Introitus
Introït
Ps. 24, 1-3
Ps. 24, 1-3
(c4) AD(gd~) te(f) le(gh)vá(h)vi(g.) *(,) á(gjj)ni(h)mam(gh) me(fg)am :(ghggf.0) (;) De(h)us(jj) me(jj/kj)us(jk..) (,) in(fg~) te(g) con(f)fí(fh/ji)do,(i_[oh:h]h_[oh:h]) (,) non(jjj) e(hg)ru(ghfg)bé(ghg___)scam :(g.) (:) ne(j)que(jv.jjj/h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]) ir(h)rí(jkj)de(ih)ant(jjj) me(g.) (,) in(g)i(g)mí(g.h!iwj)ci(j_h) me(h_f)i :(f.) (:) ét(fh)e(hg)nim(g.) u(g)ni(g)vér(gihi)si(g.) (,) qui(g) te(g) ex(hji)spé(i/jkj)ctant,(hih.) (;) non(gh~) con(h)fun(hfhg)dén(ghg___)tur.(g.) (::) Ps. Vi(g)as(hg) tu(gj)as,(j) Dó(j)mi(j)ne,(j) de(ji)món(jk)stra(k) mi(jk)hi :(j.) (:) * et(jh~) sé(hj)mi(j)tas(j) tu(j)as(jji) é(gh)do(ji)ce(h) me.(g.) (::) Gló(g)ri(hg)a(gj) Pa(j)tri.(j) (::) sae(j)cu(jji)ló(gh)rum.(ji) A(h)men.(ghd___/ffg.) (::) Ps. Vi(g)as(hg) tu(gj)as,(j) Dó(j)mi(j)ne,(j) de(ji)món(jk)stra(k) mi(jk)hi :(j.) (:) * et(jh~) sé(hj)mi(j)tas(j) tu(j)as(jji) é(gh)do(ji)ce(h) me.(g.) (::) Gló(g)ri(hg)a(gj) Pa(j)tri.(j) (::) sae(j)cu(jji)ló(gh)rum.(ji) A(h)men.(ghd___/ffg.) (::)
Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur. Ps. ibid., 4 Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: et sémitas tuas édoce me. ℣.Glória Patri.
Vers Toi, j'ai élevé mon âme : ô mon Dieu, en Toi j'ai mis ma confiance, et je sais que je n'aurai point à en rougir : en vain les ennemis de mon salut riront de ma patience : quiconque T'attend ne sera point confondu. Ps. Seigneur, viens me montrer Tes voies ; viens m'enseigner Tes sentiers.
(c4) KY(ix//fg!hi)ri(h)e(hg..) *(,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) ( )bis(::)
Chri(ix//fg!hi)ste(hg..) (,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) ( )bis(::)
Ký(ix//fg!hi)ri(h)e(hg..) (,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) (::)
Ký(j)ri(f)e(ix//f./ji/jkJ'IHG.) (,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui, ad liberándum humánum genus a vetustátis condicióne, Unigénitum tuum in hunc mundum misísti, largíre devóte exspectántibus supérnæ tuæ grátiam pietátis, ut ad veræ perveniámus præmium libertátis. Per Dóminum.
O Dieu qui, pour libérer le genre humain de l'état où il gisait depuis les temps anciens, as envoyé ton Fils unique dans ce monde, à ceux qui l'attendent de tout leur cur la grâce de la bonté céleste, accorde de parvenir à la récompense de la vraie liberté.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Isaiæ prophétæ (30,19-21.23-26)
Hæc dicit Dóminus Deus Sanctus Israel: Pópulus Sion, qui hábitas in Ierusálem, plorans nequáquam plorábis: míserans miserébitur tui ad vocem clamóris tui; statim ut audíerit, respondébit tibi. Et dabit vobis Dóminus panem angústiæ et aquam afflictiónis, sed non ámplius avolábit a te doctor tuus; et erunt óculi tui vidéntes præceptórem tuum, et aures tuæ áudient verbum post tergum monéntis: “Hæc via, ambuláte in ea”, si declinavéritis ad déxteram vel ad sinístram. Et dabit plúviam sémini tuo, quod semináveris in terra, et panis frugum terræ erit ubérrimus et pinguis; pascétur pecus tuum in die illo, agnus in páscuis spatiósis, et boves tui et ásini, qui operántur terram, commíxtum migma cómedent ventilátum in pala et ventílabro. Et erunt super omnem montem excélsum et super omnem collem elevátum rivi curréntium aquárum in die interfectiónis multórum, cum cecíderint turres. Et erit lux lunæ sicut lux solis, et lux solis erit septemplíciter sicut lux septem diérum in die, qua alligáverit Dóminus vulnus pópuli sui et percussúram plagæ eíus sanáverit.
Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu saint d'Israël : le peuple de Sion habitera dans Jérusalem; tu cesseras de pleurer; Il aura certainement pitié de toi; lors que tu crieras, dès qu'Il aura entendu ta voix, Il te répondra. Le Seigneur vous donnera le pain de l'angoisse et l'eau de l'affliction; Il n'éloignera plus de toi ton docteur, mais tes yeux verront Celui qui t'enseigne. Tes oreilles entendront Sa parole lorsqu'Il criera derrière toi : C'est ici la voie, marchez-y sans vous détourner ni à droite ni à gauche. Tu regarderas comme profanes les lames d'argent de tes idoles et les vêtements de tes statues d'or; et tu les rejetteras comme un linge souillé. Hors d'ici, leur diras-tu. La pluie sera donnée à tes grains partout où tu auras semé; et le fruit que la terre produira sera abondant et excellent; en ce jour-là les agneaux paîtront au large dans tes champs, et tes taureaux et tes ânons, qui labourent la terre, mangeront un mélange de grains tel qu'il aura été vanné dans l'aire. Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée il y aura des ruisseaux d'eaux courantes, au jour du grand carnage, lorsque les tours seront tombées. La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours, lorsque le Seigneur aura bandé la blessure de Son peuple, et qu'Il aura guéri la plaie de Ses coups.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 24, 3 et 4
Ps. 24, 3 et 4
annotation:1; %(f3) U(e)ni(f)vér(fh!ivHF'gvEC.efef)si(f.) (,) * qui(fe) te(h) ex(ij)spé(j)ctant,(j_i/j_i/j_g/h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) non(i_[oh:h]) con(hg~)fun(ef)dén(hi)tur,(gh/ihivHG') Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne.(f.) (,) (kxef!hh//i./jkI'Gh_ihhf.) (f†::c4) V/. Vi(dh)as(h) tu(hg)as,(gh) Dó(g_[oh:h]f)mi(g_[uh:l]h)ne,(h.) (,) (fgh!jvjh//fgh!jvjh//jvvH'Gjk//jkJH.1) (,) (ixfgh!jvjh/jjh/iggf.0) (:) no(hk)tas(k_[hl:1]j) fac([oll:1{0]j_lKJ'[oll:}]/kjjh.) (,) mi(hf/gh/jjh//jjvH'Gh!iwj_i)hi :(jjjvIH'jggf.0) (:) et(fg~) sé(g./hjHG'gf)mi(g)tas(g) tu(hv.fgf//ef'!gvffd/ec)as(c.) *(,) é(ff)do(g_[oh:h]f)ce(f!hgh) me.(hvvGF'EC//d!ewfd.1) (::)
℟. Univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur, Dómine. ℣. Vias tuas, Dómine, notas fac mihi: et sémitas tuas édoce me.
℟. Seigneur, tous ceux qui T'attendent ne seront point confondus. ℣. Montre-moi la voie qui conduit à Toi, apprends-moi Tes sentiers.
Allelúia
Alléluia
Ps. 84, 8
Ps. 84, 8
annotation:8; %%(c3) AL(def)le(f_e/f!gwhg)lú(fhh'1h){ia}.(hiHF'fe.) (;) * ij.(gh//efED.f!gwhhg ehf/gffe.) (::) V/. Os(h)tén(hv.gih)de(h) no(hg)bis(g) Dó(gh!ivvHFhfg)mi(hg)ne(g.) (;) mi(g)se(g)ri(gf)cór(hji)di(h)am(gh) tu(f_ehvvGE.gxfgFD.1egF'Efe)am :(e.) (:) et(e) sa(e)lu(e)tá(feh)re(h.) tu(hfh'GE//fhF'D//gxgvFEf.0/[-1.5]hhh/ijHF.1)(,)(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]ivHG'he.gxf_e/g_[oh:h]e//gvFEfd)um(d.) (;) * da(fd/ef) no(hg/hfh)bis.(ghFE.) (,) (df!hvF'E//d.0f!gwhghvGFg.//egf'gvE'Defe.) (,) (gxhhvF'EfgED.gyhhvF'Ef_gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: et salutáre tuum da nobis.
℟. Alléluia. ℣. Montre-nous, Seigneur, Ta miséricorde : et donne-nous Ton salut.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (9,35-10,1.6-8)
In illo tempore: Circumíbat Iésus civitátes omnes et castélla, docens in synagógis eórum et prǽdicans evangélium regni et curans omnem languórem et omnem infirmitátem. Et convocátis Duódecim discípulis suis, dedit illis potestátem spirítuum immundórum, ut eícerent eos et curárent omnem languórem et omnem infirmitátem. Sed pótius ite ad oves, quæ periérunt domus Israel.Eúntes autem prædicáte dicéntes: ‘Appropinquávit regnum cælórum.’ Infírmos curáte, mórtuos suscitáte, leprósos mundáte, dǽmones eícite; gratis accepístis, gratis date.
En ce temps là : Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’Evangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité. Et ayant appelé Ses douze disciples, Il leur donna puissance sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toute langueur et toute infirmité. Or, voici les noms des douze apôtres : Le premier, Simon, qui est appelé Pierre, et André son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère ; Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée ; Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, qui Le trahit. Jésus envoya ces douze, en leur donnant ces instructions : N’allez pas vers les gentils, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains ; mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. Et en y allant, prêchez, et dites : Le royaume des Cieux est proche.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 24, 1-3
annotation:2; % (f3) AD(c) te(ef//efefhhh_g) Dó(f)mi(fg!hvGF'g)ne(gf..) *(;) le(f_e/f!gwh)vá(h)vi(gf) á(hhhvF'Ef/hhh)ni(f)mam(fgef) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])am :(f.) (:) De(h)us(h) me(hihh)us,(g_[oh:h]f) (,) in(fe~) te(f) con(fe~)fí(fhG'E)do,(fe..) (;) non(hhi) e(h)ru(high)bé(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])scam :(h.) (:) ne(hh)que(h_g) ir(hhh)rí(f)de(e!gw!hvGF)ant(fgf) me(f.) (,) in(e)i(g)mí(i_[oh:h]h)ci(h) me(h_fgvFE'f)i :(fe..) (:) ét(fe)e(fgf)nim(fc) (,) u(efe)ni(f)vér(fih~)si(hi) qui(hg) te(f) ex(e)spé(efe)ctant,(c_[oh:h]bc.) (;) non(ef) con(ef)fun(f!gwh/ig/h_g)dén(fg!hvGF'g)tur.(gf..) (::)
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.
Vers Toi, Seigneur, j’ai élevé mon âme ; mon Dieu, je mets ma confiance en Toi, que je n’aie pas à rougir. Et que mes ennemis ne se moquent point de moi, car tous ceux qui espèrent en Toi, ne seront pas confondus.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE ADVENTU
Ière PREFACE DE L'AVENT
De duobus adventibus Christi
Des deux avènements du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Qui, primo advéntu in humilitáte carnis assúmptæ, dispositiónis antíquæ munus implévit, nobísque salútis perpétuæ trámitem reserávit: ut, cum secúndo vénerit in suæ glória maiestátis, manifésto demum múnere capiámus, quod vigilántes nunc audémus exspectáre promíssum.
Lui qui lors de Son premier Avènement a pris chair dans l'humilité, S'est acquitté du devoir qui Lui incombait par Ta disposition ancienne, et nous a ouvert le chemin du salut éternel ; c'est pourquoi lors de Sa seconde venue dans la gloire, de Sa majesté, nous recevrons de façon manifeste Son don, que nous osons désormais espérer et pour laquelle nous veillons.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c3) SAn(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Ps. 84, 13
Ps. 84, 13
(c4) DO(ff)mi(fhg)nus(ghF'EfvE'DCdc..) *(,) da(ff)bit(ffg) be(fd)ni(f)gni(gh)tá(hj!kvJH)tem :(h.) (:) et(h) ter(ghg)ra(ef) no(ghhg)stra(g.) (;) da(hv.fhghvF'ED)bit(dfddc.) (,) fru(fg)ctum(e_[oh:h][ll:1]d/fgF'Ef) su(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])um.(d.) (::)
Dóminus dabit benignitátem: et terra nostra dabit fructum suum.
Le Seigneur répandra sur nous Son bienfait, et notre terre produira son fruit.
Post communionem
Post communion
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.