Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4; %% (c4)Iam(e) lu(c)cis(d) or(f)to(ef) si(g)de(f)re(e_',) De(e)um(c) pre(d)ce(f)mur(ef) sup(g)pli(g)ces,(g.) (;) ut(g) in(f) di(g)ur(h)nis(gf) ac(g)ti(f)bus(e_',) nos(e) ser(c)vet(d) a(f) no(ef)cen(g)ti(f)bus.(e.) (::) 2. Lin(e)guam(c) re(d)fre(f)nans(ef) tem(g)pe(f)ret,(e_',) ne(e) li(c)tis(d) hor(f)ror(ef) in(g)so(g)net;(g.) (;) vi(g)sum(f) fo(g)ven(h)do(gf) con(g)te(f)gat,(e_',) ne(e) va(c)ni(d)ta(f)tes(ef) hau(g)ri(f)at.(e.) (::) 3. Sint(e) pu(c)ra(d) cor(f)dis(ef) in(g)ti(f)ma,(e_',) ab(e)sis(c)tat(d) et(f) ve(ef)cor(g)di(g)a;(g.) (;) car(g)nis(f) te(g)rat(h) su(gf)per(g)bi(f)am(e_',) po(e)tus(c) ci(d)bi(f)que(ef) par(g)ci(f)tas;(e.) (::) 4. Ut,(e) cum(c) di(d)es(f) ab(ef)sces(g)se(f)rit(e_',) noc(e)tem(c)que(d) sors(f) re(ef)du(g)xe(g)rit,(g.) (;) mun(g)di(f) per(g) abs(h)ti(gf)nen(g)ti(f)am(e_',) ip(e)si(c) ca(d)na(f)mus(ef) glo(g)ri(f)am.(e.) (::) 5. De(e)o(c) Pa(d)tri(f) sit(ef) glo(g)ri(f)a(e_',) e(e)ius(c)que(d) so(f)li(ef) Fi(g)li(g)o(g.) (;) cum(g) Spi(f)ri(g)tu(h) Pa(gf)ra(g)cli(f)to,(e_',) in(e) sem(c)pi(d)ter(f)na(ef) sa(g)e(f)cu(e.)la.(e) (::) A(efe)men.(de..) (::)
Iam lucis orto sídere Deum precémur súpplices, ut in diúrnis áctibus nos servet a nocéntibus.
Déjà le soleil est levé : prions Dieu et supplions-Le de nous préserver du Mauvais en ce jour et dans tous nos actes.
Linguam refrénans témperet, ne litis horror ínsonet; visum fovéndo cóntegat, ne vanitátes háuriat.
A nos langues, qu'Il mette un frein pour éviter cris et conflits ; que Son amour garde nos yeux de s'abreuver d'images vaines.
Sint pura cordis íntima, absístat et vecórdia; carnis terat supérbiam potus cibíque párcitas;
Que le fond de nos cœurs soit pur, que cesse tout dérèglement, que se broie l'orgueil de la chair par une sobre nourriture.
Ut, cum dies abscésserit noctémque sors redúxerit, mundi per abstinéntiam ipsi canámus glóriam.
Pour qu'après le déclin du jour, après le retour de la nuit, purifiés par les privations, nous chantions encore Sa gloire.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
Au Père, gloire soit rendue, et gloire à Son Unique Fils, avec l'Esprit Consolateur, à travers l'infini des siècles. Amen.
annotation: 8g; %% (c4) IN(g) il(g/gof~)la(gh) di(h)e(g) *(,) stil(g)lá(g)bunt(g) mon(g)tes(ixhi) dul(g)cé(h)di(gf)nem,(f) (;) et(f) col(g)les(h) flu(j)ent(g) lac(h) et(g) mel,(gV!fd~) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. In illa die stillábunt montes dulcédinem, et colles fluent lac et mel, allelúia.
Ant. En ce jour-là, les montagnes dégoutteront de vin nouveau, les collines ruisselleront du lait et de miel, alléluia.
Psalmus 9 B (10)
Psaume 9 B (10)
Gratiarum actio
Action de grâces
Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. (Lc 6, 20)
Heureux les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
Ut quid, Dómine, stas a longe, * abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
Pourquoi, Seigneur, Te tiens-Tu éloigné, te caches-Tu au temps de la détresse ?
Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem; * comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
Dans son orgueil, l'impie persécute le pauvre ; qu'ils soient pris aux pièges qu'ils ont conçus !
Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ, * et avárus sibi benedícit.
Car le méchant se glorifie des désirs de son âme, et l'avare dit du bien de lui-même.
Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua: * « Non requíret; non est Deus. »
Dans son arrogance, le pécheur méprise le Seigneur : « Il ne fera aucune enquête ; il n'y a pas de Dieu. »
Hæ sunt omnes cogitatiónes eius; * prosperántur viæ illíus in omni témpore.
Telles sont toutes ses pensées ; ses voies prospèrent en tout temps.
Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius; * omnes inimícos suos aspernátur.
Tes jugements sont trop élevés pour lui ; il souffle avec dédain sur tous ses adversaires.
Dixit enim in corde suo: « Non movébor; * in generatiónem et generatiónem ero sine malo ».
Il dit en son cœur : « Je ne serai pas ébranlé, de génération en génération je serai à l'abri du malheur. »
Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo, * sub lingua eius labor et nequítia.
Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperie et de fraude ; sous sa langue sont la peine et la tromperie.
Sedet in insídiis ad vicos, * in occúltis intérficit innocéntem.
Il se tient en embuscade près des villages ; dans les lieux cachés, il tue l'innocent.
Oculi eius in páuperem respíciunt; * insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
Ses yeux épient le malheureux ; il est aux aguets dans sa cachette, comme un lion dans son repaire.
Insidiátur, ut rápiat páuperem; * rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
Il est aux aguets pour surprendre le pauvre ; il le surprend en l'attirant dans son filet.
Irruit et inclínat se, et míseri cadunt * in fortitúdine brachiórum eius.
Il se baisse, il se tapit, et les malheureux tombent dans ses griffes.
Dixit enim in corde suo: « Oblítus est Deus, * avértit fáciem suam, non vidébit in finem ».
Il dit en son cœur : « Dieu est oublié, il a détourné Sa face, Il ne verra jamais. »
Exsúrge, Dómine Deus, exálta manum tuam, * ne obliviscáris páuperum.
Lève-Toi, Seigneur Dieu, élève Ta main, n'oublie pas les pauvres.
Propter quid spernit ímpius Deum? * Dixit enim in corde suo: « Non requíres ».
Pourquoi l'impie méprise-t-il Dieu ? Il dit en son cœur : « Tu ne feras pas d'enquête. »
Vidísti: tu labórem et dolórem consíderas, * ut tradas eos in manus tuas.
Tu as vu, car Tu regardes la peine et la souffrance, pour les prendre dans Tes mains.
Tibi derelíctus est pauper, * órphano tu factus es adiútor.
A Toi s'abandonne le malheureux, de l'orphelin, Tu es le secours.
Cóntere bráchium peccatóris et malígni; * quæres peccátum illíus et non invénies.
Brise le bras du pécheur et du méchant, poursuis son péché jusqu'à ce que Tu n'en trouves plus.
Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * periérunt gentes de terra illíus.
Le Seigneur est roi à jamais et pour l'éternité : les nations ont disparu de Sa terre.
Desidérium páuperum exaudísti, Dómine; * confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
Tu as entendu le désir des pauvres, Seigneur ; Tu affermiras leur cœur, Tu prêteras l'oreille
Iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 10 (11)
Psaume 10 (11)
Dominus fiducia iusti
Le Seigneur, confiance des justes
Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur (Mt 5, 6).
Heureux les affamés et les assoifés de justice, car ils seront rassasiés (Mt 5, 6).
In Dómino confído, quómodo dícitis ánimæ meæ: * « Tránsmigra in montem sicut passer!
Dans le Seigneur, je me confie ; comment pouvez-vous dire à mon âme : « Fuis vers ta montagne, comme un passerau !
Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas super nervum, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
Car voici que les méchants bandent l'arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre sur les hommes au cœur droit.
Quando fundaménta evertúntur, * iustus quid fáciat? »
Quand les fondements sont renversés, que peut faire le juste ? »
Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus, in cælo sedes eius.
Le Seigneur est dans Son saint temple, le Seigneur a Son trône dans les cieux.
Oculi eius in páuperem respíciunt, * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
Ses yeux regardent, Ses paupières interrogent les enfants des hommes.
Dóminus intérrogat iustum et ímpium; * qui autem díligit iniquitátem, odit ánima eius.
Le Seigneur interroge le juste et l'impie ; Son âme hait celui qui aime l'iniquité.
Pluet super peccatóres carbónes ignis et sulphur; * et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
Il fera pleuvoir sur les pécheurs des charbons de feu et du soufre ; un vent brûlant sera la part de leur coupe.
Quóniam iustus Dóminus et iustítias diléxit, * recti vidébunt vultum eius.
Car le Seigneur est juste, Il aime la justice ; les hommes droits contempleront Sa face.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 11 (12)
Psaume 11
Invocatio contra superbos
Invocation contre les superbes
Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere. (S. Augustinus)
Pour nous les pauvres, le Père a daigné envoyer Son fils (S. Augustin)
Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus, * quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
Sauve-moi, Seigneur, car il n'y a plus de saints, car les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes.
Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum; * in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
Chacun dit des mensonges à son prochain ; ils parlent avec des lèvres menteuses et un cœur de,duplicité.
Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa * et linguam magníloquam.
Que le Seigneur disperse toutes les lèvres trompeuses et la langue vantarde.
Qui dixérunt: « Lingua nostra magnificábimur, * lábia nostra a nobis sunt; quis noster dóminus est? »
Ceux qui disent : « Par notre langue nous sommes puissanrs, nos lèvres sont avec nous ; qui est notre maître ? »
« Propter misériam ínopum et gémitum páuperum, nunc exsúrgam, dicit Dóminus; * ponam in salutári illum quem despíciunt. »
« A cause de la misère des faibles et du gémissement des pauvres, maintenant Je Me lève, dit le Seigneur ; Je mettrai en sûreté celui qu'on méprise. »
Elóquia Dómini elóquia casta, argéntum igne examinátum, separátum a terra, * purgátum séptuplum.
Les paroles du Seigneur sont des paroles pures, un argent examiné par le feu, séparé de la terre, purgé sept fois.
Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum.
Toi, Seigneur, Tu nous garderas, Tu nous préserveras de cette génération à jamais.
In circúitu ímpii ámbulant, * cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
Les méchants rôdent de toutes parts, quand s'élève ce qui est vil parmi les fils des hommes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c4)a/. In(g) il(g/gof~)la(gh) di(h)e(g) (,) stil(g)lá(g)bunt(g) mon(g)tes(ixhi) dul(g)cé(h)di(gf)nem,(f) (;) et(f) col(g)les(h) flu(j)ent(g) lac(h) et(g) mel,(gV!fd~) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g) (::)
Ant. In illa die stillábunt montes dulcédinem, et colles fluent lac et mel, allelúia.
Ant. En ce jour-là, les montagnes dégoutteront de vin nouveau, les collines ruisselleront du lait et de miel, alléluia.
Lectio brevis ( 1 Tim 1,17)
Lecture brève (1 Tim 1,17)
Regi sæculórum, incorruptíbili, invisíbili, soli Deo honor et glória in sǽcula sæculórum. Amen.
Au Roi des siècles, l'incorruptible, l'invisible, le seul Dieu, honneur et gloire pour toujours et à jamais. Amen.
℣. Exsúrge Christe, ádiuva nos. (T.P. Allelúia.) ℟. Et líbera nos propter nomen tuum. (T.P. Allelúia.)
℣. Lève-toi, Christ, viens à notre aide. (T.P. Alléluia.)℟. et libère-nous à cause de Ton nom (T.P. Alléluia)
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
v. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. r. Mais délivre-nous du malin.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Orémus.
Prions.
Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium huius diéi nos perveníre fecísti, tua nos hódie salva virtúte, ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam iustítiam faciéndam, nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Dóminum.
Seigneur, Dieu tout-puissant, qui nous as fait parvenir au commencement de ce jour, sauve-nous aujourd'hui par Ta puissance, afin que, durant le cours de cette journée, nous ne nous laissions aller à aucun péché ; mais que nos paroles, nos pensées et nos œuvres tendent toujours à l'accomplissement de Ta justice.
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Divínum auxilium máneat semper nobíscum.
r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu. v. Que le secours divin demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut