur joyeux les dons éternels du Christ et la victoire des martyrs en leur offrant nos justes louanges.
Ecclesiárum príncipes, belli triumpháles duces, cæléstis aulæ mílites et vera mundi lúmina.
Ce sont les chefs de l'Église, les maîtres des batailles, habitués à la victoire, les guerriers de la cour céleste et les vrais luminaires de ce monde.
Terróre victo sǽculi poenísque spretis córporis, mortis sacræ compéndio lucem beátam póssident.
Ils ont vaincu la terreur du siècle, se moquant de la douleur du corps, ils ont reçu une mort sacrée pour qu'ils possèdent la vie bienheureuse.
Tortóris insáni manu sanguis sacrátus fúnditur, sed pérmanent immóbiles vitæ perénnis grátia.
Leurs entrailles aussi étaient libres, même si leur sang sacré s'écoulait, ils ont tenu bon, sans se laisser ébranler, de l'éternel bonheur d'aimer.
Devóta sanctórum fides, invícta spes credéntium, perfécta Christi cáritas mundi triúmphat príncipem.
La foi des saints, fidèlement louée, l'espérance des croyants, invaincue, la force d'amour parfaite du Christ écrase le prince de ce monde.
In his patérna glória, in his volúntas Spíritus,
exsúltat in his Fílius, cælum replétur gáudio.
exsúltat in his Fílius, cælum replétur gáudio.
En eux réside la gloire du Père, en eux agit l'esprit de la volonté, en eux, le Fils exulte, le ciel se réjouit tout entier.
Te nunc, Redémptor, quǽsumus, ut mártyrum consórtio iungas precántes sérvulos in sempitérna sǽcula. Amen.
C'est pourquoi nous Te prions, ô Rédempteur, pour que Tu nous admettes dans Ta communion nous, Tes serviteurs qui T'implorent ensemble, pour les siècles sans fin. Amen.
℣. Exsultábunt sancti in glória. ℟. Lætabúntur in cubílibus suis.
℣. Les saints exulteront dans la gloire. ℟. Ils se réjouiront sur leur couche.
annotation: 8g;
%%
(c4) BE(h)á(fg)ti(g) *(,) qui(g) per(h)se(g)cu(j)ti(i)ó(hig)nem(g) pa(g)ti(g)ún(fe)tur(f) prop(d)ter(e) iu(f)stí(gh)ti(h)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a (h) e.(g) (::)
Ant. Beáti qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam.
Ant. Heureux ceux qui souffrent persécution ppiur la justice.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'Il a visité et racheté Son peuple.
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
Il a suscité pour nous un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
comme Il l'avait annoncé par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens :
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
Il montre Sa miséricorde envers nos pères et Se souvient de Son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
du serment qu'Il a juré à notre père Abraham de nous accorder,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
afin que, délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
dans la sainteté et la justice, en Sa présence, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses chemins,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
pour donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le Soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
pour illuminer ceux qui habitent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour guider nos pas dans le chemin de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c4) BE(h)á(fg)ti(g) (,) qui(g) per(h)se(g)cu(j)ti(i)ó(hig)nem(g) pa(g)ti(g)ún(fe)tur(f) prop(d)ter(e) iu(f)stí(gh)ti(h)am.(g) (::)
Ant. Beáti qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam.
Ant. Heureux ceux qui souffrent persécution ppiur la justice.
Litania
Litanies
Creátor ómnium, númerum electórum tuórum in toto mundo consérva íntegrum. ℟. Kýrie eléison.
Créateur de toutes choses, garde intact le nombre de Tes élus dans le monde entier. ℟. Kýrie eléison.
Christe, transfer nos de ténebris in lucem, de ignorántia in cognitiónem glóriæ nóminis tui. ℟. Christe eléison.
O Christ, fais-nous passer des ténèbres à la lumière, de l'ignorance à la connaissance de la gloire de Ton nom. ℟. Christe eléison.
Aperi cordis nostri óculos ut cognoscámus te, solum altíssimum. ℟. Kýrie eléison.
Ouvre les yeux de nos cœurs pour que nous Te connaissions, Toi le seul très-haut. ℟. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem. ℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. ℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Præsta, Dómine, précibus nostris cum exsultatióne provéntum, ut sanctórum mártyrum N. et N., quorum diem passiónis ánnua devotióne recólimus, étiam fídei constántiam subsequámur. Per Dóminum.
Accorde, Seigneur, à nos prières une réponse joyeuse, afin que nous suivions aussi la constance dans la foi des saints martyrs N. et N., dont nous célébrons chaque année le jour de la passion avec dévotion.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Lumen de vero Lúmine nos ditet suo múnere. ℟. Amen.
Que la lumière issue de la lumière véritable nous enrichisse de Ses dons. ℟. Amen.
%%
(c3)BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) ℟.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. ℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. ℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.