Introitus
Introit
Ierem. 29, 11, 12 et 14
Ier. 29,11,12 et 14
annotation: 6;
%%
(c4) DI(d)cit(bxdbc) Dó(dc/fffg)mi(f)nus :(f.) *(,) E(f)go(f) có(fhg)gi(f)to(fff) (,) co(d)gi(bxdbc)ta(dc/fffg)ti(f)ó(fg'h)nes(h_f) pa(hjvvH'GFf'_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])cis,(f.) (;) et(fg~) non(f) af(fe~)fli(g)cti(ixgh!jvHG'hw!ivHG)ó(fg!hvGF'g)nis :(gf..) (:) in(f)vo(g)cá(g/hji)bi(jjj)tis(hjgg) me,(f.) (;) et(f) e(g)go(f) ex(f)áu(ixfg'i)di(i)am(i.g!hwihivH~G~) vos :(hg..) (:) et(f) re(f)dú(gh)cam(f) ca(f)pti(f)vi(fff)tá(f)tem(dg) ve(fge/f_d)stram(dc..) (;) de(ffe) cun(g.h!iwj)ctis(hg/h_g) lo(fg!hvGF'g)cis.(gf..) (::) Ps. Be(fg)ne(gf)di(gh)xí(h)sti(h) Dó(h)mi(h)ne(g) ter(ixi)ram(h) tu(g)am :(f.) *(:) a(f)ver(gh)tí(hj)sti(g) ca(f)pti(f')vi(g)tá(fd)tem(f') Ia(g)cob.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
DICIT Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. Ps. 84, 2 Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Iacob. ℣. Glória Patri.
Moi, J’ai des pensées de paix et non d’affliction, dit le Seigneur ; vous M’invoquerez et Je vous exaucerai, et Je ramènerai vos captifs de tous les lieux. Ps. 84, 2. Tu as béni, Seigneur, Ta terre, Tu as délivré Jacob de la captivité. ℣. Gloire au Père.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7;
%%
(c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. ℣. Glória Patri.
Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu,
selon Ta grande miséricorde.
selon Ta grande miséricorde.
XIII - Stelliferri Conditor orbis
XI. s.
annotation: 1;
%%
(c4) KY(d)ri(dc)e(dfEC.) ()*() e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::)
Chri(g)ste(gvFED.gvFEC.) e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::)
Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.) e(ih/jjh)lé(g')i(h)son.(h.) (::)
Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.ih/!jjvH'Ghh) *(,) (dhg/hkJ'IG.ih/jjvH'Ghh) **(,) (hvGF'ED.) e(ecd)lé(ff)i(d)son.(d.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
XIII
XII. s.
annotation: 1;
%%
(c4) GLó(h)ri(gf)a(gh) in(g) ex(e')cél(f)sis(de) De(fvED)o.(d.) (::) Et(d) in(dh~) ter(h)ra(gh) pax(h') ho(h)mí(jj)ni(gh)bus(h.) (,) bo(h)nae(g') vo(f)lun(gh~)tá(h.)tis.(h.) (::) Lau(hg~)dá(g)mus(fe) te.(d.) (::) Be(c)ne(df)dí(f')ci(d)mus(cd) te.(d.) (::) Ad(h)o(gf)rá(g)mus(gh) te.(h.) (::) Glo(h')ri(j)fi(jk)cá(k)mus(ji) te.(h.) (::) Grá(h')ti(g)as(f) á(gh)gi(f')mus(g) ti(f.)bi(d.) (,) pro(c)pter(df~) ma(fg~)gnam(f) gló(fe)ri(d)am(cd~) tu(d.)am.(d.) (::) Dó(h')mi(g)ne(f) De(gh)us,(h.) (,) Rex(h) cae(gf)lé(gg)stis,(d.) (,) De(c)us(df) Pa(fg)ter(f) o(fe)mní(d)pot(cd)ens.(d.) (::) Dó(h')mi(g)ne(f) Fi(gh)li(h.) (,) u(h)ni(gf)gé(g)ni(fe)te(d.) (,) Ie(ffe)su(cd) Chri(d.)ste.(d.) (::) Dó(h')mi(g)ne(f) De(gh)us,(h.) (,) A(hg~)gnus(f) De(gh)i,(h.) (,) Fí(h')li(g)us(f) Pa(gh)tris.(h.) (::) Qui(dhg) tol(ixhi)lis(h') pec(h)cá(g')ta(f) mun(gh~)di,(h.) (,) mi(f)se(gh)ré(hvGF')re(g) no(gf)bis.(d.) (::) Qui(dhg) tol(ixhi)lis(h') pec(h)cá(g')ta(f) mun(gh~)di,(h.) (,) sús(f)ci(gh)pe(h.) de(h')pre(f)ca(g')ti(e)ó(fg)nem(fe) no(d.)stram.(d.) (::) Qui(c) se(cd)des(d') ad(d) déx(f)te(fe)ram(de) Pa(dd)tris,(c.) (,) mi(e)se(fg)ré(fe)re(df) no(ed)bis.(d.) (::) Quó(c)ni(cd)am(dh) tu(h') so(g)lus(f) san(gh~)ctus.(h.) (::) Tu(dh) so(g)lus(f') Dó(g)mi(gh)nus.(h.) (::) Tu(dh) so(h')lus(g) Al(gh)tís(g)si(fe)mus,(d.) (,) Ie(ffe)su(cd) Chri(d.)ste.(d.) (::) Cum(dh) San(g)cto(f') Spí(g)ri(gh)tu,(h.) (,) in(f) gló(gh)ri(h')a(h) De(hvGF')i(g) Pa(gf)tris.(d.) (::) A(ffvEC'd)men.(d.) (::)
Collecta
Collecte
Da nobis, quǽsumus, Dómine Deus noster, in tua semper devotióne gaudére, † quia perpétua est et plena felícitas, * si bonórum ómnium iúgiter serviámus auctóri. Per Dóminum.
Nous T'en prions, Seigneur notre Dieu, accorde-nous de toujours trouver notre joie dans notre dévouement pour Toi, car c'est dans le service constant de l'auteur de tous biens, (que se trouve) le bonheur durable et plénier.
Lectio I
Ière lecture
Proverbia (31,10-13.19-20.30-31)
Mulíerem fortem quis invéniet? Longe super gemmas prétium eíus. Confídit in ea cor viri sui et spóliis non indigébit. Reddet ei bonum et non malum ómnibus diébus vitæ suæ. Quæsívit lanam et linum et operáta est delectatióne mánuum suárum. Manum suam misit ad colos, et dígiti eíus apprehendérunt fusum. Palmas suas apéruit ínopi et manum suam exténdit ad páuperem. Fallax grátia et vana est pulchritúdo; múlier timens Dóminum ipsa laudábitur. Date ei de fructu mánuum suárum, et laudent eam in portis ópera eíus.
Qui trouvera la femme forte ? C’est au (au-dessus de ce qui vient de) loin et aux extrémités du monde qu’on doit chercher son prix. Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera pas de dépouilles. Elle lui rendra le bien, et non le mal, tous les jours de sa vie. Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé avec des mains ingénieuses (le conseil de ses mains). Elle a porté sa main à des choses fortes, et ses doigts ont saisi le fuseau. Elle a ouvert sa main à l’indigent, et elle a étendu ses bras vers le pauvre. La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 43, 8-9
Ps 43,8,9
annotation: 7;
%%
(c2) LI(d)be(ff)rá(fg)sti(fg'h) nos,(fef.) *(,) Dó(ihig)mi(fg)ne,(g_[oh:h]d//gih/ijhhg.) (;) ex(g) af(gih)fli(ij)gén(j)ti(g)bus(jh/ihig) nos :(g_[oh:h]e//fgf/gddc.) (:) et(c) e(df)os(fdf) qui(d) nos(fe) o(fg)dé(ggfgd//ef/gfg)runt,(fe..) (;) con(gih)fu(jhhggefv.dfe)dí(cdc)sti.(c!e'g) (,) (ce'!gv/gv'1FD//ced/eddc.) (::) V/. In(cg) De(gv.fg!hvFD'gvF'EC'd//ffdevDCdvCBc.)(,)(ff//fffc/dfD'BdfD'Bc.)(,)(ffg/iiivGFE.ghGF'Ef_g)o(g.) (;) lau(hi'j~)dá(j)bi(i)mur(i_[oh:h]h) to(i_[oh:h]h/ikj)ta(jiig) (,) di(gig/iivG'Fg!hwi_[oh:h]h)e,(iiivHG'hfgvFEfe..) (:) et(c) nó(ff)mi(d)ni(c) tu(gfg)o(gge//fgf/gddc.) (;) con(c)fi(d)té(fgf)bi(dgf/gh)mur(g.) *(,) in(cd) saé(fgf)cu(dgf/gh)la.(g.) (;) (cg/i.g!hwi_[oh:h]g/iig/ffd//ceDC.) (::)
℟. Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos, qui nos odérunt, confudísti. ℣. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in sǽcula.
℟. Tu nous as délivrés, Seigneur, de ceux qui nous affligeaient et Tu as confondu ceux qui nous haïssaient. ℣. En Dieu nous nous glorifierons tout le jour et nous célébrerons à jamais Ton nom.
Lectio II
IIème lecture
Ad Thessalonicenses I (5,1-6)
De tempóribus autem et moméntis, fratres, non indigétis, ut scribátur vobis; ipsi enim diligénter scitis quia dies Dómini, sicut fur in nocte, ita véniet. Cum enim díxerint: “Pax et secúritas”, tunc repentínus eis supervéniet intéritus, sicut dolor in útero habénti, et non effúgient. Vos autem, fratres, non estis in ténebris, ut vos dies ille tamquam fur comprehéndat; omnes enim vos fílii lucis estis et fílii diéi. Non sumus noctis neque tenebrárum; ígitur non dormiámus sicut céteri, sed vigilémus et sóbrii simus.
Quant aux temps et aux moments, mes frères, vous n’avez pas besoin que nous vous en écrivions ; car vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. En effet, lorsqu’ils diront : Paix et sûreté, alors une ruine soudaine les surprendra, comme font les douleurs de l’enfantement pour une femme enceinte, et ils n’échapperont pas. Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ; car vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour ; nous ne sommes pas enfants de la nuit, ni des ténèbres. Ne dormons donc pas comme les autres ; mais veillons, et soyons sobres.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Ps. 129, 1-2
Ps. 129,1-2
annotation: 7;
%%
(c2) AL(cd)le(c)lú(cfe/gh){ia}.(g.) *(;) (fg/ihivHGhhg//hih/ig.) (;) (fg/ihivHGhhg//hih/ig.) (;) (fg/ihivHG'hffdfv.) (,) (ef!hvGF.efDC.) (,) (e.f!gw!hvGF.efD'Cd_eddc.) V/.(::) De(cd) pro(c)fún(cfe/gh)dis(g.) (,) cla(g)má(g!hwi/jiivHG)vi(ghfgvFEfe..) (;) ad(dg) te,(ghGF'gffvED'ew!fvED'e) Dó(c)mi(cd'e)ne :(dc..) (:) Dó(cfe/gh)mi(g)ne(g.) (,) ex(gh!i'j)áu(j_k)di(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]!hwi_[oh:h]hivHGhg..) (;) * vo(dfe)cem(fg) me(g)am.(g.) (,) (fg/ihivHGhhg//hih/ig.) (;) (fg/ihivHGhhg//hih/ig.) (;) (fg/ihivHG'hffdfv.) (,) (ef!hvGF.efDC.) (,) (e.f!gw!hvGF.efD'Cd_eddc.) (::)
℟. Allelúia. ℣. De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Alléluia. ℣. Des profondeurs, je crie vers Toi, Seigneur. Seigneur, exauce ma prière.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secundum Matthǽum (25,14-30)
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis parabolam hanc: homo péregre proficíscens vocávit servos suos et trádidit illis bona sua. Et uni dedit quinque talénta, álii autem duo, álii vero unum, unicuíque secúndum própriam virtútem, et proféctus est. Statim ábiit, qui quinque talénta accéperat, et operátus est in eis et lucrátus est ália quinque; simíliter qui duo accéperat, lucrátus est ália duo. Qui autem unum accéperat, ábiens fodit in terra et abscóndit pecúniam dómini sui. Post multum vero témporis venit dóminus servórum illórum et ponit ratiónem cum eis. Et accédens, qui quinque talénta accéperat, óbtulit ália quinque talénta dicens: ‘Dómine, quinque talénta tradidísti mihi; ecce ália quinque superlucrátus sum.’ Ait illi dóminus eíus: ‘Éuge, serve bone et fidélis. Super pauca fuísti fidélis; supra multa te constítuam: intra in gáudium dómini tui.’ Accéssit autem et qui duo talénta accéperat, et ait: ‘Dómine, duo talénta tradidísti mihi; ecce ália duo lucrátus sum.’ Ait illi dóminus eíus: ‘Éuge, serve bone et fidélis. Super pauca fuísti fidélis; supra multa te constítuam: intra in gáudium dómini tui.’ Accédens autem et qui unum taléntum accéperat, ait: ‘Dómine, novi te quia homo durus es: metis, ubi non seminásti, et cóngregas, ubi non sparsísti; et timens ábii et abscóndi taléntum tuum in terra. Ecce habes, quod tuum est.’ Respóndens autem dóminus eíus dixit ei: ‘Sérve male et piger! Sciébas quia meto, ubi non seminávi, et cóngrego, ubi non sparsi? Opórtuit ergo te míttere pecúniam meam nummuláriis, et véniens ego recepíssem, quod meum est cum usúra. Tóllite ítaque ab eo taléntum et date ei, qui habet decem talénta: omni enim habénti dábitur, et abundábit; ei autem, qui non habet, et quod habet, auferétur ab eo. Et inútilem servum eícite in ténebras exterióres: illic erit fletus et stridor déntium.’
En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples cette parabole : il en sera comme d’un homme qui, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. Il donna à l’un cinq talents, et à un autre deux, et à un autre un seul, à chacun selon sa capacité ; puis il partit aussitôt. Celui qui avait reçu cinq talents s’en alla, les fit valoir, et en gagna cinq autres. De même, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres. Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, creusa dans la terre et cacha l’argent de son maître. Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. Et celui qui avait reçu cinq talents s’approcha, et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, tu m'as remis cinq talents ; voici que j’en ai gagné cinq autres. Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. Celui qui avait reçu deux talents s’approcha aussi, et dit : Seigneur, vous m’avez remis deux talents ; voici que j’en ai gagné deux autres. Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha aussi, et dit : Seigneur, Je sais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui ramasses où tu n’as pas répandu ; c’est pourquoi j’ai eu peur, et j’ai caché ton talent dans la terre ; le voici, tu as ce qui est à toi. Mais son maître lui répondit : Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je ramasse où je n’ai pas répandu ; il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré avec usure ce qui est à moi. Enlevez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a dix talents. Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; mais, à celui qui n’a pas, on enlèvera même ce qu’il semble avoir. Quant à ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures ; là, il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
annotation:4; %%(c4) CRe(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) (::) Pa(ixhi)trem(h') om(h)ni(g)po(f')tén(g)tem,(g.) (;) fac(ef)tó(g)rem(g') cæ(g)li(f) et(h) ter(g.)ræ,(g.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(h') óm(g)ni(f)um,(ed..) (,) et(ixhi) in(h')vi(g)si(f')bí(h)li(gf)um.(g.) (::)
Et(e') in(f) u(g)num(g') Dó(g)mi(f)num(efee) (,) Ie(d)sum(e') Chri(g)stum,(h.) (;) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') un(g)i(f')gé(h)ni(gf)tum.(g.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(e') na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') óm(h)ni(g)a(f') sǽ(h)cu(gf)la.(g.) (::) De(g)um(f') de(h) De(g.)o,(g.) (,) lu(g)men(f') de(h) lú(g')mi(f)ne,(efee) (,) De(d)um(e') ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f') ve(g)ro.(g.) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(h') fac(g)tum,(e.) (,) con(f')sub(d)stan(e')ti(f)á(g)lem(e') Pa(g)tri:(h.) (;) per(ixhi) quem(h') ó(h)mni(g)a(f') fac(h)ta(gf) sunt.(g.) (::) Qui(e') pro(f)pter(g) nos(h') hó(g)mi(f)nes(e.) (,) et(d) prop(e')ter(f) nos(g)tram(e') sa(f)lú(g)tem(g.) (,) de(g')scén(g)dit(f') de(h) cæ(g.)lis.(g.) (::) Et(d) in(e')car(f)ná(g')tus(f) est(e.) de(e) Spí(f')ri(d)tu(e') Sanc(g)to(h.) (;) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(h)gi(gf)ne:(g.) (;) Et(ixhi) ho(h)mo(f') fac(h)tus(gf) est.(g.) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(e') ét(f)i(e)am(d') pro(e) no(g)bis:(h.) (;) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(g.) (;) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(h)tus(gf) est.(g.) (::) Et(d) re(e')sur(f)ré(g)xit(e') tér(f)ti(d)a(e') di(g)e,(h.) (;) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scrip(f')tú(g)ras.(g.) (::) Et(e') a(f)scén(g)dit(f') in(e) cæ(g)lum:(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(g.) (::) Et(ef) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g') cum(h) gló(g')ri(f)a,(efee) (,) iu(d)di(e')cá(g)re(h.) vi(ixhi)vos(h) et(f') mór(h)tu(gf)os:(g.) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(g') non(g) e(f')rit(h) fi(g.)nis.(g.) (::)
Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') Sanc(g)tum,(h.) Dó(g')mi(f)num,(ed..) (,) et(ixhi) vi(h')vi(g)fi(f')cán(g)tem:(g.) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(f') pro(h)cé(g.)dit.(g.) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g)tre(g') et(h) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(e') a(d)dor(e')á(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f')cá(g)tur:(g.) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g) per(f') Pro(h)phé(g.)tas.(g.) (::)
Et(ef) u(g)nam(g.) sanc(g)tam(f.) ca(h)thó(g')li(f)cam(ed..) (,) et(ixhi) a(h')pos(h)tó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(h)si(gf)am.(g.) (::)
Con(ef)fí(g')te(g)or(g') u(g)num(f') bap(h)tís(g)ma(e.) (,) in(f) re(e')mis(d)si(e')ó(g)nem(h) pec(f')ca(h)tó(g.)rum.(g.) (::) Et(e') ex(f)spéc(g)to(e. ) re(f)sur(e')rec(d)ti(e')ó(g)nem(h) mor(f')tu(h)ó(g.)rum.(g.) (::) Et(ef) vi(g)tam(g') ven(g)tú(gf)ri(e') sǽ(ixdh'!iv)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFghG'FE)men.(de..) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
PER ANNUM I
DANS L'ANNEE I
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
In unum congregáti, fratres caríssimi, ad Dei nostri benefícia recolénda, rogémus eum, ut ipse nobis vota subíciat, quæ digne possit audíre.
Réunis dans l'unité, frères, pour nous souvenir des bienfaits de notre Dieu, demandons-lui d'inspirer nos prières, afin qu'elles méritent d'être exaucées.
Pro Pontífice nostro N., et Antístite nostro N., et omni clero cum pópulo ipsórum gubernáculis commendáto, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
℟. Kýrie eléison.
Pour le Pape N., pour notre évêque N., pour tout le clergé et les personnes qui leur sont confiées. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro moderatóribus rerum publicárum eorúmque minístris bonum commúne curántibus, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
℟. Kýrie eléison.
Pour tous les gouvernants et leurs ministres, chargés du soin du bien commun. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro navigántibus, iter agéntibus, et captívis vel in carcéribus deténtis, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
℟. Kýrie eléison.
Pour les marins, pour les voyageurs, pour les captifs et pour les prisonniers. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro nobis ómnibus fide, devotióne et Dei dilectióne ac timóre in hac aula sacratíssima congregátis, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
℟. Kýrie eléison.
Pour nous tous, réunis en ce lieu saint dans la foi, la dévotion, l'amour et la crainte de Dieu. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Fiant, Dómine, tuo grata conspéctui vota supplicántis Ecclésiæ, ut tua nobis misericórdia conferátur quod nostrórum non habet fidúcia meritórum. Per Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.
Que les désirs de Ton Église suppliante Te soient agréables, Seigneur, afin que Ta miséricorde nous accorde ce que nous ne pouvons espérer par nos propres mérites. Par Jésus-Christ notre Seigneur.
Offertorium
Offertoire
Ps. 129, 1-2
annotation: 2;
%%
(f3) DE(c) pro(e)fún(f'/hf/hhh)dis(f_ef.) *(,) cla(e)má(e.f!gwh_f)vi(h_g) ad(hghf) te,(fgE'Defef) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne :(f.) (:) Dó(hig'/hf)mi(ef)ne(ff) (,) ex(hji)áu(high)di(f.) (,) o(f)ra(fe)ti(gih)ó(hhhe/gf)nem(fg) me(f)am :(f//hhhe/g_[oh:h]f) (,) (f'/hg/hiG'F//g_[oh:h]fgvFEfvEC//e.f!gwh_f) (,) (h_f/hhhvFE'ec/eef.) (:) de(c) pro(e)fún(f'/hf/hhh)dis(f_ef.) (,) cla(e)má(e.f!gwh_f)vi(h_g) ad(hghf) te,(fgE'Defef) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne.(f.) (::)
De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam: de profúndis clamávi ad te, Dómine.
Des profondeurs, je crie vers Toi, Seigneur : Seigneur, exauce ma prière : des profondeurs je crie vers Toi.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Concéde, quǽsumus, Dómine, ut óculis tuæ maiestátis munus oblátum et grátiam nobis devotiónis obtíneat, et efféctum beátæ perennitátis acquírat.
Permets, nous T'en supplions, Seigneur, que le don que nous offrons puisse nous conserver à la fois la grâce de la dévotion et nous acquérir efficacement l'immortalité bienheureuse devant les yeux de Ta majesté.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE DOMINICIS „PER ANNUM“
PREFACE I DES DIMANCHES „DANS L'ANNEE“
De mysterio paschali et de populo Dei
Du mystère pascal et du peule de Dieu
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Cuius hoc miríficum fuit opus per paschále mystérium, ut de peccáto et mortis iugo ad hanc glóriam vocarémur, qua nunc genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta et acquisitiónis pópulus dicerémur, et tuas annuntiarémus ubíque virtútes, qui nos de ténebris ad tuum admirábile lumen vocásti.
Lui qui, par Son mystère pascal, a accompli l'œuvre merveilleuse de nous appeler de l'esclavage du péché et de la mort à l'honneur d'être une race élue, un sacerdoce royal, une nation consacrée, un peuple qui Lui appartient, afin que, ayant été transférés des ténèbres à Ton admirable lumière, nous puissions proclamer à la face du monde Tes merveilles.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XIII
XIII. s.
annotation: 8;
%%
(c4)SAn(gh)ctus,(g.) *(,) San(ef)ctus,(d.) (,) San(e')ctus(g) (,) Dó(g')mi(h)nus(i') De(j)us(h') Sá(g)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g')ni(i) sunt(j) cae(k')li(l) et(j') ter(k)ra(i.) (,) gló(j')ri(h)a(h) tu(g.)a.(g.) (:) Ho(h)sán(ge~)na(g) in(hi) ex(ivHG')cél(h)sis.(g.) (:) Be(g)ne(g')dí(h)ctus(g') qui(f) ve(fe)nit(d.) in(e) nó(eg)mi(e')ne(d) Dó(e')mi(g)ni.(g.) (:) Ho(g)sán(hj~)na(jvHGF') in(h) ex(hih)cél(g.)sis.(g.) (::)
XIII
annotation: 1;
%%
(c4) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) mi(e)se(g')ré(h)re(dfE'DC') no(f)bis.(ed..) (::)
A(h)gnus(jk) De(jvIH'G)i,(h.) *(,) qui(ixhiH'G) tol(fvED'e)lis(d.) pec(e)cá(gh)ta(d) mun(ef)di :(evDC.) (;) mi(e')se(f)ré(evDC)re(d.) no(e/ghd'fvE'DC'f)bis.(ed..) (::)
A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) do(e)na(g') no(h)bis(dfE'DC') pa(f)cem.(ed..) (::)
Communio
Communion
Mt 25,20
annotation: 7;
%%
(c3) DO(ggh)mi(f!gwh)ne,(h_e) (,) * quin(g_[uh:l]h)que(f) ta(e)lén(ig/ij)ta(i.) (,) tra(i)di(ig)dí(ijij)sti(i) mi(gihh)hi :(hg..) (;) ec(i)ce(ig) á(ijij)li(ih)a(h) quin(hi)que(hg/hih.) (,) su(h)per(hg)lu(ge)crá(gh'i)tus(f!gw!hvG'FE'f) sum.(fe..) (:) Eu(i_[uh:l]kJ~'I~)ge(j_i) ser(jk)ve(j) fi(ih)dé(i!jw!kvJI)lis,(i!jwk.) (;) qui(h)a(h) in(ik~) pau(k)ca(kj) fu(i)í(jk)sti(j) fi(ih)dé(i!jw!kvJI'j)lis,(ji..) (;) su(ij)pra(i) mul(ij~)ta(i) te(j/kkj) con(h)stí(ji/jkj)tu(ij_I'_HG'h)am,(hg..) (:) in(ij)tra(i) in(i) gáu(ih/i_[uh:l]j)di(h)um(f!gw!hvGE.) (,) Dó(g/hhf//g!hwi'!jv)mi(i)ni(i.g!hw!ivH'GF'gw!hvGF) tu(ef!gvFE'f)i.(fe..) (::)
Domine, * quinque talénta tradidísti mihi: ecce ália quinque superlucrátus sum. Euge serve fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.
Seigneur, * Tu m'as laissé cinq talents : en voici cinq autres que j'ai gagné. Va serviteur fidèle, je t'établirai sur beaucoup, entre dans la joie de ton maître.
Post communionem
Post communion
Súmpsimus, Dómine, sacri dona mystérii, humíliter deprecántes, ut, quæ in sui commemoratiónem nos Fílius tuus fácere præcépit, in nostræ profíciant caritátis augméntum.
Nous avons reçu, Seigneur, les dons du mystère sacré, et nous demandons humblement qu'ils servent à la croissance de notre charité, comme Ton Fils nous l'a ordonné en Sa mémoire.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ier 29, 11.12.14
Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis et non afflictiónis; invocábitis me, et ego exáudiam vos, et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis.
Moi, J’ai des pensées de paix et non d’affliction, dit le Seigneur ; vous M’invoquerez et Je vous exaucerai, et Je ramènerai vos captifs de tous les lieux.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ps 72, 28
Mihi autem adhærére Deo bonum est, pónere in Dómino Deo spem meam.
Mais il est bon pour moi de m'attacher à Dieu, de mettre mon espoir dans le Seigneur Dieu.
Vel: Mc 11, 23-24
Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis, dicit Dóminus.
Amen, Je vous le dis, tout ce que vous demanderez dans la prière, croyez que vous l'obtiendrez, et cela vous sera accordé, dit le Seigneur.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.