Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria VI 3 Novembris 2023
Tertio Nonas Novembris, luna sextodecima.
Die 3 novembris
(En Belgique et au Luxembourg, mémoire de saint Hubert, évêque. Texte le 30 mai n 5.)
1. Sancti Martíni de Porres, religiósi ex Ordine Prædicatórum, qui, e viro hispáno et nigra mulíere natus, iam inde a puerítia, etsi per angústias e condicióne fílii illegítimi et mixtícii procedéntes, medicamentáriam artem dídicit, quam póstea, religiósus factus, Limæ in Perúvia pro paupéribus large exércuit et ieiúnio, pæniténtiæ et oratióni déditus vitam gessit ásperam et húmilem, caritáte irradiátam.
1. Mémoire de saint Martin de Porrès, religieux dominicain. Né hors mariage à Lima, au Pérou, d’un chevalier espagnol et d’une mulâtresse, il dut traverser les difficultés provenant de sa condition de fils illégitime et de sang mêlé, mais dès son enfance il apprit l’art des médicaments, qu’il exerça ensuite largement, devenu religieux, en faveur des pauvres, menant une vie dure et humble de pénitence et de prière, irradiée de charité, jusqu’à sa mort en 1639.
2. Cæsaréæ in Cappadócia, sanctórum Germáni, Theóphili et Cyrílli, mártyrum.
2. À Césarée de Cappadoce, les saints martyrs Germain, Théophile et Cyrille, prêtre.
3*. Agrigénti in Sicília, sancti Libertíni, epíscopi et mártyris.
3*. À Agrigente en Sicile, saint Libertin, évêque et martyr.
4*. In pago Laureacénsi in Gállia Narbonénsi, sancti Pápuli, qui martyr cólitur.
4*. Dans le Lauragais, saint Papoul, vénéré comme martyr.
5. Vitérbii in Túscia, sanctórum Valentíni, presbyteri, et Hilárii, diáconi, mártyrum.
5. en Tuscia, en Italie, Saint Valentin, prêtre et saint Hilaire diacre, martyrs
6*. In Británnia Minóre, sancti Guenǽlis, abbátis Landevenecénsis hábiti.
6*. En Bretagne, au VIe siècle, saint Guénaël, abbé.
7. Romæ, commemorátio sanctæ Sílviæ, matris sancti Gregórii papæ Magni, quam oratiónis ac pæniténtiæ culmen attigísse aliísque summo exémplo fuísse ipse Póntifex scriptis réttulit.
7. À Rome, commémoraison de sainte Sylvie, mère du pape saint Grégoire le Grand. Celui-ci rapporte lui-même, dans ses écrits, qu’elle atteignit le sommet de la prière et de la pénitence et qu’elle fut un exemple excellent pour les autres. Elle mourut vers 590.
8. In monastério Hornbacénsi apud Argentorátum in Burgúndia, deposítio sancti Pirmíni, epíscopi et abbátis Augiénsis, qui Alamánnos et Bávaros evangelizávit, plura monastéria cóndidit et discípulis de catechizándis rúdibus librum compósuit.
8. Au monastère d’Hornbach près de Strasbourg, vers 755, la mise au tombeau de saint Pirmin, évêque et abbé de Reichenau, qui évangélisa les Alamans et les Bavarois et composa à l’intention de ses disciples un manuel de catéchèse pour les gens simples.
9. In cœnóbio Antídii in Bithynia, sancti loannícii, mónachi, qui, post annos ámplius vigínti in armis milítia relícta, solitáriam vitam váriis in Olympi sáltibus egit, his verbis oratiónem prósequi sólitus: « Spes mea Deus, refúgium meum Christus, protéctor mens Spíritus Sanctus ».
9. Au monastère d’Antidium en Bithynie, l’an 846, saint Joannice, moine. Après plus de vingt ans dans l’armée, il mena une vie solitaire dans diverses forêts de l’Olympe et aimait prolonger sa prière par ces mots : “Dieu mon espérance, Christ mon refuge, Esprit Saint mon protecteur”.
10*. Alemi in Flándria, deposítio sanctæ Odrádæ, vírginis.
10*. À Alem en Flandre, commémoraison de sainte Odrade, vierge, au XIe siècle.
11. Urgélli in Cataláunia Hispániæ, sancti Ermengáudii, epíscopi, ex præcláris præsúlibus qui Ecclésiam in terris a iugo Maurórum liberátis restitúere curavérunt, qui ipse própriis minibus ponti ædificándo óperas laborésque ponens, deórsum elápsus confrácto inter sílices cérebro óbiit.
11. À Urgel en Catalogne, l’an 1035, saint Ermengaud, évêque, qui fut l’un des remarquables prélats qui veillèrent à restaurer l’Église sur les terres libérées des Maures. Lui-même travaillait de ses propres mains à construire un pont, lorsqu’il fit une chute et mourut, le crâne brisé sur des pierres.
12*. Apud Marsos in Aprútio, sancti Berárdi, epíscopi, qui in extirpánda simonía, cleri disciplína restauránda, paupéribus sustinéndis et protegéndis emínuit.
12*. Chez les Marses dans les Abruzzes, en 1130, saint Bérard, évêque, pasteur zélé pour extirper la simonie, pour rétablir la discipline du clergé, pour aider et protéger les pauvres.
13*. Cudóti in pago Senonénsi Gálliæ, beátæ Alpáidis, vírginis, quæ, adulescéntula sæve percússa et a suis derelícta, in céllula reclúsa vixit usque ad sénium.
13*. À Cudot au pays de Sens, en 1211, la bienheureuse Alpais, vierge. Brisée toute jeune par le travail, atteinte d’un mal repoussant, abandonnée par les siens, elle vécut recluse dans une cellule jusqu’à sa vieillesse, dans l’intimité du Christ et de sa mère.
14*. Prope monastérium Fischingénse apud Helvétios, sanctæ Iddæ, reclúsæ.
14*. Près de Fischingen en Suisse, sans doute au XIIe siècle, sainte Ida, recluse.
15*. Arímini ad litus Flamíniæ, beáti Simónis Balacchi, religiósi ex Ordine Prædicatórum, qui vitam degit totam servítio fratrum, pæniténtiæ et oratióni déditam.
15*. À Rimini sur la côte d’Émilie, vers 1329, le bienheureux Simon Balacchi, religieux de l’Ordre des Prêcheurs, qui mena une vie tout entière consacrée au service de ses frères, à la pénitence et à la prière.
16. Medioláni in Langobárdia, natális sancti Cároli Borromeo, epíscopi, cuius memória cras celebrátur.
16. À Milan, en 1584, la naissance au ciel de saint Charles Borromée, évêque, dont la mémoire sera célébrée demain.
17. Apud arcem Xä Doài in Tunquíno, sancti Petri Francísci Néron, presbyteri e Societáte Parisiénsi Missiónum ad éxteras gentes et mártyris, qui sub imperatóre Th Dúc tres menses in angustíssimam cáveam vixit detrúsus et, virgis atróciter cæsus, tres hebdómadas omni aliménto abstínuit et tandem abscísso cápite martyrium consummávit.
17. À Xa Doai au Tonkin, en 1860, saint Pierre-François Néron, prêtre des Missions étrangères de Paris et martyr. Sous l’empereur Tu Duc, il vécut trois mois enfermé dans une cage minuscule, atrocement battu de verges, privé de tout aliment pendant trois semaines et finalement décapité, achevant ainsi son martyre.
** En Italie, en 1876, la bienheureuse Teresa Manganiello, tertiaire franciscaine. (béatifiée le 22 mai 2010 par Benoît XVI)
** En Espagne, en 1971, le bienheureux Manuel Lozano Garrido, laïc et journaliste chrétien, invalide. (béatifié le 12 juin 2010 par Benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Sap 18,1-3)
Lecture brève (Sg 18,1-3)
Sanctis tuis máxima erat lux; et horum quidem vocem illi audiébant, sed figúram non vidébant et, quia non et ipsi éadem passi erant, magnificábant; quóniam autem, qui ante læsi erant, non lædébant, grátias agébant et, quod eos ante distulíssent, donum petébant. Propter quod ignis ardéntem colúmnam, ducem ignótæ viæ, et solem sine læsúra gloriósæ peregrinatiónis præstitísti.
Une grande lumière éclairait Tes saints, et ceux-ci entendaient leur voix, mais ne voyaient pas leur visage. Pour eux, ils Te glorifiaient de ce qu'ils ne souffraient pas les mêmes peines ; et après avoir été maltraités auparavant, ils Te rendaient grâces maintenant qu'on avait cessé de leur nuire, et ils Te priaient de continuer à faire cette différence entre eux et leurs ennemis. C'est pourquoi ils eurent une colonne ardente de feu pour guide dans un chemin inconnu, et Tu leur as donné un soleil qui, sans les incommoder, les accompagnait heureusement.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut