Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
4 Esdr. 2, 34 et 35
(c4) RE(ffg)qui(f)em(f) *() ae(fg'h)tér(hggfg)nam(gf..) (;) do(fg'h)na(hg) e(h)is(ixhjHG'hw!ivHG') Dó(f)mi(fg!hvGF'g)ne :(gf..) (:) et(hg~) lux(hvGF') per(h)pé(gh)tu(gf)a(f.) (;) lú(hg)ce(h)at(ixhjHG'hw!ivHG) e(fg!hvGF'g)is.(gf..) (::) Ps.Te(fg) de(gf)cet(gh) hym(h)nus(g) De(ixi)us(h) in(h) Si(g)on,(f.) (;) et(h) ti(hj)bi(g) red(f)dé(f)tur(f) vo(f)tum(g) in(fd) Ie(f)rú(g)sa(f)lem.(f.) (::) Qui(fg) au(gf)dis(gh) o(g)ra(ixi)ti(h)ó(g)nem,(f.) (:) ad(f) te(gh) om(h)nis(h) ca(h)ro(h) vé(hj)ni(g)et(f_') pro(f)pter(f) i(g)ni(fd)qui(f)tá(g)tem.(f.) (::) Et(fg)si(gf) præ(gh)va(h)lu(h)é(h)runt(h) su(h)per(h) nos(h_') (,) im(h)pi(h)e(g)tá(ixi)tes(h) no(g)stræ,(f.) (:) tu(hj) pro(g)pi(f)ti(f)á(g)be(fd)ris(f) e(g)is.(f.) (::) Be(fg)á(gf)tus(gh) quem(g) e(g)le(g)gís(g)ti(g) et(f) as(ixi)sum(h)psís(g)ti,(f.) (:) in(f)ha(gh)bi(h)tá(hj)bit(g_') in(f) á(g)tri(fd)is(f) tu(g)is.(f.) (::) Re(fg)plé(gf)bi(gh)mur(h) bo(h)nis(g) do(ixi)mus(h) tu(g)æ,(f.) (:) san(f)cti(f)tá(f)te(g) tem(fd)pli(f) tu(g)i.(f.) (::)
RÉQUIEM ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. Ps. 64, 2-3 Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddétur votum in Ierúsalem: exáudi oratiónem meam, ad te omnis caro véniet.
Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière sans fin brille pour eux. Ps. 64, 2-3 L’hymne de louange T'est due, ô Dieu, dans Sion, et on Te rendra des vœux dans Jérusalem : exauce ma prière, toute chair viendra à Toi.
(c4) KY(ix//fg!hi)ri(h)e(hg..) *(,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) ( )bis(::) Chri(ix//fg!hi)ste(hg..) (,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) ( )bis(::) Ký(ix//fg!hi)ri(h)e(hg..) (,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) (::) Ký(j)ri(f)e(ix//f./ji/jkJ'IHG.) (,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) (::)
Collecta
Collecte
Preces nostras, quǽsumus, Dómine, benígnus exáudi, ut, dum attóllitur nostra fides in Fílio tuo a mórtuis suscitáto, in famulórum tuórum præstolánda resurrectióne spes quoque nostra firmétur.
Dans Ta bonté, Seigneur, daigne écouter nos prières ; et puisque notre foi s'appuie sur Ton Fils ressuscité d'entre les morts, que s’affermisse également notre espérance en la résurrection de Tes serviteurs, objet de notre attente.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios (1 Cor 15,51-57)
Fratres : Ecce, mystérium vobis dico : Omnes quidem resurgámus, sed non omnes immutábimur. In moménto, in ictu óculi, in novíssima tuba : canet enim tuba, et mórtui resúrgent incorrúpti : et nos immutábimur. Opórtet enim corruptíbile hoc induere incorruptiónem : et mortále hoc indúere immortalitátem. Cum autem mortále hoc indúerit immortalitátem, tunc fiet sermo, qui scriptus est : Absórpta est mors in victória. Ubi est, mors, victória tua ? Ubi est, mors, stímulus tuus ? Stímulus autem mortis peccátum est : virtus vero peccáti lex. Deo autem grátias, qui dedit nobis victóriam per Dóminum nostrum Iesum Christum.
Mes frères, Voici un mystère que je vais vous dire : Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous transformés. En un moment, en un clin d’œil, au son de la dernière trompette (car la trompette sonnera), les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transformés. Car il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité. Et quand ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira cette parole de l’Écriture : La mort a été absorbée dans la victoire. Où est, ô mort, ta victoire ? Où est, ô mort, ton aiguillon ? Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché ; et la force du péché, c’est la loi. Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
4 Esdr. 2, 34 et 35
4 Esdr. 2, 34 et 35
(c3) RE(egf)qui(f)em(f.) *() ae(f)tér(hfghvF'Ege/fg)nam(f.) (;) do(hf/hi'j)na(hvGF') e(f)is(gxfegvFE.) (,) Dó(e[ll:1]d/fef)mi(fef)ne :(fd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) et(hh) lux(h) per(h)pé(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF')tu(f)a(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) lú(de'fhvGF'g)ce(e)at(f) e(hf/h_i)is.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) v/. In(f) me(h)mó(hi)ri(i)a(i) ae(ij)tér(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)na(ji..) (:) e(i!jw!kvJI'jw!kvJI)rit(ij) iu(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)stus :(f.) (:) ab(hh) au(h)di(h)ti(h)ó(h)ne(hi) ma(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)la(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) * non(de'fhvGF'g) ti(ef)mé(hf/h_i)bit.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
r. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. v. Ps. 111, 7 In memória ætérna erit iustus: ab auditióne mala non timébit.
r. Donne-leur, Seigneur, le repos éternel, et que la lumière éternelle luise pour eux. v. Ps 111, 7 v. Le souvenir du juste sera éternel ; il ne craindra pas d’entendre rien d’affligeant.
Tractus
Trait
(c4) AB(g)sól(g/hih)ve,(g/hhg.) (,) ~~~* Dó(gjjk)mi(h)ne,(gf/ghhg.) (;) á(gj)ni(j)mas(j) ó(j)mni(j)um(j) fi(j)dé(hj)li(j)um(j.) (,) de(j)fun(j)ctó(ik/ljjh)rum(jhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) ab(f) o(hj)mni(igh) vín(gf/gh)cu(g)lo(g.) (,) de(g)li(gh/jij)ctó(j.h!iwj)rum.(jjjvIHivHGhg..) (::) v/. Et(g) grá(gj)ti(j)a(j) tu(j)a(j.) (,) il(j)lis(j) suc(j)cur(j)rén(ik/ljjh)te,(jhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) me(f)re(f)án(hj)tur(igh) e(gf)vá(gh)de(g)re(g.) (,) iu(g)dí(gh)ci(g)um(g) ul(g)ti(gh/jij)ó(j.h!iwj)nis.(jjjvIHivHGhg..) (::) v/. Et(g) lu(gj)cis(j) ae(j)tér(ik/ljjh)nae(jhhg/!hg/!jjh/!jggf.0) (:) be(g)a(g)ti(g)tú(h_g/h!iwj)di(ghG'F)ne(f.) *(,) pér(f.0h!iwj'!kv)fru(j)i.(jijHGg'g/hggfg.) (,) (jjjkvJ'IH'/!hg/hjI'HG'ghf.1) (,) (h!iw!jvIH'ihhg.) (::)
Absólve, Dómine, ánimas ómnium fidélium defunctórum ab omni vínculo delictórum. ℣. Et grátia tua illis succurrénte, mereántur evádere iudícium ultiónis. ℣. Et lucis ætérnæ beatitúdine pérfrui.
Délivre, Seigneur, les âmes de tous les fidèles défunts de tous les liens de péchés. ℣. Et Ta grâce aidant, qu’ils méritent d’échapper au jugement de vengeance. ℣. Et de jouir de la béatitude de la lumière éternelle.
Sequentia
Séquence
(c4) DI(f)es(e) i(f)rae,(d) di(e)es(c) il(d)la,(d.) (;) Sol(f)vet(fg) sae(fe)clum(dc) in(e) fa(f)víl(e)la :(d.) (;) Te(a)ste(cd) Da(d)vid(dc) cum(e) Si(f)býl(e)la.(d.) (::) Quan(f)tus(e) tre(f)mor(d) est(e) fu(c)tú(d)rus,(d.) (;) Quan(f)do(fg) iu(fe)dex(dc) est(e) ven(f)tú(e)rus,(d.) (;) Cun(a)cta(cd) stri(d)cte(dc) dis(e)cus(f)sú(e)rus!(d.) (::) Tu(h)ba(j) mi(j)rum(igh) spar(hvGF)gens(g) so(h)num(hd..) (;) Per(f) se(e)púl(f)cra(d) re(e)gi(c)ó(d)num,(d.) (;) Co(f)get(gh) o(hvGF)mnes(evDC) an(e)te(f) thro(e)num.(d.) (::) Mors(h) stu(j)pé(j)bit(igh) et(hvGF) na(g)tú(h)ra,(hd..) (;) Cum(f) re(e)súr(f)get(d) cre(e)a(c)tú(d)ra,(d.) (;) Iu(f)di(gh)cán(hvGF)ti(evDC) re(e)spon(f)sú(e)ra.(d.) (::) Li(h)ber(gf) scri(g)ptus(h_d) pro(dc)fe(a)ré(cd)tur,(d.) (;) In(fe) quo(d) to(c)tum(a) con(c)ti(d)né(f)tur,(ecd.) (;) Un(h)de(f) mun(g)dus(d) iu(c)di(d)cé(f)tur.(ecd.) (::) Iu(h)dex(gf) er(g)go(h_d) cum(dc) se(a)dé(cd)bit,(d.) (;) Quid(fe)quid(d) la(c)tet(a) ap(c)pa(d)ré(f)bit :(ecd.) (;) Nil(h) in(f)úl(g)tum(d) re(c)ma(d)né(f)bit.(ecd.) (::) Quid(f) sum(e) mi(f)ser(d) tunc(e) di(c)ctú(d)rus?(d.) (;) Quem(f) pa(fg)tró(fe)num(dc) ro(e)ga(f)tú(e)rus?(d.) (;) Cum(a) vix(cd) iu(d)stus(dc) sit(e) se(f)cú(e)rus.(d.) (::) Rex(f) tre(e)mén(f)dae(d) ma(e)ie(c)stá(d)tis,(d.) (;) Qui(f) sal(fg)ván(fe)dos(dc) sal(e)vas(f) gra(e)tis,(d.) (;) Sal(a)va(cd) me,(d) fons(dc) pi(e)e(f)tá(e)tis.(d.) (::) Re(h)cor(j)dá(j)re(igh) Ie(hvGF)su(g) pi(h)e,(hd..) (;) Quod(f) sum(e) cau(f)sa(d) tu(e)ae(c) vi(d)ae :(d.) (;) Ne(f) me(gh) per(hvGF)das(evDC) il(e)la(f) di(e)e.(d.) (::) Quae(h)rens(j) me,(j) se(igh)dí(hvGF)sti(g) las(h)sus :(hd..) (;) Red(f)e(e)mí(f)sti(d) cru(e)cem(c) pas(d)sus :(d.) (;) Tan(f)tus(gh) la(hvGF)bor(evDC) non(e) sit(f) cas(e)sus.(d.) (::) Iu(h)ste(gf) iu(g)dex(h_d) ul(dc)ti(a)ó(cd)nis,(d.) (;) Do(fe)num(d) fac(c) re(a)mis(c)si(d)ó(f)nis,(ecd.) (;) An(h)te(f) di(g)em(d) ra(c)ti(d)ó(f)nis.(ecd.) (::) In(h)ge(gf)mí(g)sco,(h_d) tam(dc)quam(a) re(cd)us :(d.) (;) Cul(fe)pa(d) ru(c)bet(a) vul(c)tus(d) me(f)us :(ecd.) (;) Sup(h)pli(f)cán(g)ti(d) par(c)ce(d) De(f)us.(ecd.) (::) Qui(f) Ma(e)rí(f)am(d) ab(e)sol(c)ví(d)sti,(d.) (;) Et(f) la(fg)tró(fe)nem(dc) ex(e)au(f)dí(e)sti,(d.) (;) Mi(a)hi(cd) quo(d)que(dc) spem(e) de(f)dí(e)sti.(d.) (::) Pre(f)ces(e) me(f)ae(d) non(e) sunt(c) di(d)gnae :(d.) (;) Sed(f) tu(fg) bo(fe)nus(dc) fac(e) be(f)ní(e)gne,(d.) (;) Ne(a) per(cd)én(d)ni(dc) cre(e)mer(f) i(e)gne.(d.) (::) In(h)ter(j) o(j)ves(igh) lo(hvGF)cum(g) prae(h)sta,(hd..) (;) Et(f) ab(e) hae(f)dis(d) me(e) se(c)qué(d)stra,(d.) (;) Stá(f)tu(gh)ens(hvGF) in(evDC) par(e)te(f) dex(e)tra.(d.) (::) Con(h)fu(j)tá(j)tis(igh) ma(hvGF)le(g)dí(h)ctis,(hd..) (;) Flam(f)mis(e) á(f)cri(d)bus(e) ad(c)dí(d)ctis :(d.) (;) Vo(f)ca(gh) me(hvGF) cum(evDC) be(e)ne(f)dí(e)ctis.(d.) (::) O(h)ro(gf) sup(g)plex(h_d) et(dc) ac(a)clí(cd)nis,(d.) (;) Cor(fe) con(d)trí(c)tum(a) qua(c)si(d) ci(f)nis :(ecd.) (;) Ge(h)re(f) cu(g)ram(d) me(c)i(d) fi(f)nis.(ecd.) (::) La(d)cri(h)mó(ixhi)sa(h) di(g)es(fe) il(g)la,(h.) (;) Qua(f) re(e)súr(g)get(h.) ex(dfED'C) fa(f)víl(e)la,(d.) (::) Iu(h)di(j)cán(k)dus(jvIH) ho(hvGF)mo(g) re(h)us :(hd..) (;) Hu(f)ic(e) er(g)go(h.) par(dfED'C)ce(f) De(e)us.(d.) (::) Pi(h)e(g) Ie(f)su(e) Dó(g)mi(g)ne,(h.) (;) do(f)na(e) e(g)is(ede) ré(f)qui(e)em.(d.) (::) A(ce!fvED)men.(cd..) (::)
DIES iræ, dies illa, Solvet sæclum in favílla: Teste David cum Sibýlla.
Jour de colère que ce jour-là, qui réduira en cendre le monde, selon l’oracle de David et de la Sibylle.
Quantus tremor est futúrus, Quando iudex est ventúrus, Cuncta stricte discussúrus !
Quelle terreur, quand le juge viendra pour tout examiner avec rigueur !
Tuba, mirum spargens sonum Per sepúlcra regiónum, Coget omnes ante thronum.
La trompette jetant ses notes stupéfiantes parmi les tombeaux assemblera tous les hommes devant le trône.
Mors stupébit, et natúra, Cum resúrget creatúra, Iudicánti responsúra.
La mort et la nature seront stupéfaites, quand surgira la créature, pour répondre au jugement.
Liber scriptus proferétur, In quo totum continétur, Unde mundus iudicétur.
On présentera le livre où est écrit et renfermé tout l’objet du jugement.
Iudex ergo cum sedébit, Quidquid latet, apparébit: Nil inúltum remanébit.
Quand le juge siégera, tout ce qui est caché apparaîtra, rien ne restera impuni.
Quid sum miser tunc dictúrus ? Quem patrónum rogatúrus, Cum vix iustus sit secúrus ?
Malheureux, que dirai-je alors ? Quel avocat vais-je implorer, quand le juste à peine sera en sûreté ?
Rex treméndæ maiestátis, Qui salvándos salvas gratis, Salva me, fons pietátis.
Roi d’une majesté redoutable, qui sauves gratuitement Tes élus, sauve-moi, Source de bonté.
Recordáre, Iesu pie, Quod sum causa tuæ viæ: Ne me perdas illa die.
Souviens-Toi, ô bon Jésus, que Tu es venu pour moi, ne me perds pas en ce jour.
Quærens me, sedísti lassus: Redemísti Crucem passus: Tantus labor non sit cassus.
À me chercher, Tu T'es fatigué. Tu m’as racheté, en souffrant la Croix. Que tant d’efforts ne soient pas vains.
Iuste iudex ultiónis, Donum fac remissiónis Ante diem ratiónis.
Juge juste, en Tes vengeances, accorde-moi grâce et pardon avant le jour des comptes.
Ingemísco, tamquam reus: Culpa rubet vultus meus: Supplicánti parce, Deus.
Je gémis comme un coupable : Mes fautes font rougir mon front, je Te supplie, épargne-moi.
Qui Maríam absolvísti, Et latrónem exaudísti, Mihi quoque spem dedísti.
Tu as absous Marie-Madeleine, et exaucé le larron, à moi aussi, donne l’espérance.
Preces meæ non sunt dignæ: Sed tu bonus fac benígne, Ne perénni cremer igne.
Mes prières ne sont pas dignes. Mais Toi qui es bon, fais, de grâce, que je ne brûle pas au feu éternel.
Inter oves locum præsta, Et ab hædis me sequéstra, Státuens in parte dextra.
Place-moi parmi les brebis, sépare-moi des béliers, en me mettant à droite.
Confutátis maledíctis, Flammis ácribus addíctis, Voca me cum benedíctis.
En confondant les maudits, voués aux flammes éternelles, appelle-moi avec les bénis.
Oro supplex et acclínis, Cor contrítum quasi cinis: Gere curam mei finis.
Je prie suppliant et prosterné, le cœur broyé comme cendre, prends soin de ma destinée.
Lacrimósa dies illa, Qua resúrget ex favílla Iudicándus homo reus: Huic ergo parce, Deus.
O jour de larmes, où l’homme coupable ressuscitera de la poussière pour être jugé. Mais Toi, ô Dieu, pardonne-lui.
Pie Iesu Dómine, Dona eis réquiem. Amen.
Doux Jésus, Seigneur, donne-leur le repos. Amen.
Evangelium
Evangile
Lectio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (Jn 5,24-29)
In illo témpore : Respóndit Iesus Iudǽis: « Amen, amen dico vobis: Qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam ætérnam, et in iudícium non venit, sed tránsiit a morte in vitam. Amen, amen, dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mórtui áudient vocem Fílii Dei : et qui audíerint, vivent. Sicut enim Pater habet vitam in semetípso, sic dedit et Fílio habére vitam in semetípso : et potestátem dedit ei iudícium fácere, quia Fílius hóminis est. Nolíte mirári hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monuméntis sunt, áudient vocem Fílii Dei : et procédent, qui bona fecérunt, in resurrectiónem vitæ : qui vero mala egérunt, in resurrectiónem iudícii.
En ce temps-là, Jésus répondit aux Juifs : En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui écoute Ma parole et qui croit à Celui qui M'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement; mais il est passé de la mort à la vie. En vérité, en vérité, Je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné également au Fils d’avoir la vie en lui-même ; et lui a donné le pouvoir d’exercer un jugement, parce qu’il est le Fils de l’homme. Ne vous étonnez pas de cela ; car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui auront fait le bien en sortiront pour la résurrection de la vie ; mais ceux qui auront fait le mal en sortiront pour la résurrection du jugement.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Oratio universalis
Prière universelle
IN MISSIS DEFUNCTORUM
AUX MESSES DES DEFUNTS
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
Deum Patrem omnipoténtem, qui Christum Fílium suum suscitávit a mórtuis, pro salúte vivórum atque mortuórum fidéliter invocémus.
Invoquons fidèlement Dieu le Père tout-puissant, qui a ressuscité Son Fils Jésus-Christ d'entre les morts, pour le salut des vivants et des morts.
Intentiones
Intentions :
1. Ut pópulum christiánum in fide et unitáte stabíliat, Dóminum deprecémur.
Pour qu'Il affermisse le peuple chrétien dans la foi et l'unité, prions le Seigneur.
2. Ut ab omni bellórum nequítia orbem éruat univérsum, Dóminum deprecémur.
Pour qu'Il délivre le monde entier de toute violence guerrière, prions le Seigneur.
3. Ut frátribus qui carent ópere, victu vel tecto, se patrem dignétur osténdere, Dóminum deprecémur.
Pour qu'Il daigne Se montrer père envers nos frères qui manquent de travail, de nourriture ou de logement, prions le Seigneur.
4a. Ut huic defúncto N., qui olim per Baptísmum ætérnæ vitæ semen accépit, perpétuam velit societátem donáre sanctórum, Dóminum deprecémur.
4a. Pour qu'Il veuille accorder la communion éternelle des saints à ce défunt N., qui a jadis reçu par le Baptême la semence de la vie éternelle, prions le Seigneur.
4b. Ut eum, qui manducávit Corpus Christi, panem vitæ ætérnæ, resúscitet in novíssimo die, Dóminum deprecémur.
4b. Pour qu'Il ressuscite au dernier jour celui qui a mangé le Corps du Christ, pain de la vie éternelle, prions le Seigneur.
(Vel pro presbytero):
(Ou pour un prêtre) :
Ut eum, qui in Ecclésia sacerdótii munus exércuit, fáciat cæléstis partícipem liturgíæ, Dóminum deprecémur.
Pour qu'Il fasse participer à la liturgie céleste celui qui a exercé le ministère sacerdotal dans l'Église, prions le Seigneur.
4c. Ut animábus fratrum, propinquórum et benefactórum nostrórum mercédem labóris attríbuat, Dóminum deprecémur.
4c. Pour qu'Il accorde la récompense de leur labeur aux âmes de nos frères, de nos proches et de nos bienfaiteurs, prions le Seigneur.
4d. Ut omnes, qui dormiérunt in spe resurrectiónis, in lúmine sui vultus accípiat, Dóminum deprecémur.
4d. Pour qu'Il accueille dans la lumière de sa face tous ceux qui se sont endormis dans l'espérance de la résurrection, prions le Seigneur.
4e. Ut fratres nostros, qui in afflictióne versántur, ádiuvet et propítius consolétur, Dóminum deprecémur.
4e. Pour qu'Il aide et console avec bienveillance nos frères qui sont dans l'affliction, prions le Seigneur.
4f. Ut omnes, qui huc in fide et devotióne convenérunt, in gloriósum suum regnum congregáre dignétur, Dóminum deprecémur.
4f. Pour qu'Il daigne rassembler dans son royaume glorieux tous ceux qui sont venus ici dans la foi et la dévotion, prions le Seigneur.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre :
Animábus, quǽsumus, Dómine, famulórum tuórum orátio profíciat supplicántium, ut eas et a peccátis ómnibus éxuas, et tuæ redemptiónis fácias esse partícipes. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Nous T'en prions, Seigneur, que la prière de Tes serviteurs suppliants profite aux âmes de Tes serviteurs, afin que Tu les délivres de tous leurs péchés et les fasses participer à Ta rédemption. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
Offertorium
Offertoire
(f3) DO(f)mi(ef)ne(f) Ie(f)su(fe) Chri(f)ste,(fhffe.) *(,) Rex(hv.ghi) gló(gfh./ghf/gf)ri(ef)ae,(fhffe.) (;) lí(g)be(ef)ra(f) á(fg)ni(f)mas(f.) (,) ó(fg~)mni(f)um(f) fi(g)dé(gfh)li(fge)um(e) de(efh)fun(gh)ctó(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])rum(f.) (;) de(f) poe(ef)nis(f) in(f)fér(f!gwh_f)ni,(f.) (,) et(g) de(e) pro(f)fún(h)do(g) la(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])cu :(f.) (:) lí(g)be(e)ra(f) e(h)as(hg) de(f) o(g)re(f) le(i)ó(ivvHF'E)nis,(f!gwhg.) (;) ne(e) ab(f)sór(h)be(g)at(f) e(g)as(f.) tár(ghf)ta(ef)rus,(f.) (;) ne(f) ca(f)dant(ec~) in(e) ob(fg)scú(g.f!gwh_f)rum :(f.) (:) sed(f.g!hwi) sí(hg~)gni(fg)fer(g.) san(gf~)ctus(f!gwhg) Mí(fgf)cha(ef)el(f.) (;) re(f)prae(f)sén(hg~)tet(hi) e(ivvHF'E)as(fg..) (,) in(eg~) lu(g.f!gwh)cem(gf~) san(eg/hf~)ctam :(f.) *(:) ~Quam(f) o(f)lim(ec~) A(e)bra(fg)hae(gf) pro(h)mi(hg)sí(fg)sti,(ffe.) (;) et(hi) sé(gf//hiHF'fe.//fhg/hig)(,)(fhg)mi(fge)ni(e_[oh:h]c) e(e!fwg/hf~)ius.(f.) (::) v/. ~Hó(e)sti(fh)as(hhg) et(fe~) pre(fh)ces(hhg.) (,) ti(e)bi(fh) Dó(h)mi(fgF'E)ne(e.) (,) lau(gf~)dis(gh) of(gf)fé(e)ri(ef)mus :(f.) (:) tu(f.g!hwi) sús(hg)ci(fg)pe(g.) (,) pro(f) a(f)ni(e)má(fh)bus(ghg) il(f.)lis,(f.) (;) qua(ih)rum(iji') hó(h)di(gh)e(f.) (,) me(f)mó(fe)ri(f)am(hg) fá(fg)ci(fe)mus :(e.) (:) fac(fg) e(e)as,(ec) Dó(e)mi(ef)ne,(f.) (,) de(h) mor(gff)te(e) trans(ghi~)í(iih)re(gf) ad(ghg) vi(f.)tam.(f.) *(::) ~Quam(f) o(f)lim.(ec~) (::)
Dómine Iesu Christe, Rex glóriæ, líbera ánimas ómnium fidélium defunctórum de pœnis inférni et de profúndo lacu: líbera eas de ore leónis, ne absórbeat eas tártarus, ne cadant in obscúrum: sed sígnifer sanctus Míchaël repræséntet eas in lucem sanctam: * Quam olim Abrahæ promisísti, et sémini eius. v. Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis offérimus: tu súscipe pro animábus illis, quarum hódie memóriam fácimus: fac eas, Dómine, de morte transíre ad vitam. Quam olim .
Seigneur Jésus-Christ, Roi de gloire, délivre les âmes de tous les fidèles défunts des peines de l’enfer, et du lac profond ; délivre-les de la gueule du lion ; que l’abîme ne les engloutisse pas, qu’elles ne tombent pas dans les ténèbres, mais que le porte-enseigne saint Michel les introduise dans la sainte lumière, * Qu’autrefois à Abraham Tu as promise et à sa postérité. v. Les hosties et les prières de louange, Seigneur, nous Te les offrons. Toi, reçois-les pour ces âmes, dont aujourd'hui nous faisons mémoire ; fais-les, Seigneur, passer de la mort à la vie. * Qu’autrefois.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Omnípotens et miséricors Deus, his sacrifíciis áblue, quǽsumus, fámulos tuos defúnctos a peccátis eórum in sánguine Christi, ut, quos mundásti aqua baptísmatis, indesinénter purífices indulgéntia pietátis. Per Christum.
Dieu tout-puissant et miséricordieux, par ces sacrifices, nous T'en prions, lave Tes serviteurs défunts de leurs péchés dans le sang du Christ, afin que ceux que Tu as purifiés par l'eau du baptême, Tu les purifies sans cesse par l'indulgence de Ta bonté.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE DEFUNCTIS
Ière PRÉFACE DES DÉFUNTS
De spe resurrectionis in Christo
De l'espérance de la résurrection dans le Christ
78. Sequens præfatio dicitur in Missis defunctorum.
La préface suivante se dit dans les Messes pour les défunts.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de Te rendre grâce toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant, par le Christ notre Seigneur.
In quo nobis spes beátæ resurrectiónis effúlsit, ut, quos contrístat certa moriéndi condício, eósdem consolétur futúræ immortalitátis promíssio. Tuis enim fidélibus, Dómine, vita mutátur, non tóllitur, et, dissolúta terréstris huius incolátus domo, ætérna in cælis habitátio comparátur.
En Lui a brillé pour nous l'espérance de la résurrection bienheureuse, afin que ceux qu'attriste la certitude de mourir soient consolés par la promesse de l'immortalité future. Car pour Tes fidèles, Seigneur, la vie est changée, non enlevée, et, la demeure de ce séjour terrestre détruite, une demeure éternelle est préparée dans les cieux.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, et avec toute la milice de l'armée céleste, nous chantons l'hymne de Ta gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XVIII
XIII. s.
(c3) SAn(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
XVIII
XI. s.
(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
4 Esdr. 2, 35 et 34
4 Esdr. 2, 35 et 34
(c4) LUX(h) ae(gf)tér(gh)na(g.) *(,) lú(h)ce(j)at(i) e(j)is,(h) Dó(g)mi(fg)ne :(g.) (:) * Cum(h) san(j)ctis(i) tu(j)is(h) in(i) ae(j)tér(h)num,(ghg.) (,) qui(e)a(f) pi(gh)us(h) es.(g.) (::) v/. Ré(g)qui(h)em(j) ae(j)tér(j)nam(j) do(j)na(j) e(j)is(k) Dó(k)mi(j)ne,(j.) (;) et(h) lux(j) per(j)pé(j)tu(j)a(j) lú(j)ce(i)at(j) e(h)is.(g.) (::) * Cum(h) san(j)ctis(i) tu(j)is(h) in(i) ae(j)tér(h)num,(ghg.) (,) qui(e)a(f) pi(gh)us(h) es.(g.) (::)
Lux ætérna lúceat eis, Dómine: * Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es. ℣. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es.
Que la lumière éternelle luise pour eux, Seigneur : Avec Tes Saints à jamais, parce que Tu es bon. ℣. Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière sans fin luise pour eux. * Avec Tes Saints à jamais, parce que Tu es bon.
Post communionem
Post communion
Sumpto sacraménto Unigéniti tui, qui pro nobis immolátus resurréxit in glória, te, Dómine, supplíciter exorámus pro fámulis tuis defúnctis, ut, paschálibus mystériis mundáti, futúræ resurrectiónis múnere gloriéntur. Per Christum.
Ayant reçu le sacrement de Ton Fils unique, qui, immolé pour nous, est ressuscité dans la gloire, nous Te supplions humblement, Seigneur, pour Tes serviteurs défunts, afin que, purifiés par les mystères pascals, ils se glorifient du don de la résurrection future.
Benedictiones sequentes adhiberi possunt, ad libitum sacerdotis, in fine celebrationis Missæ, aut liturgiæ verbi, aut Officii, aut Sacramentorum. Diaconus, vel, eo deficiente, ipse sacerdos, dicit invitatorium:
Les bénédictions suivantes peuvent être utilisées, à la discrétion du prêtre, à la fin de la célébration de la Messe, de la liturgie de la Parole, de l'Office, ou des Sacrements. Le diacre, ou à défaut le prêtre lui-même, dit l'invitation :
Inclináte vos ad benedictiónem.
Inclinez-vous pour la benediction.
Deinde sacerdos, manibus super populum extensis, dicit benedictionem, omnibus respondentibus:
Puis le prêtre, les mains étendues sur le peuple, prononce la bénédiction :
Amen.
Amen.
Benedícat vos Deus totíus consolatiónis, qui hóminem ineffábili bonitáte creávit, et in resurrectióne Unigéniti sui spem credéntibus resurgéndi concéssit. r. Amen.
Que Dieu, source de toute consolation, vous bénisse, Lui qui a créé l'homme d'une bonté ineffable et a accordé aux croyants l'espérance de ressusciter par la résurrection de Son Fils unique. r. Amen.
Nobis, qui vívimus, véniam tríbuat pro peccátis, et ómnibus defúnctis locum concédat lucis et pacis. r. Amen.
Qu'Il vous accorde, à nous qui vivons, le pardon de nos péchés, et qu'Il donne à tous les défunts une place dans la lumière et la paix. r. Amen.
Ut omnes cum Christo sine fine felíciter vivámus, quem resurrexísse a mórtuis veráciter crédimus. r. Amen.
Afin que tous vivions heureusement avec le Christ sans fin, Lui que nous croyons véritablement ressuscité d'entre les morts. r. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
Et que la bénédiction de Dieu tout-puissant, Père et Fils et Saint-Esprit, descende sur vous et y demeure toujours. r. Amen.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum Cf. 4 Esdr 2, 34-35
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis.
Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière sans fin brille pour eux.
Psalmus responsorius
Psaume responsorial
r. Dóminus pascit me, et nihil mihi déerit.
r. Le Seigneur est mon berger, je ne manque de rien.
Ante Evangelium : 2 Cor 1, 3b-4a:
Benedíctus Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra.
Béni soit le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, qui nous console dans toutes nos tribulations.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem Cf. 4 Esdr 2, 35.34
Lux ætérna lúceat eis, Dómine: Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es.
Que la lumière éternelle luise pour eux, Seigneur : Avec Tes Saints à jamais, parce que Tu es bon.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut