Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Dominica 12 Novembris 2023
Pridie Idus Novembris, luna vigesima quinta.
Die 12 novembris
1. Memória passiónis sancti Iósaphat (Ioánnis) Kuncewicz, epíscopi Polocénsis Ruthenórum et mártyris, qui gregem suum ad cathólicam unitátem constánti stúdio ímpulit, ritum byzaritínum-slavum pio amóre cóluit et, Vitépsci in Bielorússia, tunc sub dicióne Polóniæ, a tumultuánte plebe advérsa crudéliter oppréssus, pro unitáte Ecclésiæ et cathólicæ veritátis defensióne occúbuit.
1. Mémoire de saint Josaphat, évêque et martyr. Né dans l’orthodoxie, Jean Kuncewicz adhéra, dès sa jeunesse, à l’union catholique et, devenu évêque de Polotz sous le nom de Josaphat, il déploya un zèle constant à garder son troupeau dans l’unité, attentif à donner toute sa splendeur à la liturgie byzantine slave. Au cours d’une visite pastorale à Vitebsk, en 1623, il fut massacré par une foule déchaînée contre lui et mourut pour l’unité de l’Église et la défense de la vérité catholique.
2. Apud Ancyram Galátiæ, sancti Nili, abbátis, qui, discípulus sancti Ioánnis Chrysóstomi hábitus, cœnóbio din præfuit ascéticam doctrínam scriptis diffúndens.
2. Près d’Ancyre en Galatie, au Ve siècle, saint Nil, abbé, qui fut disciple de saint Jean Chrysostome, gouverna longtemps son monastère et diffusa par ses écrits la spiritualité ascétique.
3*. In Máleo ínsula in Scótia, sancti Macárii, epíscopi, qui, hibérnus génere, sancti Colúmbæ discípulus et huius Ecclésiæ fundátor habétur.
3*. Dans la région d’Aberdeen en Écosse, à la fin du VIe siècle, saint Machar, évêque, d’origine irlandaise, disciple de saint Colomba et considéré comme le fondateur de cette Église.
4*. Viénnæ in Burgúndia, sancti Hesychii, epíscopi, qui e senatória ad episcopálem dignitátem evéctus est; fílii eius, quos ántea genúerat, fuérunt sancti Apollináris, antístes Ecclésiæ Valentinénsis, et Avítus, qui ipsi in sede Viennénsi succéssit.
4*. À Vienne en Gaule, après 552, saint Hésychius, évêque qui fut auparavant questeur et participa aux conciles des évêques des Gaules à Orléans et à Paris. 3
5. In sáltibus Cucúllæ regiónis prope Vergégium in Hispánia, sancti Æmiliáni, presbyteri, qui post eremíticam et clericálem, monásticam tandem vitąm proféssus est, largitáte erga páuperes et prophetíæ spíritu clarus.
5. Sur les hauteurs de La Cogolla en Castille, vers 574, saint Émilien, prêtre. Après une vie érémitique puis cléricale, il embrassa la vie monastique, toujours généreux envers les pauvres et doté de l’esprit de prophétie.
6. Colóniæ Agrippínæ in Austrásia, sancti Cunibérti, epíscopi, qui post invasiónes barbáricas in urbe et toto pago ecclesiásticas vitam et pietátem fidélium renovávit.
6. À Cologne en Germanie, vers 660, saint Cunibert, évêque, qui, après les invasions barbares, rénova la vie chrétienne et la piété des fidèles dans la ville et tout le pays alentour.
7. Davéntriæ in Frísia, sancti Lebuíni, presbyteri, qui, mónachus ex Anglia provéniens, íncolis regiónis Christi pacem et salútem nuntiáre curávit.
7. À Deventer dans la Frise, vers 785, saint Lébuin, prêtre. Moine venu d’Angleterre, il s’attacha à annoncer aux habitants de la région la paix du Christ et le salut.
8. Apud Casimíriam ad Vartam flúvium in Polónia, sanctórum Benedícti, Ioánnis, Matthæi et Isaac, mártyrum, qui ad christiánam fidem in Polóniæ pártibus propagándam missi nocte a latrónibus iuguláti sunt; cum iis commemorátur étiam Christiánus, eórum fámulus, qui in área sacélli appénsus est.
8. Près de Casimiria, sur la Warta en Pologne, l’an 1003, les saints martyrs Benoît, Jean, Matthieu et Isaac. Moines camaldules venus d’Italie en Pologne pour y répandre la foi chrétienne, ils furent abattus de nuit par des voleurs, ainsi que saint Christian, leur familier polonais, qui fut pendu sur la place de l’oratoire.
9*. Pisis in Etrúria, beáti Ioánnis Cini, de Pace nuncupáti, qui e militári divíno se addíxit servítio in Tértio Ordine Sancti Francísci.
9*. À Pise en Toscane, au XIVe siècle, le bienheureux Jean, surnommé de la Paix, qui quitta le service des armes pour celui de Dieu dans le Tiers-Ordre de saint François.
10. Complúti in Hispánia, sancti Dídaci, religiósi ex Ordine Minórum, qui, turn in Canáriis ínsulis, turn Romæ in cœnóbio Sanctæ Maríæ in Aracœli, humilitáte et caritáte in curándis infírmis cláruit.
10. À Alcala en Andalousie, l’an 1463, saint Didace (Diégo), religieux de l’Ordre des Mineurs, célèbre par son humilité et sa charité dans le soin des malades, aussi bien aux îles Canaries qu’à l’église Sainte-Marie de l’Ara Cœli à Rome, à Séville et enfin à Alcala, où il mourut.
11. In urbe FuJimón in Mexico, sancti Margaríti Flores, presbyteri et mártyris, qui in magna persecutióne erga Ecclésiam propter sacerdótium comprehénsus est et plumbis interféctus nóbili coronátus martyrio.
11. À Tulimar au Mexique, en 1927, saint Marguerit Florès, prêtre et martyr. Dans la grande persécution mexicaine, il fut arrêté en raison de son sacerdoce et abattu par une rafale de mitrailleuse.
12*. In vico A ffudia de Cazlet in pago Valentíno in Hispánia, beáti Ioséphi Medes Ferrís, mártyris, cui, témpore persecutiónis erga fidem, ob impávidam fidelitátem præmium Dóminus tríbuit ætérnum.
12*. À Alcudia de Carlet, dans la région de Valence en Espagne, en 1936, le bienheureux Joseph Medez Ferris, martyr. Parce que membre de l’action catholique, il fut fusillé avec ses trois frères religieux, dans la persécution contre l’Église au temps de la guerre civile.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Lecture brève (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Itaque, fratres, state et tenéte traditiónes, quas didicístis sive per sermónem sive per epístulam nostram. Ipse autem Dóminus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui diléxit nos et dedit consolatiónem ætérnam et spem bonam in grátia, consolétur corda vestra et confírmet in omni ópere et sermóne bono.
Que Notre-Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre, et en toute bonne parole.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut