Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Psalmus 66 (67)
Psaume 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
Toutes les nations rendront gloire au Seigneur
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28).
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse ; qu'Il fasse briller sur nous Son visage,
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
pour que sur la terre on connaisse Ta voie, parmi toutes les nations Ton salut.
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
Que les nations se réjouissent et exultent, car Tu juges les peuples avec équité et Tu diriges les nations sur la terre.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
La terre a donné son fruit ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse,
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le craignent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 1g; %% (c4) CAn(d)tán(f)ti(f)bus(e) ór(fg>)ga(fvED)nis,(d!ewf) *(,) Cae(fd)cí(f)li(gh)a(h) Dó(ixi)mi(h)no(ggo) de(e)can(f)tá(g)bat(fe~) di(d)cens :(d) (:) Fi(h)at(g) cor(j) me(h)um(g) im(g>)ma(fg)cu(e)lá(f)tum,(d) (,) ut(fg) non(e[uh:l]f) con(e>)fún(d)dar.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 1. Cantántibus órganis, Cæcília Dómino decantábat, dicens: Fiat cor meum immaculátum, ut non confúndar.
Ant. 1. Tandis que les instruments jouaient, Cécile chantait au Seigneur, disant : Que mon cœur soit immaculé, afin que je ne sois pas confondue.
Psalmus 92 (93)
Psaume 92 (93)
Magnificentia Domini creatoris
Magnificence du Seigneur créateur
Regnavit Dominus, Deus noster omnipotens. Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei (Ap 19, 6. 7).
Il règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant. Réjouissons-nous, tressaillons d'allégresse et rendons-Lui gloire (Ap 19, 6. 7).
Dóminus regnávit! Decórem indútus est; * indútus est Dóminus, fortitúdine præcínxit se.
Le Seigneur règne ! Il S'est revêtu de majesté ; le Seigneur S'est revêtu et S'est ceint de force.
Etenim firmávit orbem terræ, qui non commovébitur. Firmáta sedes tua ex tunc, * a sǽculo tu es.
Car Il a affermi le globe de la terre, qui ne chancelle point. Ton trône est affermi depuis longtemps ; depuis les siècles, Tu es.
Elevavérunt flúmina, Dómine, elevavérunt flúmina vocem suam, * elevavérunt flúmina fragórem suum.
Les fleuves élèvent, ô Seigneur, les fleuves élèvent leur voix, les fleuves élèvent leurs flots tumultueux.
Super voces aquárum multárum, super poténtes elatiónes maris, * potens in altis Dóminus.
Au-dessus des voix des grandes eaux, des puissantes vagues de la mer, le Seigneur est puissant dans les lieux élevés.
Testimónia tua credibília facta sunt nimis; * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
Tes témoignages sont pleinement dignes de foi ; la sainteté convient à Ta maison, ô Seigneur, pour la durée des jours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) CAn(d)tán(f)ti(f)bus(e) ór(fg>)ga(fvED)nis,(d!ewf) (,) Cae(fd)cí(f)li(gh)a(h) Dó(ixi)mi(h)no(ggo) de(e)can(f)tá(g)bat(fe~) di(d)cens :(d) (:) Fi(h)at(g) cor(j) me(h)um(g) im(g>)ma(fg)cu(e)lá(f)tum,(d) (,) ut(fg) non(e[uh:l]f) con(e>)fún(d)dar.(d) (::)
Ant. Cantántibus órganis, Cæcília Dómino decantábat, dicens: Fiat cor meum immaculátum, ut non confúndar.
Ant. Tandis que les instruments jouaient, Cécile chantait au Seigneur, disant : Que mon cœur soit immaculé, afin que je ne sois pas confondue.
annotation: 3a2; %% (c4) CAe(e[oh:h][ll:1]d)cí(g)li(hi)a,(i) *(,) fá(j)mu(i)la(h) tu(h)a,(g) Dó(h!iwji)mi(hg)ne,(g) (;) qua(g)si(h) o(j)vis(i) ti(h)bi(g) ar(g)gu(gf)men(d)tó(fh)sa(f) de(gf)sér(e)vit.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(gh) (::)
Ant. 2. Cæcília fámula tua, Dómine, quasi ovis tibi argumentósa desérvit.
Ant. 2. Seigneur, Ta servante Cécile Te sert comme une brebis pleine de zèle.
Psalmus 99 (100)
Psaume 99 (100)
Gaudium in templum ingredientium
Joie de l'entrée dans le temple
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius).
Le Seigneur invite les rachetés à entonner un chant de victoire (S. Athanase).
Iubiláte Dómino, omnis terra, servíte Dómino in lætítia; * introíte in conspéctu eius in exsultatióne.
Acclamez le Seigneur, toute la terre ; servez le Seigneur avec joie, entrez en Sa présence avec allégresse.
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius.
Reconnaissez que le Seigneur est Dieu ; c'est Lui qui nous a faits, et nous sommes à Lui, son peuple et le troupeau qu'Il conduit.
Introíte portas eius in confessióne, átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius.
Entrez par Ses portes avec action de grâces, dans Ses parvis avec des hymnes ; célébrez-Le, bénissez Son nom.
Quóniam suávis est Dóminus; in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
Car le Seigneur est bon ; Sa miséricorde est éternelle, et Sa vérité dure de génération en génération.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) CAe(e[oh:h][ll:1]d)cí(g)li(hi)a,(i) (,) fá(j)mu(i)la(h) tu(h)a,(g) Dó(h!iwji)mi(hg)ne,(g) (;) qua(g)si(h) o(j)vis(i) ti(h)bi(g) ar(g)gu(gf)men(d)tó(fh)sa(f) de(gf)sér(e)vit.(e) (::)
Ant. Cæcília fámula tua, Dómine, quasi ovis tibi argumentósa desérvit.
Ant. Seigneur, Ta servante Cécile Te sert comme une brebis pleine de zèle.
annotation: 7c; %% (c3) Fi(i)at,(i) Dó(i)mi(i)ne,(g) cor(ij>) me(i)um(i) *(,) et(gh) cor(i)pus(f) me(e)um(e) (;) im(g)ma(g)cu(h)la(fh)tum,(gf) (,) ut(ef) non(g) con(f>)fun(e)dar.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. 3. Fiat, Dómine, cor meum et corpus meum immaculátum, ut non confúndar.
Ant. 3. Que mon cœur et mon corps deviennent sans tache, Seigneur, afin que je ne sois pas confondue.
Psalmus 62 (63)
Psaume 62 (63)
Anima Dominum sitiens
Mon âme a soif du Seigneur
Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
Il veille pour Dieu, celui qui s'écarte des œuvres ténébreuses.
Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
Dieu, Tu es mon Dieu, dès l'aube je Te cherche.
Sitívit in te ánima mea, te desiderávit caro mea. * In terra desérta et árida et inaquósa,
Mon âme a soif de Toi, ma chair Te désire, dans une terre aride, desséchée et sans eau.
sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
Ainsi, je T'ai contemplé dans le sanctuaire, pour voir Ta puissance et Ta gloire.
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
Car Ta miséricorde vaut mieux que la vie, mes lèvres Te loueront.
Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
Ainsi, je Te bénirai toute ma vie, et en Ton nom, je lèverai les mains.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
Mon âme sera rassasiée comme de mets succulents, et ma bouche Te louera avec des cris de joie.
Cum memor ero tui super stratum meum, * in matútinis meditábor de te,
Lorsque je me souviendrai de Toi sur mon lit, et durant les veilles de la nuit, je méditerai sur Toi,
quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
car Tu as été mon secours, et à l'ombre de Tes ailes, je chanterai de joie.
Adhǽsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
Mon âme s'attache à Toi, Ta droite me soutient.
Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
Mais ceux qui cherchent ma ruine, ils descendront dans les profondeurs de la terre,
tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
ils seront livrés au pouvoir de l'épée, ils seront la proie des renards.
Rex vero lætábitur in Deo; gloriabúntur omnes qui iurant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
Mais le roi se réjouira en Dieu ; quiconque jure par lui s'en glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) Fi(i)at,(i) Dó(i)mi(i)ne,(g) cor(ij>) me(i)um(i) (,) et(gh) cor(i)pus(f) me(e)um(e) (;) im(g)ma(g)cu(h)la(fh)tum,(gf) (,) ut(ef) non(g) con(f>)fun(e)dar.(e) (::)
Ant. Fiat, Dómine, cor meum et corpus meum immaculátum, ut non confúndar.
Ant. Que mon cœur et mon corps deviennent sans tache, Seigneur, afin que je ne sois pas confondue.
annotation: 8g; %% (c4) DO(f!gh)mi(g)ne(g) Ie(h)su(g) Chris(h)te,(g) *(,) se(g)mi(g)ná(fe)tor(f) ca(d)sti(e) con(f)sí(gh)li(h)i(g) (;) sú(ij)sci(k)pe(i) sé(j)mi(h)num(h>) fruc(g)tus,(h) (,) quos(d) in(e) Cæ(f)cí(g)li(h)a(gf) se(h)mi(hji)ná(g)sti.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 4. Dómine Iesu Christe, seminátor casti consílii, súscipe séminum fructus quos in Cæcília seminásti.
Ant. 4. Seigneur Jésus-Christ, semeur du chaste dessein, reçois les fruits des semences que Tu as semées en Cécile.
Canticum (Dan 3, 57-88. 56)
Cantique Dan 3, 57-88. 56
Omnis creatura laudet Dominum
Que toute créature loue le Seigneur
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).
Que soit chantée la louange du Seigneur, par tous ceux qui Le servent (Ap 19, 5).
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Bénissez le Seigneur, vous toutes, œuvres du Seigneur, louez-Le et exaltez-Le dans les siècles.
Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
Bénissez le Seigneur, cieux, bénissez le Seigneur, anges du Seigneur.
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino.
Bénissez le Seigneur, vous toutes, eaux qui êtes au-dessus des cieux, que toute puissance bénisse le Seigneur.
Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
Bénissez le Seigneur, soleil et lune, bénissez le Seigneur, étoiles du ciel.
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino.
Bénissez le Seigneur, toute pluie et rosée, bénissez le Seigneur, tous les vents.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
Bénissez le Seigneur, feu et chaleur, bénissez le Seigneur, froid et chaleur.
Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
Bénissez le Seigneur, rosées et givre, bénissez le Seigneur, gel et froid.
Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino.
Bénissez le Seigneur, glaces et neiges, bénissez le Seigneur, nuits et jours.
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
Bénissez le Seigneur, lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur, éclairs et nuages.
Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
Que la terre bénisse le Seigneur, qu'elle Le loue et L'exalte dans les siècles.
Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
Bénissez le Seigneur, montagnes et collines, bénissez le Seigneur, vous toutes, plantes qui germez sur la terre.
Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino.
Bénissez le Seigneur, mers et fleuves, bénissez le Seigneur, sources.
Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
Bénissez le Seigneur, baleines et tout ce qui se meut dans les eaux, bénissez le Seigneur, tous les oiseaux du ciel.
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
Bénissez le Seigneur, toutes les bêtes et le bétail, bénissez le Seigneur, fils des hommes.
Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Bénis le Seigneur, Israël, louez-Le et exaltez-Le dans les siècles.
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino.
Bénissez le Seigneur, prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur, serviteurs du Seigneur.
Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
Bénissez le Seigneur, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur, saints et humbles de cœur.
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Bénissez le Seigneur, Ananias, Azarias et Misaël, louez-Le et exaltez-Le dans les siècles.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
Bénissons le Père et le Fils avec le Saint-Esprit ; louons-Le et exaltons-Le dans les siècles.
Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Tu es béni dans le firmament du ciel, digne de louange et de gloire dans les siècles.
annotation:Ant.; %% (c4) DO(f!gh)mi(g)ne(g) Ie(h)su(g) Chris(h)te,(g) (,) se(g)mi(g)ná(fe)tor(f) ca(d)sti(e) con(f)sí(gh)li(h)i(g) (;) sú(ij)sci(k)pe(i) sé(j)mi(h)num(h>) fruc(g)tus,(h) (,) quos(d) in(e) Cæ(f)cí(g)li(h)a(gf) se(h)mi(hji)ná(g)sti.(g) (::)
Ant. Dómine Iesu Christe, seminátor casti consílii, súscipe séminum fructus quos in Cæcília seminásti.
Ant. Seigneur Jésus-Christ, semeur du chaste dessein, reçois les fruits des semences que Tu as semées en Cécile.
annotation: 4e; %% (c4) TRi(d)du(e[uh:l]f)á(g)nas(g) *(,) a(g) Dó(gh)mi(g)no(g) po(g)pó(g)sci(g) in(f)dú(g)ci(f)as,(e) (;) ut(e[uh:l]f) do(g[oh:h]f)mum(e[uh:l]f) me(g[uh:l]h)am(g[oh:h]) (,) ec(f)clé(g)si(f)am(e[uh:l]f) con(g)se(f)crá(e)rem.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. 5. Triduánas a Dómino popósci indúcias, ut domum meam ecclésiam consecrárem.
Ant. 5. J'ai demandé au Seigneur un délai de trois jours, afin que je puisse consacrer ma maison comme une église.
Psalmus 148
Psaume 148
Præconium Domini creatoris
Supplication au Seigneur créateur
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles (Ap 5, 13).
Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
Louez le Seigneur du haut des cieux, louez-Le dans les hauteurs.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
Louez-Le, vous tous Ses anges, louez-Le, vous toutes Ses armées.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
Louez-Le, soleil et lune, louez-Le, vous toutes, étoiles brillantes.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
Louez-Le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux.
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
Qu'ils louent le nom du Seigneur, car Il commanda, et ils furent créés ;
státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Il les a établis pour toujours et à jamais ; Il a donné des lois qui ne passeront point.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
Louez le Seigneur de la terre, monstres marins et tous les abîmes,
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
Feu et grêle, neige et brouillard, vents de tempête qui exécutent Sa parole,
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
Montagnes et toutes les collines, arbres fruitiers et tous les cèdres,
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
Bêtes sauvages et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés,
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
Rois de la terre et tous les peuples, princes et tous les juges de la terre,
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
Jeunes hommes et jeunes filles, vieillards et enfants,
laudent nomen Dómini, quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
Qu'ils louent le nom du Seigneur, car Son nom seul est élevé ; Sa majesté est au-dessus de la terre et du ciel,
et exaltávit cornu pópuli sui. Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
Et Il a relevé la force de Son peuple. Hymne pour tous Ses saints, pour les enfants d'Israël, le peuple qui Lui est proche.
Psalmus 149
Psaume 149
Exsultatio sanctorum
L'exultation des saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi : dans le Christ (Hesychius).
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; que Sa louange soit dans l'assemblée des saints.
Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a fait, que les enfants de Sion exultent en leur Roi.
Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
Qu'ils louent Son nom avec des danses, qu'ils Le célèbrent avec le tambourin et la harpe,
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
Car le Seigneur est bon pour Son peuple, et honore les humbles de salut.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
Que les fidèles triomphent dans la gloire, qu'ils poussent des cris de joie sur leurs couches.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, et le glaive à deux tranchants dans leur main,
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
pour exercer la vengeance sur les nations, et le châtiment sur les peuples,
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs nobles avec des entraves de fer,
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Pour exécuter contre eux le jugement écrit : c'est la gloire réservée à tous Ses saints.
Psalmus 150
Psaume 150
Laudate Dominum
Louez le Seigneur
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodiez par l'esprit, psalmodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Louez le Seigneur dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Louez-Le pour Ses hauts faits, louez-Le selon la multitude de Sa grandeur.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
Louez-Le au son de la trompette, louez-Le avec le psaltérion et la cithare,
Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
Louez-Le avec le tambourin et le choeur, louez-Le avec les instruments à cordes et à vent,
laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
Louez-Le avec les cymbales sonores, louez-Le avec les cymbales de jubilation : que tout ce qui respire loue le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) TRi(d)du(e[uh:l]f)á(g)nas(g) (,) a(g) Dó(gh)mi(g)no(g) po(g)pó(g)sci(g) in(f)dú(g)ci(f)as,(e) (;) ut(e[uh:l]f) do(g[oh:h]f)mum(e[uh:l]f) me(g[uh:l]h)am(g[oh:h]) (,) ec(f)clé(g)si(f)am(e[uh:l]f) con(g)se(f)crá(e)rem.(e) (::)
Ant. Triduánas a Dómino popósci indúcias, ut domum meam ecclésiam consecrárem.
Ant. J'ai demandé au Seigneur un délai de trois jours, afin que je puisse consacrer ma maison comme une église.
Lectio brevis (2 Cor 1, 3-5)
Lecture brève (2 Cor 1, 3-5)
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam, sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per Christum abúndat et consolátio nostra.
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, qui nous console dans toutes nos tribulations, afin que, par la consolation que nous recevons nous-mêmes de Lui, nous puissions consoler les autres dans toutes leurs afflictions ! Car de même que les souffrances du Christ abondent en nous, de même aussi par le Christ abonde notre consolation.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: R. br; %% (c4)For(f)ti(f)tú(g)do(f) me(gh)a(hg) *(;) Et(f) laus(gh) me(gf)a(g) Dó(g)mi(f)nus.(f) (::) v/. Et(h) fac(ixhi)tus(h) est(g) mi(gh)hi(g) in(g) sa(f)lú(gh)tem.(hg) (::) v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sanc(g)to.(gh) (::)
r. Fortitudo mea * et laus mea Dominus. v. Et factus est mihi in salutem.
r. Ma force et ma louange, c'est le Seigneur. v. Il S'est fait pour moi le salut.
Hymnus
Hymne
annotation: 8; %% (c4)NUnc(g) ad(hi) co(j)ró(ih)nas(g) pér(h)gi(f)te,(g'_) (,) cla(i)mat(k) su(j)is(i) Cæ(k)cí(ji)li(h)a ;(g.) (;) mox(g) ip(h)sa(f) vir(g)go(e) sís(fe)ti(d)tur(c'_) (,) ad(g) iú(hi)di(j)cis(ih) præ(g)tó(h)ri(f)um.(g.) (::) 2. Mi(g)nán(hi)tis(j) i(ih)ram(g) dé(h)spi(f)cit(g'_) (,) et(i) fal(k)sa(j) ri(i)det(k) nú(ji)mi(h)na ;(g.) (;) iam(g) mor(h)te(f) di(g)gna(e) dú(fe)ci(d)tur(c'_) (,) pu(g)él(hi)la(j) cul(ih)pæ(g) né(h)sci(f)a.(g.) (::) 3. In(g)clú(hi)sa(j) per(ih)stat(g) bál(h)ne(f)o(g'_) (,) ar(i)dent(k) ca(j)ló(i)re(k) fór(ji)ni(h)ces ;(g.) (;) ast(g) u(h)rit(f) in(g)tus(e) vír(fe)gi(d)nem(c'_) (,) di(g)ví(hi)nus(j) í(ih)gnis(g) fór(h)ti(f)or.(g.) (::) 4. In(g)ta(hi)mi(j)ná(ih)tam(g) bár(h)ba(f)rus(g'_) (,) ter(i) en(k)se(j) lic(i)tor(k) pér(ji)cu(h)tit,(g.) (;) sce(g)lus(h) ta(f)men(g) non(e) pér(fe)fi(d)cit ;(c'_) (,) Chris(g)tus(hi) mo(j)ras(ih) dat(g) már(h)ty(f)ri.(g.) (::) 5. Ho(g)ræ(hi) su(j)pré(ih)mæ(g) pró(h)xi(f)ma(g'_) (,) De(i)o(k) sa(j)crán(i)das(k) dé(ji)vo(h)vet(g.) (;) æ(g)des(h) a(f)ví(g)tas,(e) lí(fe)be(d)ra(c'_) (,) vo(g)lát(hi)que() ad(j) A(ih)gni(g) núp(h)ti(f)as.(g.) (::) 6. Te(g) spon(hi)se,(j) Ie(ih)su,(g) vír(h)gi(f)num,(g'_) (,) be(i)á(k)ta(j) lau(i)dent(k) ág(ji)mi(h)na ;(g.) (;) Pa(g)trí(h)que(f) cum(g) Pa(e)rá(fe)cli(d)to(c'_) (,) par(g) sit(hi) per(j) æ(ih)vum(g) gló(h)ri(f)a.(g.) (::) A(ghg)men.(fg..) (::)
Nunc ad corónas pérgite, clamat suis Cæcília; mox ipsa virgo sístitur ad iúdicis prætórium.
C'est l'heure de gagner la couronne, s'écrie Cécile, encourageant les siens; bientôt elle-même la vierge est traduite au prétoire.
Minántis iram déspicit et falsa ridet númina; iam morte digna dúcitur puélla culpæ néscia.
Elle dédaigne les menaces du juge irrité et se rit des faux dieux ; sa jeunesse ignorante de toute faute est déclarée aussitôt digne de mort.
Inclúsa perstat bálneo ardent calóre fórnices; ast urit intus vírginem divínus ignis fórtior.
On l'entraîne,on l'enferme de longues heures en la salle de bains dont les voûtes s'emplissent de vapeurs embrasées, mais le feu divin qui brûle au cœur de la vierge est plus fort.
Intaminátam bárbarus ter ense lictor pércutit, scelus tamen non pérficit; Christus moras dat mártyri.
Trois fois le licteur cruel frappe du glaive la victime innocente, et cependant il ne peut consommer l'attentat ; le Christ accorde une trêve à la martyre.
Horæ suprémæ próxima Deo sacrándas dévovet ædes ávitas, líbera volátque ad Agni núptias.
En ce moment suprême, elle veut donner pour être consacrée à Dieu la demeure des ancêtres , et libre enfin s'envole aux noces de l'Agneau.
Te sponse, Iesu, vírginum, beáta laudent ágmina; Patríque cum Paráclito par sit per ævum glória.
Jésus Époux, sois loué par les heureuses phalanges des vierges ; au Père, au Paraclet, soit pareillement gloire éternelle.
℣. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. (T.P. allelúia). ℟. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. (T.P. allelúia).
℣. La grâce est répandue sur vos lèvres. (T.P. alléluia). ℟. Que Dieu vous bénisse pour toujours. (T.P. alléluia).
annotation: 1; %% (c4) DUM(c) au(d)ró(ixdh/iv)ra(h) *() no(h)cti(g) fi(h)nem(gf~) da(gh)ret,(h) (;) be(h)á(h)ta(h) Cae(gf)cí(ef)li(g)a(fe) di(d)xit:(d) (:) E(ixhi>)ia!(h) mí(hg)li(h)tes(ji) Chri(hi)sti,(h) (;) ab(f)í(h)ci(g)te(f) ó(g)pe(f)ra(evDC) te(d)ne(fe)brá(d)rum,(d) (;) et(d) in(d)du(d)í(dffog)mi(d!ew!fvEDCd)ni(dc) (,) ar(f!gwhg>)ma(f) lu(fe)cis,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. Dum auróra finem daret Cæcília exclamávit dicens: Eia, mílites Christi, abícite ópera tenebrárum et induímini arma lucis, allelúia.
Ant. Comme l'aurore touchait à sa fin, Cécile s'exclama : Courage, soldats du Christ, rejetez les œuvres des ténèbres et revêtez les armes de la lumière, alléluia.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'Il a visité et racheté Son peuple.
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
Il a suscité pour nous un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
comme Il l'avait annoncé par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens :
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
Il montre Sa miséricorde envers nos pères et Se souvient de Son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
du serment qu'Il a juré à notre père Abraham de nous accorder,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
afin que, délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
dans la sainteté et la justice, en Sa présence, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses chemins,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
pour donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le Soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
pour illuminer ceux qui habitent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour guider nos pas dans le chemin de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) DUM(c) au(d)ró(ixdh/iv)ra(h) () no(h)cti(g) fi(h)nem(gf~) da(gh)ret,(h) (;) be(h)á(h)ta(h) Cae(gf)cí(ef)li(g)a(fe) di(d)xit:(d) (:) E(ixhi>)ia!(h) mí(hg)li(h)tes(ji) Chri(hi)sti,(h) (;) ab(f)í(h)ci(g)te(f) ó(g)pe(f)ra(evDC) te(d)ne(fe)brá(d)rum,(d) (;) et(d) in(d)du(d)í(dffog)mi(d!ew!fvEDCd)ni(dc) (,) ar(f!gwhg>)ma(f) lu(fe)cis,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
Ant. Dum auróra finem daret Cæcília exclamávit dicens: Eia, mílites Christi, abícite ópera tenebrárum et induímini arma lucis, allelúia.
Ant. Comme l'aurore touchait à sa fin, Cécile s'exclama : Courage, soldats du Christ, rejetez les œuvres des ténèbres et revêtez les armes de la lumière, alléluia.
Litania
Litanies
Dómine, sis adiútor et auxiliátor noster. ℟. Kýrie eléison.
Seigneur, sois notre aide et notre appui. ℟. Kýrie eléison.
Cognóscant omnes gentes quod tu es Deus solus. ℟. Christe eléison.
Que toutes les nations sachent que Tu es le seul Dieu. ℟. Christe eléison.
Ut obediéntes simus nómini tuo omnipoténti. ℟. Kýrie eléison.
Afin que nous soyons obéissants à Ton nom tout-puissant. ℟. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui nos ánnua beátæ Cæcíliæ celebritáte lætíficas, præsta, quǽsumus, ut ea quæ de ancílla tua devóte trádita sunt, exémpla nobis prǽbeant imitánda, et Christi Fílii tui in servis eius prǽdicent mirabília. Qui tecum.
Ô Dieu, qui nous réjouis par la célébration annuelle de la bienheureuse Cécile, accorde-nous, nous T'en supplions, que les exemples qui nous ont été pieusement transmis concernant Ta servante nous offrent des modèles à imiter, et qu'ils proclament les merveilles du Christ Ton Fils en Ses serviteurs.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Qui in cælis regant in Trinitáte ipse nos benedícere et custódire dignétur. r.  Amen.
Que celui qui règne dans les cieux comme Trinité daigne nous bénir et nous garder. r. Amen.
%% (c3)BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut