Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 3b; %% (c4) PLa(g)cé(i)bo(j) Dó(hi)mi(h)no(g) *(,) in(g) re(g)gi(g)ó(gf)ne(gh) vi(gf)vó(e)rum.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(i) (::)
Ant. 1. Placébo Dómino in regióne vivórum.
Ant. 1. Je plairai au Seigneur dans la région des vivants.
Psalmus 114 (116A)
Psaume 114 (116A)
Gratiarum actio
Action de grâce
Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei (Act 14, 22).
C'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le Royaume de Dieu (Act 14, 22).
Diléxi, quóniam exáudit Dóminus * vocem deprecatiónis meæ.
J'aime le Seigneur, car Il exauce la voix de ma supplication.
Quia inclinávit aurem suam mihi, * cum in diébus meis invocábam.
Car Il a incliné Son oreille vers moi, quand je L'invoquais en mes jours.
Circumdedérunt me funes mortis, et angústiæ infémi invenérunt me. * Tribulatiónem et dolórem invéni
Les liens de la mort m'entouraient, et les angoisses de l'enfer m'ont saisi. J'ai trouvé la tribulation et la douleur.
et nomen Dómini invocábam: * « O Dómine, líbera ánimam meam ».
J'ai invoqué le nom du Seigneur : « Ô Seigneur, délivre mon âme ».
Miséricors Dóminus et iustus, * et Deus noster miserétur.
Le Seigneur est miséricordieux et juste, et notre Dieu fait miséricorde.
Custódiens párvulos Dóminus; * humiliátus sum, et salvum me fáciet.
Le Seigneur garde les petits ; j'étais humilié, et Il m'a sauvé.
Convértere, ánima mea, in réquiem tuam, * quia Dóminus benefécit tibi;
Retourne, mon âme, à ton repos, car le Seigneur t'a fait du bien ;
Quia erípuit ánimam meam de morte, óculos meos a lácrimis, * pedes meos a lapsu.
Car Il a délivré mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de la chute.
Ambulábo coram Dómino * in regióne vivórum.
Je marcherai devant le Seigneur, dans la terre des vivants.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) PLa(g)cé(i)bo(j) Dó(hi)mi(h)no(g) (,) in(g) re(g)gi(g)ó(gf)ne(gh) vi(gf)vó(e)rum.(e) (::)
Ant. Placébo Dómino in regióne vivórum.
Ant. Je plairai au Seigneur dans la région des vivants.
annotation: 8g; %% (c4) DO(f)mi(fg)nus(g) *() cu(g)stó(h)dit(g) te(g) ab(g) o(h>)mni(g) ma(f)lo : (f) (;) cu(h)stó(j)di(j)at(i) á(j)ni(h)mam(gf~) tu(gh)am(h>) Dó(g)mi(fg)nus.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Dóminus custódit te ab omni malo: custódiat ánimam tuam Dóminus.
Ant. 2. Le Seigneur te garde de tout mal : le Seigneur garde ton âme.
Psalmus 120 (121)
Psaume 120 (121)
Custos populi
Garde du peuple
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16).
Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16).
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi?
Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours ?
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
Le secours me vient du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te.
Il ne permettra pas que ton pied chancelle ; Celui qui te garde ne sommeillera pas.
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel.
Voici, Il ne sommeillera ni ne dormira, Celui qui garde Israël.
Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam.
Le Seigneur est ton gardien ; le Seigneur est ton ombre, à ta main droite.
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem.
Le soleil ne te frappera pas pendant le jour, ni la lune pendant la nuit.
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus.
Le Seigneur te gardera de tout mal ; Il gardera ton âme.
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, dès maintenant et dans les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) DO(f)mi(fg)nus(g) () cu(g)stó(h)dit(g) te(g) ab(g) o(h>)mni(g) ma(f)lo : (f) (;) cu(h)stó(j)di(j)at(i) á(j)ni(h)mam(gf~) tu(gh)am(h>) Dó(g)mi(fg)nus.(g) (::)
Ant. Dóminus custódit te ab omni malo: custódiat ánimam tuam Dóminus.
Ant. Le Seigneur te garde de tout mal : le Seigneur garde ton âme.
annotation: 8g; %% (c4) SI(g) i(f)ni(e)qui(f)tá(g)tes(g) *(,) ob(g)ser(g)vá(h)ve(g)ris(f) Dó(gh)mi(h)ne :(h) (;) Dó(f)mi(e)ne,(f) quis(d) su(e)sti(fg)né(g)bit ?(g) (::) E(g) u(g) o(g) u(g) a(g) e.(f) (::)
Ant. 3. Si iniquitátes observáveris, Dómine; Dómine, quis sustinébit?
Ant. 3. Si Tu retiens les iniquités, Seigneur; Seigneur, qui subsistera ?
Psalmus 129 (130)
Psaume 129 (130)
De profundis clamavi
Du fond des abîmes, je crie
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Voici qu'Il libérera Son peuple de ses péchés (Mt 1,21)
De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine exáudi vocem meam.
Des profondeurs je crie vers Toi, Seigneur ; Seigneur, écoute ma voix.
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
Que Tes oreilles soient attentives à la voix de ma supplication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
Si Tu observes les iniquités, Seigneur, Seigneur, qui subsistera ?
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
Mais auprès de Toi se trouve le pardon, afin qu'on Te craigne.
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
J'ai espéré en Toi, Seigneur, mon âme a espéré en Ta parole ;
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
Mon âme a compté sur le Seigneur, plus que les gardes n'attendent l'aurore.
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
Plus que les gardes n'attendent l'aurore, qu'Israël espère dans le Seigneur,
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
Car auprès du Seigneur est la miséricorde, et auprès de Lui une abondante rédemption.
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
Et Lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) SI(g) i(f)ni(e)qui(f)tá(g)tes(g) (,) ob(g)ser(g)vá(h)ve(g)ris(f) Dó(gh)mi(h)ne :(h) (;) Dó(f)mi(e)ne,(f) quis(d) su(e)sti(fg)né(g)bit ?(g) (::)
Ant. Si iniquitátes observáveris, Dómine; Dómine, quis sustinébit?
Ant. Si Tu retiens les iniquités, Seigneur; Seigneur, qui subsistera ?
annotation: 2d; %% (f3) O(h)pe(hg)ra(f) *() má(f)nu(e)um(f) tu(hi)á(i)rum,(hi>) Dó(i)mi(hg)ne,(f!gwhGE) (,) ne(g) de(h)spí(ij)ci(hg)as.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 4. Opera mánuum tuárum, Dómine, ne despícias.
Ant. 4. Ne méprise pas l'œuvre de Tes mains, Seigneur.
Psalmus 137 (138)
Psaume 137 (138)
Gratiarum actio
Action de grâce
Reges terræ afferent gloriam suam et honorem in civitatem sanctam (Cf. Ap 21, 24).
Les rois de la terre apporteront leur gloire et leur honneur à la cité sainte (Cf. Ap 21, 24).
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, quóniam audísti verba oris mei. * In conspéctu angelórum psallam tibi,
Je Te louerai, Seigneur, de tout mon cœur, car Tu as entendu les paroles de ma bouche. Je Te chanterai en présence des anges,
adorábo ad templum sanctum tuum; * et confitébor nómini tuo
je T’adorerai vers Ton temple saint, et je Te rendrai grâce pour Ton nom
propter misericórdiam tuam et veritátem tuam, * quóniam magnificásti super omne nomen elóquium tuum.
à cause de Ta miséricorde et de Ta vérité, car Tu as magnifié Ta parole au-dessus de tout nom.
In quacúmque die invocávero te, exáudi me; * multiplicábis in ánima mea virtútem.
Le jour où je T’invoquerai, écoute-moi ; Tu multiplieras dans mon âme la force.
Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ, * quia audiérunt elóquia oris tui.
Tous les rois de la terre Te rendront grâce, Seigneur, car ils ont entendu les paroles de Ta bouche.
Et cantábunt vias Dómini, * quóniam magna est glória Dómini;
Et ils chanteront les voies du Seigneur, car grande est la gloire du Seigneur ;
quóniam excélsus Dóminus et húmilem réspicit, * et supérbum a longe cognóscit.
car le Seigneur est élevé et Il regarde l’humble, et Il connaît le superbe de loin.
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me; et contra iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, * et salvum me fáciet déxtera tua.
Si je marche au milieu de la détresse, Tu me vivifieras ; et contre la colère de mes ennemis, Tu étendras Ta main, et Ta droite me sauvera.
Dóminus perfíciet pro me; Dómine, misericórdia tua in sǽculum: * ópera mánuum tuárum ne despícias.
Le Seigneur accomplira pour moi ; Seigneur, Ta miséricorde est pour toujours : ne méprise pas les œuvres de Tes mains.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (f3) O(h)pe(hg)ra(f) () má(f)nu(e)um(f) tu(hi)á(i)rum,(hi>) Dó(i)mi(hg)ne,(f!gwhGE) (,) ne(g) de(h)spí(ij)ci(hg)as.(f) (::)
Ant. Opera mánuum tuárum, Dómine, ne despícias.
Ant. Ne méprise pas l'œuvre de Tes mains, Seigneur.
Lectio brevis (1 Cor 15, 55-57)
Lecture brève (1 Cor 15, 55-57)
«Ubi est, mors, victória tua? Ubi est, mors, stímulus tuus?». Stímulus autem mortis peccátum est, virtus vero peccáti lex. Deo autem grátias, qui dedit nobis victóriam per Dóminum nostrum Iesum Christum.
" O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? " Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi. Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: r/. br; %% (c4)In(f) te,(gh) Dó(h)mi(hj)ne,(h) spe(h)rá(hg)vi:(gh) *(,) Non(f) con(gh)fún(hj)dar(h) in(g) æ(ixhih)tér(gh)num.(h) v/.(::) Ex(h)sul(h)tá(ixhi)bo(gf) et(gh) læ(h)tá(gh)bor(g,) in(g) mi(g)se(h)ri(g)cór(gf~)di(g)a(ixi) tu(ixhi)a.(ih) v/.(::) Gló(ixhi)ri(gh)a(gf) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fi(gh)li(g)o,(g,) et(h) Spi(g)ri(f)tu(g)i(ixi) Sanc(ixhi)to.(ih) (::)
r. In te, Dómine, sperávi: * Non confúndar in ætérnum. v. Exsultábo et lætábor in misericórdia tua. v. Glória Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
r. En Toi, Seigneur, j'ai espéré : * Fais que je ne sois jamais confondu. v. J'exulterai et me réjouirai dans Ta miséricorde.v. Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit.
Hymnus
Hymne
annotation: 2; %% (f3)Im(e)mén(f)sæ(gh) rex(g) po(fe)tén(f)ti(g)æ,(f_) (,) Chri(f)ste,(g) tu(h) Pa(ih)tris(g) gló(fgwh)ri(hg)am(g.) (;) no(g)strúm(i)que(ij) de(ji)cus(hg) mó(fgwh)li(hg)ens,(g_') (,) mor(e)tis(f) fre(gh)gí(g)sti(fe) iá(fg)cu(gf)la.(f.) (::) 2.() In(e)fír(f)ma(gh) no(g)stra(fe) súb(f)i(g)ens(f_) (,) ma(f)gnúm(g)que(h) pe(ih)tens(g) proe(fgwh)li(hg)um,(g.) (;) mor(g)tem(i) qua(ij) ser(ji)pens(hg) ví(fgwh)ce(hg)rat,(g_') (,) vi(e)ctor(f) cal(gh)cá(g)sti(fe) mó(fg)ri(gf)ens.(f.) (::) 3.() Sur(e)gens(f) for(gh)tis(g) e(fe) tú(f)mu(g)lo,(f_) (,) pas(f)chá(g)li(h) nos(ih) my(g)sté(fgwh)ri(hg)o(g.) (;) pec(g)cá(i)to(ij) rur(ji)sus(hg) mór(fgwh)tu(hg)os(g_') (,) ad(e) vi(f)tam(gh) sem(g)per(fe) ín(fg)no(gf)vas.(f.) (::) 4.() Vi(e)tam(f) lar(gh)gí(g)re(fe) grá(f)ti(g)æ,(f_) (,) ut,(f) spon(g)sus(h) cum(ih) red(g)í(fgwh)e(hg)ris,(g.) (;) or(g)ná(i)ta(ij) nos(ji) cum(hg) lám(fgwh)pa(hg)de(g_') (,) iam(e) prom(f)ptos(gh) cælo(g) in(fe)vé(fg)ni(gf)as.(f.) (::) 5.() In(e) lu(f)cem(gh) nos(g) et(fe) ré(f)qui(g)em(f_) (,) se(f)ré(g)nus(h) iu(ih)dex(g) ác(fgwh)ci(hg)pe,(g.) (;) quos(g) fi(i)des(ij) san(ji)ctæ(hg) Trí(fgwh)a(hg)di(g_') (,) de(e)vín(f)xit(gh) at(g)que(fe) cá(fg)ri(gf)tas.(f.) (::) 6.() Fra(e)tres(f) et(gh) om(g)nes(fe) ád(f)vo(g)ca,(f_) (,) qui(f) nunc(g) ex(h)ú(ih)ti(g) cór(fgwh)po(hg)re(g.) (;) in(g) re(i)gna(ij) Pa(ji)tris(hg) ín(fgwh)hi(hg)ant,(g_') (,) ut(e) te(f) col(gh)láu(g)dent(fe) pér(fg)pe(gf)tim.(f.) (::) A(fgf)men.(ef..) (::)
Imménsæ rex poténtiæ, Christe, tu Patris glóriam nostrúmque decus móliens, mortis fregísti iácula.
Christ, roi tout-puissant, pour la gloire du Père et notre propre honneur, Tu as brisé les traits de la mort.
Infírma nostra súbiens magnúmque petens prœlium, mortem qua serpens vícerat, victor calcásti móriens.
Tu as pris notre faiblesse et engagé le grand combat ; en mourant Tu as piétiné victorieusement la mort par laquelle le serpent nous avait vaincu.
Surgens fortis e túmulo, pascháli nos mystério peccáto rursus mórtuos ad vitam semper ínnovas.
Ressuscitant, plein de force, du tombeau, par Ton mystère pascal Tu rappelles sans cesse à la vie ceux que le péché fit mourir.
Vitam largíre grátiæ, ut, sponsus cum redíeris, ornáta nos cum lámpade iam promptos cælo invénias.
Accorde-nous la vie de la grâce, afin que quand Tu reviendras comme époux, Tu nous trouves la lampe allumée à la main, prêts pour le ciel.
In lucem nos et réquiem serénus iudex áccipe, quos fides sanctæ Tríadi devínxit atque cáritas.
Acceuille-nous, doux juge, dans la lumière et le repos, puisque la foi et la charité nous ont unis à la Trinité sainte.
Pro uno defuncto:
Pour un défunt
Tuúmque voca fámulum, qui nunc exútus córpore in regna Patris ínhiat, ut te colláudet pérpetim. Amen.
Daigne appeler Ton serviteur dépouillé à présent dans son corps qui aspire à Te louer éternellement dans le royaume du Père.
Pro una defuncta:
Pour une défunte:
Tuámque voca fámulam, quæ nunc exúta córpore ad regna Patris ínhiat, ut te colláudet pérpetim. Amen.
Daigne appeler Ta servante dépouillée à présent dans son corps qui aspire à Te louer éternellement dans le royaume du Père.
Pro pluribus:
Pour plusieurs :
Fratres et omnes ádvoca, qui nunc exúti córpore in regna Patris ínhiant, ut te colláudent pérpetim. Amen.
Daigne appeler Tes serviteurs dépouillés à présent dans leur corps qui aspirent à Te louer éternellement dans le royaume du Père. Amen.
v. Audívi vocem de cælo dicéntem mihi. r. Beáti mórtui qui in Dómino moriúntur.
v. J'ai entendu une voix venant du ciel me disant. r. Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur.
annotation: 7c; %% (c3)Om(ig/[-0.3]ij>)ne(i) *() quod(i) dat(ij) mi(i)hi(h) Pa(hih)ter,(hgh) (,) ad(hg~) me(f) vé(ghoi)ni(g)et;(e) (;) et(e) e(g)um(g) qui(g) ve(g)nit(hf) ad(hho) me,(g) (,) non(i) e(i)í(hf)ci(g)am(f>) †() fo(e)ras,(e) T.P.(::) †() fo(e)ras,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. Omne quod dat mihi Pater, ad me véniet; et eum qui venit ad me, non eíciam foras, allelúia.
Ant. Tout ce que le Père Me donne viendra à Moi ; et celui qui vient à Moi, je ne le jetterai pas dehors, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3)Om(ig/[-0.3]ij>)ne(i) () quod(i) dat(ij) mi(i)hi(h) Pa(hih)ter,(hgh) (,) ad(hg~) me(f) vé(ghoi)ni(g)et;(e) (;) et(e) e(g)um(g) qui(g) ve(g)nit(hf) ad(hho) me,(g) (,) non(i) e(i)í(hf)ci(g)am(f>) †() fo(e)ras,(e) T.P.(::) †() fo(e)ras,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. Omne quod dat mihi Pater, ad me véniet; et eum qui venit ad me, non eíciam foras, allelúia.
Ant. Tout ce que le Père Me donne viendra à Moi ; et celui qui vient à Moi, je ne le jetterai pas dehors, alléluia.
Litania
Litanies
Dicámus omnes: Dómine, miserére. ℟. Dómine, miserére.
Disons tous : Seigneur, aie pitié. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. ℟. Seigneur, prends pitié.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. ℟. Seigneur aie pitié.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon. 
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Preces nostras, quǽsumus, Dómine, benígnus exáudi, ut, dum attóllitur nostra fides in Fílio tuo a mórtuis suscitáto, in famulórum tuórum præstolánda resurrectióne spes quoque nostra firmétur.
Dans Ta bonté, Seigneur, daigne écouter nos prières ; et puisque notre foi s'appuie sur Ton Fils ressuscité d'entre les morts, que s’affermisse également notre espérance en la résurrection de Tes serviteurs, objet de notre attente.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Nos Dóminus pacis, consérvet rex pietátis. r. Amen.
Que le Seigneur de la paix, le Roi de bonté nous préserve. r. Amen.
%% (c4) Be(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut