Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria VI 8 Decembris 2023
Sexto Idus Decembris, luna vigesima prima.
Die 8 decembris
1. Sollémnitas Conceptiónis Immaculátæ beátæ Maríæ Vírginis, quæ vere grátia plena et in muliéribus benedícta, ex prævísis ortu et salvífica Fílii Dei morte, in ipso primo instánti Conceptiònis suæ, singulári Dei privilégio, ab omni originális culpæ labe immúriis præserváta est, sicut pro certo dógmate, ex vetustióre vero doctrína trádito, a Pio papa Nono, hac ipsa recurrénte die, sollémniter definítum est.
1. Solennité de l’Immaculée Conception de la Vierge Marie. Vraiment comblée de grâce et bénie entre toutes les femmes, elle fut préservée de toute souillure de la faute originelle dès le premier instant de sa conception, par un privilège unique de Dieu en prévision de la naissance et de la mort salvifique du Fils de Dieu. Cette doctrine transmise par une tradition très ancienne, a été solennellement définie en ce jour en 1854 par le bienheureux Pie IX.
2. Alexandríæ in Ægýpto, commemorátio sancti Macárii, mártyris, qui, témpore Décii imperatóris, cum multis verbis a iúdice ad negándum Christum suaderétur, sed maióre constántia fidem suam ipse profiterétur, vivus ad últimum exúri iussus est.
2. Commémoraison de saint Macaire, martyr à Alexandrie, l’an 250. D’origine lybienne, au temps de l’empereur Dèce, alors que le juge tâchait, par toutes sortes d’arguments, de lui faire renier le Christ, il apporta encore plus de constance à professer sa foi et fut enfin condamné à être brûlé vif.
3. Romæ in cǽmetério Callísti via Appia, deposítio sancti Eutychiáni, papæ.
3. À Rome, au cimetière de Calliste sur la voie Appienne, en 283, la mise au tombeau de saint Eutychien, pape, qui dirigea l’Église dans une période de paix, pendant plus de neuf ans.
4. Tréviris in Gállia Bélgica, sancti Euchárii, qui primus epíscopus habétur huius civitátis.
4. À Trèves en Gaule Belgique, au IIIe siècle, saint Euchaire, considéré comme le premier évêque de la cité.
5. Commemorátio sancti Patápii, solitárii, qui, ex Thebáide oriúndus, Constantinópoli apud Blachérnas conversátus est et in Ægyptiórum monastério sepúltus.
5. Commémoraison de saint Patapios, solitaire, au Ve ou VIe siècle. Né à Thèbes en Égypte, il vint à Constantinople et mena la vie monastique dans le quartier des Blachernes, au monastère des Égyptiens.
6. In monte Vósego in Burgúndia, sancti Romaríci, abbátis, qui, Theudebérti regis procer, in monastérium Luxoviénse recéssit, deínde in fundo suo cœnóbium cóndidit, cui ipse tandem præfuit.
6. Au mont Hebend dans les Vosges, en 653, saint Romary, abbé. Proche du roi d’Austrasie Théodebert II, il se retira, après l’assassinat de celui-ci, au monastère de Luxeuil, puis il fonda un autre monastère sur son domaine, dont il fut le second abbé, après saint Amé.
7*. Apud Valles Cernáii in agro Parisiénsi, sancti Theobáldi de Marliáco, abbátis ex Ordine Cisterciénsi, qui frátribus suis ínfima offícia præstábat.
7*. Au monastère cistercien des Vaux de Cernay sur le territoire de Paris, en 1247, saint Thibaud de Marly, abbé, qui s’employait pour ses frères aux charges les plus humbles.
8. In Ontário Canadénsi regióne, pássio sancti Natális Chabanel, presbyteri e Societáte Iesu et mártyris, qui, cum Deo se usque ad mortem in missióne sibi dilécta inter Hurónes mansúrum vovísset, iter fáciens in silva cum apóstata quodam, ab eódem in ódium fídei interféctus est. Eius memória die undevicésima octóbris cum sóciis celebrátur.
8. Dans la région de l’Ontario au Canada, en 1649, la passion de saint Noël Chabanel, prêtre de la Compagnie de Jésus et martyr. Il avait fait à Dieu le vœu de demeurer jusqu’à sa mort dans la mission qu’il chérissait, parmi les Hurons. Alors qu’il faisait route en forêt avec un apostat, celui-ci le tua en haine de la foi.
9*. Limæ in Perúvia, beátæ Narcíssæ a Iesu Martillo Morán, vírginis, quæ, paréntibus orbáta, victu expers, post multas ærúmnas in cœnóbium hospítio suscépta, contínuæ precatióni et ásperæ pæniténtiæ se dedit.
9*. À Lima au Pérou, en 1819, la sainte Narcisse de Jésus Martillo Moran, vierge. Privée de ses parents, sans aucune ressource, elle fut reçue, après bien des difficultés, comme hôtesse dans un couvent et elle se donna à une prière continuelle et à une pénitence austère. (canonisée le 12 octobre 2008 par Benoît XVI)
10*. In vico Picadero de Paterna in pago Valentíno Hispániæ, beáti Ioséphi Maríæ Zabal Blasco, mártyris, qui, aterfamilias, in persecutióne erga fidem passiónis suæ torménta fortitúdine in Christo superávit.
10*. À Picadero de Paterna dans la région de Valence en Espagne, l’an 1936, le bienheureux Joseph-Marie Zabal Blasco, père de famille et martyr, victime de la persécution déchaînée contre l’Église au cours de la guerre civile.
11*. Intra castra detentiónis Dacháni prope Monáchium Baváriæ in Germánia, beáti Aloysii Liguda, presbyteri e Societáte Verbi Divíni et mártyris, qui, Polónia in bello invása, a vigílibus cárceris trucidátus Christum Dóminum ad mortem usque conféssus est.
11*. Au camp de concentration de Dachau en Bavière, l’an 1942, le bienheureux Louis Liguda, prêtre de la Société du Verbe divin et martyr. Arrêté par la Gestapo à Gorna Grupa avec d’autres prêtres polonais, il fut déporté en Allemagne et, après avoir subi des tortures, assassiné par des gardes du camp.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Ap12,1.5-6)
Lecture brève (Ap12,1.5-6)
Signum magnum appáruit in cælo: múlier amícta sole, et luna sub pédibus eius, et super caput eius coróna stellárum duódecim. Et péperit fílium, másculum, qui rectúrus est omnes gentes in virga férrea; et raptus est fílius eius ad Deum et ad thronum eius. Et múlier fugit in desértum, ubi habet locum parátum a Deo, ut ibi pascant illam diébus mille ducéntis sexagínta.
Un grand signe parut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, et qui avait la lune sous ses pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles. Et elle mit au monde un enfant mâle, qui devait gouverner toutes les nations avec une verge de fer ; et son fils fut enlevé vers Dieu et vers son trône. Et la femme s'enfuit au désert, où elle avait un lieu que Dieu avait préparé, afin qu'on l'y nourrît durant mille deux cent soixante jours.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut