Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria III 5 Decembris 2023
Nonis Decembris, luna decima octava.
Die 5 decembris
1. Thevéste in Numídia, pássio sanctæ Crispínæ Thagorénsis, matrisfamílias, quæ, tempóribus Diocletiáni et Maximiáni, cum idólis sacrificáre noluísset, iussu Anolíni procónsulis decolláta est.
1. À Thébeste en Numidie, l’an 304, la passion de sainte Crispine de Tagore. Femme de qualité et mère de famille, au temps de Dioclétien et de Maximien, sur son refus de sacrifier aux idoles, elle eut la tête tranchée sur l’ordre du proconsul Anolin.
2. Prope Hierosólymam, sancti Sabæ, abbátis, qui, in Cappadócia natus, desértum ludæ áttigit, ubi novum eremíticæ conversatiónis genus instítuit in septem monastériis, quæ lauræ appelláta sunt, solitários cóngregans sub uno antístite; in magna laura, ipsíus nómine póstmodum insigníta, longos annos transégit, sanctitátis exémplo refúlgens atque pro fide chalcedonénsi strénue decértans.
2. Près de Jérusalem, en 532, saint Sabas, abbé. Né en Cappadoce, il s’en vint au désert de Juda, où il instaura une nouvelle forme de vie érémitique en sept monastères appelés laures, qui regroupaient des solitaires sous l’autorité d’un supérieur ; il passa de longues années dans la grande laure, qui depuis a porté son nom, brillant par son exemple et l’éclat de sa sainteté et combattant avec vigueur pour la foi de Chalcédoine.
3*. In cœnóbio Sancti Petri de Aquára in Lucánia, sancti Lúcidi, mónachi.
3*. Au monastère de Saint-Pierre d’Aquara en Lucanie, l’an 1038, saint Lucide, moine.
4*. Brácaræ in Lusitánia, commemorátio sancti Geráldi, epíscopi, cultu divíno instaurándo, ecclésiis reficiéndis et ecclesiástica disciplína promovénda insígnis, qui in loco Bornos nuncupáto pastoráles visitatiónes in díssita quadam regióne péragens óbiit, cum fratre sancto Theóphane pro defensióne sacrárum Imáginum vérbera, cárceres, exsílium, necnon stígmata in fronte súbiit, quaprópter Graptus vocátus est, et in cárcere exspirávit.
4*. À Braga en Lusitanie, commémoration de saint Gérald, évêque, remarquable pour avoir restauré le culte divin, rénové les églises et promu la discipline ecclésiastique, qui mourut dans un lieu appelé Bornos alors qu'il effectuait des visites pastorales dans une région éloignée, avec son frère saint Théophane, il subit des coups, l'emprisonnement et l'exil pour la défense des saintes Images, ainsi que des stigmates sur le front, c'est pourquoi il fut appelé Graptus (Marqué), et il expira en prison.
5*. Manture in Langobardia, beáti Bartholoméi Fanti, presbýteri ex Ordine Carmelitárum, qui fidélium corda ad sanctum Dei amórem atque ad filiálem in Dei Genitrícem Maríam devotiónem verbis et exémplis excitávit.
5*. À Mantoue en Lombardie, l’an 1495, le bienheureux Barthélemy Fanti, prêtre de l’Ordre du Carmel, qui incita, par sa parole et ses exemples, les cœurs des fidèles au saint amour de Dieu et à une dévotion fidèle envers Marie, Mère de Dieu.
6. Londínii in Anglia, sancti Ioánnis Almond, presbýteri et mártyris, qui decem ámplius annos ánimas occúlte curávit, donec sub lacobo rege Primo Tyburni propter sacerdótium láqueum nanctus est, ex ipso patíbulo eleemósynas dilargíri non désinens.
6. À Londres, en 1612, saint Jean Almond, prêtre et martyr. Ordonné prêtre à Rome, il revint en Angleterre et prit soin des âmes en cachette pendant dix ans, jusqu’à ce que, sous le roi Jacques Ier, à cause de son sacerdoce il fût pendu au gibet de Tyburn, n’arrêtant pas, jusqu’à la potence, de distribuer des aumônes.
7*. Sveríni in Megalopolitána Germániæ regióne, tránsitus beáti Nicolái Stensen, epíscopi Titiopolitáni, qui, e Dánia oriúndus, unus ex claríssimis témporis sui rerum natúræ inquisitóribus éxstitit; sed cathólicam fidem proféssus, Deo in tutélam veritátis servíre cúpiens présbyter factus est, dein epíscopus ordinátus ad Európæ septemtrionális missiónem omnem curam impéndit.
7*. À Schwerin dans le Mecklembourg en Allemagne, l’an 1686, le trépas du bienheureux Nicolas Stensen, évêque. Né au Danemark, il fut l’un des plus célèbres savants de son temps en sciences naturelles ; après avoir fait profession de foi catholique, dans son désir de servir Dieu en garant de la vérité, il fut ordonné prêtre, puis évêque pour la mission du l’Europe du Nord et s’y donna tout entier.
8*. Augústæ Taurinórum in Itália, beáti Philíppi Rinaldi, presbýteri e Societáte Salesiána, qui fídei in terras missiónum dilatándæ óperam dedit.
8*. À Turin dans le Piémont, en 1931, le bienheureux Philippe Rinaldi, prêtre de la Société de Saint-François de Sales, qui la dirigea, la développa et travailla à répandre la foi en terres de mission.
9*. Prope Monachíum Bavariæ in Germánia, beáti Narcíssi Putz, presbýteri et mártyris, qui, Polonia sub aliéno regímine belli témpore coácta, oh constántiam fídei in castra detentiónis Dacháni coniéctus est, ubi diris torméntis conféctus occúbuit.
9*. Au camp de concentration de Dachau en Bavière, l’an 1942, le bienheureux Narcisse Putz, prêtre de Poznam et martyr. Arrêté peu après l’occupation de la Pologne par les troupes du régime nazi, il fut interné au fort de Poznam, puis déporté, et mourut d’épuisement et de maladie.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 33,2-3.5-6)
Lecture brève (Is 33,2-3.5-6)
Dómine, miserére nostri, te enim exspectávimus; esto bráchium nostrum in mane et salus nostra in témpore tribulatiónis. A voce fragóris fugérunt pópuli, ab exaltatióne tua dispérsæ sunt gentes. Sublímis est Dóminus, quóniam hábitat in excélso; implet Sion iudício et iustítia. Et erit fírmitas in tempóribus tuis; divítiæ salútis sapiéntia et sciéntia: timor Dómini ipse est thesáurus eius.
Seigneur, aie pitié de nous, car nous T'avons attendu ; sois notre bras dès le matin, et notre salut au temps de la tribulation. Au son du fracas, les (des) peuples ont fui, et devant Ta grandeur les (des) nations seront (ont été) dispersées. Le Seigneur a été exalté, car Il réside dans un lieu élevé ; Il a rempli Sion de jugement et de justice. La fidélité régnera dans ton temps ; la sagesse et la science seront les richesses du salut ; c'est la crainte du Seigneur qui en sera le trésor.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut