Dominica 3 Decembris 2023
Tertio Nonas Decembris, luna sextodecima.
Domínica prima Advéntus Dómini nostri Iesu Christi, quo témpore primus Dei Fílii advéntus inter hómines recólitur ac simul secúndus eius advéntus in fine témporum exspectátur.
Le Premier Dimanche de l'Avent de Notre Seigneur Jésus-Christ, où est rappelée la première venue du Fils de Dieu parmi les hommes, tout en attendant simultanément Sa seconde venue à la fin des temps.
Die 3 decembris
1. Memória sancti Francísci Xavier, presbyteri e Societáte Iesu, Indiárum evangelizatóris, qui, in Navárra natus, ex primis sancti Ignátii sóciis, dilatándi Evangélii ardóre motus, innúmeris pópulis in India, in Molukénsibus aliísque ínsulis, deínde in Iapónia Christum impénse nuntiávit multósque ad fiderri convértit et tandem in Sinárum ínsula Sanciána óbiit morbo et labóribus consúmptus.
1. Mémoire de saint François Xavier, prêtre de la Compagnie de Jésus, évangélisateur des Indes. Né en Navarre, il fut à Paris l’un des premiers compagnons de saint Ignace. Poussé par l’ardeur de répandre l’Évangile, il se dépensa sans compter pour annoncer le Christ à des peuples innombrables en Inde, dans les Molusques et d’autres îles, et de là au Japon, convertissant beaucoup à la foi. Enfin, consumé par la maladie et les travaux, il mourut sur l’île de Sancian, aux portes de la Chine, en 1552.
2. Commemorátio sancti Sophoníæ, prophétæ, qui in diébus losíæ, regis ludæ, impiórum ruínam in die iræ Dómini nuntiávit et pópulum páuperum et egenórum in spe salútis roborávit.
2. Commémoraison de saint Sophrone, prophète, qui, vers 630 avant le Christ, aux jours de Josias, roi de Juda, annonça la ruine des impies au jour de la colère du Seigneur et réconforta les pauvres dans l’espérance du salut.
3. Tingi in Mauretánia, sancti Cassiáni, mártyris.
3. À Tanger en Maurétanie, au IIIe ou IVe siècle, saint Cassien, martyr.
4. Vintóniæ in Anglia, deposítio sancti Biríni, qui, in Británniam inferiórem ab Honório papa missus, primus Dorcestriénsem ténuit sedem et Sáxonum occidentálium genti núntium salútis impénse vulgávit.
4. À Dorchester en Angleterre, vers 650, saint Birin, évêque. Envoyé par le pape Honorius Ier dans l’intérieur de la Grande Bretagne, il établit son siège à Dorchester et se dépensa sans compter pour répandre l’annonce du salut au peuple des Saxons de l’ouest.
5. Cúriæ Rhætórum apud Helvétios, sancti Lúcii, eremítæ.
5. À Coire en Suisse, peut-être au VIIe siècle, saint Lucius, ermite.
6*. Londínii in Anglia, beáti Eduárdi Coleman, mártyris, qui ob fidem cathólicam accéptam falso crímine coniuratiónis advérsus Cárolum regem Secúndum insimulátus est et Tybúrni láqueo suspénsus, demurri adhuc vivens ferro laniátus.
6*. À Londres, en 1678, le bienheureux Édouard Coleman, martyr. Fils d’un ministre anglican, il embrassa la foi catholique et fut accusé faussement d’un prétendu complot contre le roi Charles II. Condamné à mort, il fut pendu au gibet de Tyburn et éventré alors qu’il vivait encore.
7*. Tridénti in Venétia, beáti Ioánnis Nepomucéni De Tschiderer, epíscopi, qui cum evangélico ardóre fídei et lenitáte Ecclésiam illam administrávit et in témpore afflictiónis miríficum præbuit in suum gregem amóris testimónium.
7*. À Trente en Vénétie, l’an 1860, le bienheureux Jean-Népomucène de Tschiderer, évêque. Il gouverna son Église avec une ardeur de foi tout évangélique et avec douceur et, à une période d’affliction, il donna un admirable témoignage d’amour pour son peuple.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 33,2-3.5-6)
Lecture brève (Is 33,2-3.5-6)
Dómine, miserére nostri, te enim exspectávimus; esto bráchium nostrum in mane et salus nostra in témpore tribulatiónis. A voce fragóris fugérunt pópuli, ab exaltatióne tua dispérsæ sunt gentes. Sublímis est Dóminus, quóniam hábitat in excélso; implet Sion iudício et iustítia. Et erit fírmitas in tempóribus tuis; divítiæ salútis sapiéntia et sciéntia: timor Dómini ipse est thesáurus eius.
Seigneur, aie pitié de nous, car nous T'avons attendu ; sois notre bras dès le matin, et notre salut au temps de la tribulation. Au son du fracas, les (des) peuples ont fui, et devant Ta grandeur les (des) nations seront (ont été) dispersées. Le Seigneur a été exalté, car Il réside dans un lieu élevé ; Il a rempli Sion de jugement et de justice. La fidélité régnera dans ton temps ; la sagesse et la science seront les richesses du salut ; c'est la crainte du Seigneur qui en sera le trésor.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut