Dominica 26 Novembris 2023
Sexto Kalendas Decembris, luna nona.
Sollémnitas Dómini nostri lesu Christi, universórum Regis. lpsi soli impérium, glória et maiéstas in infiníta sǽcula sæculórum.
Die 26 novembris
(En Belgique : Mémoire de saint Jean Berchmans. Texte le 13 août, n°10.)
1. Romæ in cœmetério Priscíllæ via Salária Nova, sancti Sirícii, papæ, quem vere magístrum laudat sanctus Ambrósius, útpote qui, ómnium episcopórum ferens póndera, eos Patrum dócuit documénta, quæ et apostólica auctoritáte firmávit.
1. À Rome, au cimetière de Priscille sur la nouvelle voie Salarienne, en 399, saint Sirice, pape, dont saint Ambroise a fait l’éloge comme d’un maître, parce que, portant le fardeau de tous les évêques, il leur enseigna les décisions des Pères, qu’il sanctionna de l’autorité apostolique.
2. Hadrianópoli in Paphlagónia, sancti Alypii, diáconi et stylítæ, qui prope centenárius óbiit.
2. À Adrianopolis en Paphlagonie, après 610, saint Alypius, diacre et stylite, qui mourut presque centenaire.
3. Constántiæ in Suévia Germániæ, sancti Conrádi, epíscopi, qui, óptimus gregis sui pastor, de suis lárgiter Ecclésiæ et paupéribus provídit.
3. À Constance en Souabe, l’an 975, saint Conrad, évêque, qui fut un excellent pasteur de son troupeau et fit profiter largement de ses biens l’Église et les pauvres.
4. Lacedæmone in Peloponnéso, sancti Nicónis, mónachi, qui, post cœnobíticam et eremíticam vitam in Asia ductam, óperam impéndit in insular Cretam Saracenórum iugo liberátam ad christiános mores evangélico zelo reducéndam; Græciam dein pæniténtiam prǽdicans peragrávit, donec in Spartáno cœnóbio, quod condíderat, óbiit.
4. À Sparte dans la Péloponnèse, en 998, saint Nikon, moine. Après avoir mené en Asie la vie cénobitique et érémitique, il trouva un champ d’apostolat dans l’île de Crète, qui venait d’être libérée du joug des Sarrasins et qu’il fallait ramener aux mœurs chrétiennes par un zèle évangélique. De là, il parcourut la Grèce, prêchant la pénitence, et mourut dans le monastère qu’il avait construit à Sparte.
5. In silva apud Fractam in território Rhodigiénsi in Venétia, pássio sancti Bellíni, epíscopi Patavíni et mártyris, qui, Ecclésiæ defénsor exímius, a sicáriis crudéliter intercéptus, multis illátis vulnéribus occúbuit.
5. Dans la forêt près de Fratta, sur le territoire de Rovigo en Vénétie, l’an 1147, la passion de saint Bellin, évêque de Padoue et martyr. Défenseur éminent de l’Église, il fut arrêté cruellement en chemin par des assassins à gage et succomba à ses nombreuses blessures.
6*. In monastério Canonicórum Regulárium Sisiénsi in Sabáudia, beáti Póntii Falciniacénsis, qui, olim abbas Abundántiæ, múnere depósito, tamquam simplex religiósus vóluit obíre.
6*. Au monastère des chanoines réguliers de Sixt en Savoie, l’an 1178, le bienheureux Ponce de Faucigny, qui fut abbé d’Abondance, mais se démit de sa charge pour vivre et mourir comme un simple religieux.
7. Apud Fabriánum in Picéno Itáliæ, sancti Silvéstri Gozzolini, abbátis, qui, cum ante apértum sepúlcrum amíci paulo ante defúncti omnem vanitátem mundi intellexísset, in erémum secéssit et, cum várias mutavísset sedes, ut magis hómines latéret, tandem in desérto apud Montemfánum Congregatiónis Silvestrinórum fundaménta iecit, sub Régula sancti Benedícti.
7. Près de Fabriano dans les Marches, en 1207, saint Silvestre Gozzolini, abbé. Devant la tombe ouverte d’un ami qui venait de mourir, il comprit toute la vanité du monde et se retira dans la solitude. Après avoir changé plusieurs fois de lieu, pour mieux se cacher des hommes, il finit dans un lieu désert, à Monte Fano, par jeter les fondements de la Congrégation des Silvestrins, sous la Règle de saint Benoît.
8*. Aptæ Iúliæ in Província, beátæ Delphínæ, cóniugis sancti Elzeári de Sabran, quocum ambos castos fore vovit et post cuius mortem in paupertáte et oratióne mansit.
8*. À Apt en Provence, l’an 1360, la bienheureuse Delphine, qui fut l’épouse de saint Elzéar de Sabran. Tous deux firent le vœu de chasteté et, après la mort de son mari, elle vécut dans la pauvreté et la prière.
9*. Eboráci in Anglia, beatórum mártyrum Hugónis Taylor, presbyteri, et Marmadúci Bowes, quorum prior, iúvenis, quod sacérdos Anglias petivísset, alter vero, senex, quod eúndem sacerdótem adiuvísset, sub Elísabeth regína Prima patíbuli supplício affécti sunt.
9*. À York en Angleterre, l’an 1585, les bienheureux martyrs Hugues Taylor, prêtre, et Marmaduke Bowes. Condamnés à mort, le premier, encore jeune, parce qu’il avait gagné l’Angleterre alors qu’il était prêtre, le second, un vieillard, parce qu’il lui était venu en aide, ils furent tous deux conduits au supplice du gibet, sous la reine Élisabeth Ière.
10. Bisiniáni in Calábria, sancti Húmilis (Lucæ Antónii) Pirozzo, religiósi ex Ordine Fratrum Minórum, spíritu prophetíæ et extásium frequéntia clari.
10. À Bisignano en Calabre, l’an 1637, saint Humble (Luc-Antoine Pirozzo), religieux de l’Ordre des Mineurs, célèbre par son esprit de prophétie et la fréquence de ses extases.
11. Romæ in convéntu Sancti Bonaventúræ in Palatíno, sancti Leonárdi de Portu Maurítio, presbyteri ex Ordine Fratrum Miriórum, qui, zelo animárum replétus, totam pæne vitarri in prædicatiónes, in pios libros edéndos atque in trecéntas ámplius missiónes in Urbe, in ínsula Córsica et per I táliam septemtrionálem visitándas impéndit.
11. À Rome, au couvent de Saint-Bonaventure sur le Palatin, en 1754, saint Léonard de Port-Maurice, prêtre de l’Ordre des Mineurs. Rempli du zèle des âmes, il se dépensa pendant presque toute sa vie à prêcher, à publier des livres de piété, et à visiter plus de trois cents missions à Rome, en Corse et dans l’Italie du Nord.
12. In urbe Ham Dinh in Tunquíno, sanctórum Thomæ Oinh Viet Du et Domínlci Nguyen Văn (Doàn) Xuyên, presbyterórum ex Ordine Prædicatórum et mártyrum, qui ex decréto imperatóris Minh Mąng simul decolláti sunt.
12. À Nam Dinh au Tonkin, en 1839, les saints martyrs Thomas Dinh Viêt Du et Dominique Nguyên Van (Doan) Xuyên, prêtres dominicains, décapités ensemble en vertu d’un décret de l’empereur Minh Mang.
13*. Passáni prope Vicétiam in Itália, beátæ Caietánæ Sterni, religiósæ, quæ, adhuc iúvenis in viduitáte relícta, omníno páuperum se dedit servítio et Congregatiónem Sorórum a Divína Voluntáte instítuit, quæ paupéribus infirmísque ministrárent.
13*. À Passano près de Vicence en Italie, la bienheureuse Gaétane Sterni, religieuse, qui, laissée veuve encore jeune, se consacra entièrement au service des pauvres et fonda la Congrégation des Sœurs de la Divine Volonté, qui se dévouent au service des pauvres et des malades.
14*. Romæ, beáti lacóbi Alberione, presbyteri, qui, evangelizatiónis summópere sollícitus, omni ope ac stúdio enísus est instruménta communicatiónis sociális in bonum humánæ societátis fléctere et tamquam subsídia effícere, quæ Christi veritátem efficácius nuntiárent, quaprópter Congregatiónem Piæ Societátis a Sancto Paulo Apóstolo fundávit.
14*. À Rome, en 1971, le bienheureux Jacques Alberione, prêtre. Soucieux avant tout d’évangélisation, il mit tout son zèle et son activité à orienter vers le bien de la société les moyens de communication sociale et à en faire comme des aides pour une annonce plus efficace de la vérité du Christ, et dans ce but il fonda la Société religieuse de Saint Paul Apôtre.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Cf. Col 1,16-20)
Lecture brève (Cf. Col 1,16-20)
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, et ipse est ante ómnia, et ómnia in ipso constant. Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, ut sit in ómnibus ipse primátum tenens, quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis eius, sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt, in Christo Iesu, Dómino nostro.
Toutes choses ont été créées dans le ciel et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances : tout a été créé par Lui et pour Lui, et Il est avant tous, et toutes choses subsistent en Lui. C'est Lui aussi qui est le chef du corps de l'Église ; Il est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en toutes choses le premier ; car il a plu à Dieu que toute plénitude résidât en Lui ; et Il Lui a plu de réconcilier par Lui toutes choses avec Lui-même, soit celles qui sont sur la terre, soit celles qui sont dans le ciel, dans le Chrsit Jésus, notre Seigneur.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.