Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Eccli. 45, 30
Eccli. 45, 30
annotation: 1; %% (c4) STá(ixdh'!iv)tu(h)it(h') *() e(h)i(h) Dó(hjjh)mi(ixihig)nus(hg..) (;) te(ixhig)sta(f)mén(fg)tum(ghF'Ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cis,(d.) (:) et(d) prín(df!gh~)ci(g)pem(g) fe(ixhig)cit(f') e(fg'h)um :(h.) (;) ut(h) sit(jj) il(jk)li(h.) (,) sa(jj)cer(j)dó(j)ti(j')i(kvJ'Ij') dí(h)gni(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])tas(h.) (;) in(de!fg//ef'h) ae(hghfgvFE)tér(d!ewfef)num.(e[ll:1]d..) (::) T. P. Al(ixhi)le(h)lú(hgh){ia},(f_d) (,) al(fg)le(efghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::) Ps. Me(f)mén(gh~)to(h) Dó(hj)mi(h)ne(h) Da(hg)vid :(gh..) *(:) et(gf) o(gh)mnis(h) man(h)su(h)e(h)tú(hjh)di(g')nis(f) e(fff)ius.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
STÁTUIT ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. (T.P. Allelúia, allelúia.) Ps. 131, 1 Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis eius. ℣. Glória Patri.
Le Seigneur fit avec lui une alliance de paix et l’établit prince, afin que la dignité sacerdotale lui appartînt toujours. (T.P. Alléluia, alléluia). Ps. 131, 1 Souviens-toi, Seigneur, de David et de sa grande soumission ℣. Gloire au Père.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Custódi, quǽsumus, Dómine, in pópulo tuo spíritum, quo beátum Cárolum epíscopum implevísti, ut Ecclésia indesinénter renovétur, et, Christi se imágini confórmans, ipsíus vultum mundo váleat osténdere.
Daigne maintenir, Seigneur, dans Ton peuple l'esprit dont Tu as rempli le bienheureux Charles, évêque : ainsi Ton Église pourra-t'elle se renouveler sans cesse, et, rendue conforme à l'image du Christ, manifester au monde Son visage.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Romános (12,3-13)
Fratres: Dico per grátiam, quæ data est mihi, ómnibus, qui sunt inter vos, non áltius sápere quam opórtet sápere, sed sápere ad sobrietátem, unicuíque sicut Deus divísit mensúram fídei. Sicut enim in uno córpore multa membra habémus, ómnia autem membra non eúndem actum habent, ita multi unum corpus sumus in Christo, sínguli autem alter altérius membra. Habéntes autem donatiónes secúndum grátiam, quæ data est nobis, differéntes: sive prophetíam, secúndum ratiónem fídei; sive ministérium, in ministrándo; sive qui docet, in doctrína; sive qui exhortátur, in exhortándo; qui tríbuit, in simplicitáte; qui præest, in sollicitúdine; qui miserétur, in hilaritáte. Diléctio sine simulatióne. Odiéntes malum, adhæréntes bono; caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes, honóre ínvicem præveniéntes, sollicitúdine non pigri, spíritu fervéntes, Dómino serviéntes, spe gaudéntes, in tribulatióne patiéntes, oratióni instántes, necessitátibus sanctórum communicántes, hospitalitátem sectántes.
Frères : je dis par la grâce qui m'a été donnée, à tous ceux qui sont parmi vous, de n'avoir pas d'eux-mêmes une meilleure opinion qu'ils ne doivent, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun. Car, comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, ainsi, quoique nombreux, nous sommes un seul corps dans le Christ, étant tous en particulier les membres les uns des autres. Nous avons toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée: soit le don de prophétie, selon l'analogie de la foi; soit le ministère, pour s'exercer au ministère; soit l'enseignement, pour celui qui enseigne; l'exhortation, pour celui qui exhorte; la simplicité, pour celui qui distribue; la sollicitude, pour celui qui préside; la joie, pour celui qui exerce la miséricorde. Que la charité soit sans déguisement; ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien. Aimez-vous mutuellement d'une affection fraternelle; prévenez-vous par des égards réciproques. Ayez du zèle, et non de la paresse; soyez fervents d'esprit, servez le Seigneur. Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière. Prenez part aux nécessités des saints, exercez l'hospitalité avec empressement.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Eccli. 44, 16
annotation: 5; %% (c4) EC(ffg)ce(f.) *() sa(f)cér(f)dos(gh~) ma(h_fgvFED.g_[oh:h]e/fg)gnus,(f.) (;) qui(f) in(f) di(f)é(hf/gh!jj/kjk)bus(jij) su(ixh_g/h!jjvHF.1ivHGhf)is(f.) (:) plá(ixf/hhi)cu(gjj)it(j.h!iw!jvIG'hw!ivHG) De(fv.ff)o.(f_c) (,) (fg!hvGF.e!g'h//fhg/hggf.0) (z0::c3) v/. Non(d) est(d) in(fe~)vén(eh)tus(h.) (,) sí(h)mi(h)lis(h) il(h)li,(ihhe./h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]/ihhe.) (,) (hi!kv//lvKI'jvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) qui(hh) con(h)ser(h)vá(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)ret(jh/jkihh/fgf.) *(;) le(f)gem(d) Ex(ef)cél(fhG'Fhhh)si.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. v. Ibid., 20 Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi.
r. Voici le grand Pontife qui dans les jours de sa vie a plu à Dieu. v. Nul ne lui a été trouvé semblable, lui qui a conservé la loi du Très-Haut.
Allelúia
Alléluia
Ps. 109, 4
annotation: 8; %% (c4) AL(d)le(d!gfg//hjh)lú(fg~){ia}.(g.) *(;) (h!jhj./klJ//G.hjI'HG.) (,) (h!jhj./klJ//G.hjI'HG.) (;) (h!jij//ikJH'hg//ig/hhg.) (::) v/. Tu(fg) es(g) sa(h)cér(ijhhg~)dos(g.) in(ih) ae(j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1])tér(jjjvIG'h)num,(h.) (;) se(hi!j'k)cún(kj~)dum(kjikJH'hg.) ór(ih/ij)di(hg)nem(gh/jkj//ikJH'hg.) (;) * Mel(d)chí(d!gfg//hjh)se(fg)dech.(g.) (;) (h!jhj./klJ//G.hjI'HG.) (,) (h!jhj./klJ//G.hjI'HG.) (;) (h!jij//ikJH'hg//ig/hhg.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech.
℟. Alléluia. ℣. Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre du roi Melchisédech.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (10,11-16)
In illo tempore: Dixit Iesus: Ego sum pastor bonus; bonus pastor ánimam suam ponit pro óvibus; mercennárius et, qui non est pastor, cuíus non sunt oves própriæ, videt lupum veniéntem et dimíttit oves et fugit – et lupus rapit eas et dispérgit – quia mercennárius est et non pértinet ad eum de óvibus. Ego sum pastor bonus et cognósco meas, et cognóscunt me meæ, sicut cognóscit me Pater, et ego cognósco Patrem; et ánimam meam pono pro óvibus. Et álias oves hábeo, quæ non sunt ex hoc ovíli, et illas opórtet me addúcere, et vocem meam áudient et fient unus grex, unus pastor.
En ce temps là : Jésus dit : Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. Mais le mercenaire, et celui qui n'est point pasteur, à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis. Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon pasteur, et Je connais Mes brebis, et Mes brebis Me connaissent, comme le Père Me connaît et que Je connais le Père; et Je donne Ma vie pour Mes brebis. J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là aussi, il faut que Je les amène, et elles écouteront Ma voix, et il n'y aura qu'une seule bergerie et qu'un seul pasteur.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (14,1.7-11)
Factum est, cum intráret Iesus in domum cuiúsdam príncipis pharisæórum sábbato manducáre panem, et ipsi observábant eum. Dicébat autem ad invitátos parábolam, inténdens quómodo primos accúbitus elígerent, dicens ad illos: “Cum invitátus fúeris ab áliquo ad núptias, non discúmbas in primo loco, ne forte honorátior te sit invitátus ab eo, et véniens is qui te et illum vocávit, dicat tibi: ‘Da huic locum’; et tunc incípias cum rubóre novíssimum locum tenére. Sed cum vocátus fúeris, vade, recúmbe in novíssimo loco, ut, cum vénerit qui te invitávit, dicat tibi: ‘Ámice, ascénde supérius’; tunc erit tibi glória coram ómnibus simul discumbéntibus. Quia omnis, qui se exáltat, humiliábitur; et, qui se humíliat, exaltábitur.”
Il arriva que Jésus entra, un jour de sabbat, dans la maison d'un des principaux pharisiens, pour y manger du pain; et ceux-ci L'observaient. Il dit aux invités cette parabole, considérant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit: Quand tu seras invité à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire: Cède la place à celui-ci, et qu'alors tu n'ailles, en rougissant, occuper la dernière place. Mais, quand tu auras été invité, va, mets-toi à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t'a invité sera venu, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Et alors ce sera une gloire pour toi devant ceux qui seront à table avec toi. Car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 88, 21-22
annotation: 8; %% (c3) IN(c)vé(ef'g)ni(f) *() Da(f)vid(fhffe.) (,) ser(f)vum(fiH'Gh) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])um,(f.) (:) ó(hhi)le(h)o(h) san(h)cto(hiH'GhvG'FEfe..) (,) un(hhf~)xi(hh) e(giH'G)um :(g.) (:) ma(hhi)nus(h) e(hi/ji)nim(ihh) me(f!hhhfivH'Gh)a(h.) (,) au(h)xi(h)li(h)á(hhi)bi(f)tur(e_[oh:h][ll:1]d) e(fhF'EfvED'e)i,(e[ll:1]d..) (:) et(ef~) brá(e)chi(e.f!gwhg)um(h) me(hg)um(hig'hvF'Ef.) (,) con(e)for(f)tá(f!hhhfivH'Gh)bit(g_[oh:h]f) e(efe___)um.(e.) (::) T. P. Al(ef)le(e)lú(egivHG'h){ia}.(fe/fgffe.) (::)
Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum.
J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte. Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Inténde múnera, Dómine, altáribus tuis pro beáti Cároli commemoratióne propósita, et huius sacrifícii virtúte concéde, ut, sicut illum pastorális offícii vigilántia et præcláris virtútum méritis sublimásti, ita nos fácias sincéris óperum frúctibus abundáre.
Regarde, Seigneur, les dons disposés sur Tes autels en la commémoration du bienheureux Charles, et par la puissance de ce sacrifice accorde que, de même que Tu as élevé les mérites de sa charge pastorale de par son œil vigilant et ses illustres vertus, Tu fasses abonder de fruits nos bonnes oeuvres.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO DE SANCTIS PASTORIBUS
PRÉFACE DES SAINTS PASTEURS
De præsentia sanctorum Pastorum in Ecclesia
De la présence des saints pasteurs dans l'Église
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Quia sic tríbuis Ecclésiam tuam sancti N. festivitáte gaudére, ut eam exémplo piæ conversatiónis corróbores, verbo prædicatiónis erúdias, gratáque tibi supplicatióne tueáris.
Parce que Tu nous accordes la joie de célébrer aujourd'hui la fête de saint N., en fortifiant Ton Église par l'exemple de sa sainte vie, en l'instruisant par sa parole et en la protégeant par son intercession.
Et ídeo, cum Angelórum atque Sanctórum turba, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec les anges et la foule des saints, nous Te chantons une hymne de louange, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Luc. 12, 42
annotation: 7; %% (c3) FI(e)dé(f)lis(ge) ser(fh~)vus(h.) *() et(hg~) pru(hi)dens,(i.) (;) quem(i) con(i)stí(ijij)tu(ih)it(h) Dó(hi)mi(h)nus(hg/hih.) (;) su(h)per(hg) fa(ge)mí(gh)li(f!h'i)am(hg~) su(e.)am :(e.) (:) ut(h) det(h) il(hih)lis(e.) (,) in(ghf~) tém(hi~)po(ijiigh)re(hg..) (;) trí(i!jw!kvJI'ih//i_[oh:h]ghvGF'//gh'i!jv)ti(hf)ci(hi) men(hg~)sú(efe___)ram.(e.) T. P. (::) Al(f!gwh)le(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]gih.f!hgh./f_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h])lú(efe___){ia}.(e.) (::)
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram.
Serviteur fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps (voulu), la ration de froment.
Post communionem
Post communion
Præstent nobis, quǽsumus, Dómine, sacra mystéria quæ súmpsimus eam ánimi fortitúdinem, quæ beátum Cárolum réddidit in ministério fidélem et in caritáte fervéntem.
Nous Te demandons, Seigneur, que les sacrements reçus nous donnent cette force d'esprit qui a rendu le bienheureux Charles Borromée fidèle dans le ministère et fervent dans la charité.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
 Vel:
 Ou :
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Antienne pour la communion (Mt 28, 20)
Voici que Je suis toujours avec vous, jusqu'à la fin des temps. (T.P. Alléluia.)
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut