Introitus
Introït
Isai. 30, 30
Isai. 30, 30
PÓPULUS Sion, ecce Dóminus véniet ad salvándas gentes: et audítam fáciet Dóminus glóriam vocis suæ in lætítia cordis vestri. Ps. 79, 2 Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Ioseph.
Peuple de Sion, voici le Seigneur qui vient pour sauver les nations ; et le Seigneur fera entendre Sa voix pleine de majesté, et votre cœur sera dans la joie. Ps. Écoute-nous, ô Toi qui gouvernes Israël, qui conduis Joseph comme une brebis!
annotation: 4; %% (c3) KY(gh)ri(g)e(gf) *() e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(ce)ri(ef)e(fggf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(gh)ri(g)e(gf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Chri(i')ste(h/iig/hf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Chri(f!gwhg)ste(g.) e(fge)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Chri(i')ste(h/iig/hf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(i)ri(ij)e(jvIHiig/hf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(e)ri(fg)e(g_[oh:h]f) e(hvGF'Efh)lé(f_0)i(g)son.(g.) (::) Ký(i)ri(hg)e(fe) *() e(i.h!iw!jvIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
annotation: 4; %% (c3) KY(gh)ri(g)e(gf) *() e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(ce)ri(ef)e(fggf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(gh)ri(g)e(gf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Chri(i')ste(h/iig/hf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Chri(f!gwhg)ste(g.) e(fge)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Chri(i')ste(h/iig/hf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(i)ri(ij)e(jvIHiig/hf) e(gvFE)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(e)ri(fg)e(g_[oh:h]f) e(hvGF'Efh)lé(f_0)i(g)son.(g.) (::) Ký(i)ri(hg)e(fe) *() e(i.h!iw!jvIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui beátam Ioánnam Francíscam per várias vitæ sémitas præcláris méritis illustrásti, ipsíus nobis intercessióne concéde, ut, in vocatióne nostra fidéliter ambulántes, lucis exémpla iúgiter ostendámus.
Dieu, qui as illuminé/glorifié la bienheureuse Jeanne-Françoise sur les différents chemins de la vie par des mérites éclatants, accorde-nous, par son intercession, de marcher avec foi dans notre vocation et de montrer constamment des exemples de lumière.
Lectio I
Ière lecture
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Isaíæ prophétæ (40,1-11)
Consolámini, consolámini pópulum meum, dicit Deus vester. Loquímini ad cor Ierusálem et clamáte ad eam, quóniam compléta est milítia eíus, expiáta est iníquitas illíus; suscépit de manu Dómini duplícia pro ómnibus peccátis suis. Vox clamántis: “In desérto paráte viam Dómini, rectas fácite in solitúdine sémitas Dei nostri. Omnis vallis exaltétur, et omnis mons et collis humiliétur; et fiant prava in dirécta, et áspera in plana: et revelábitur glória Dómini, et vidébit omnis caro páriter quod os Dómini locútum est.” Vox dicéntis: “Cláma!” Et dixi: “Quid clamábo?” Omnis caro fenum, et omnis glória eíus quasi flos agri; exsiccátum est fenum, et cécidit flos, quia spíritus Dómini sufflávit in eo. Vere fenum est pópulus. Exsiccátum est fenum, et cécidit flos; verbum autem Dei nostri manet in ætérnum. Super montem excélsum ascénde, tu, quæ evangelízas Sion; exálta in fortitúdine vocem tuam, quæ evangelízas Ierusálem; exálta, noli timére; dic civitátibus Iúdæ: “Ecce Deus vester, ecce Dóminus Deus in virtúte venit, et bráchium eíus dominátur: ecce merces eíus cum eo, et prǽmium illíus coram illo. Sicut pastor gregem suum pascit, in bráchio suo cóngregat agnos et in sinu suo levat; fetas ipse portat.”
Consolez-vous, consolez-vous, Mon peuple, dit votre Dieu. Parlez au coeur de Jérusalem, et dites-lui que ses maux sont finis, que son iniquité est pardonnée, et qu'elle a reçu de la main du Seigneur le double pour tous ses péchés. Voix de quelqu'un qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu. Toute vallée sera exhaussée, toute montagne et toute colline sera abaissée; les chemins tortueux seront redressés, et les raboteux aplanis; et la gloire du Seigneur sera révélée, et toute chair verra en même temps que la bouche du Seigneur a parlé. Une voix dit : Crie. Et j'ai dit : Que crierai-je? Toute chair est de l'herbe, et toute sa gloire est comme la fleur des champs. L'herbe s'est desséchée, et la fleur est tombée, parce que le souffle du Seigneur a soufflé dessus. Le peuple est vraiment de l'herbe; l'herbe s'est desséchée, et la fleur est tombée; mais la parole de notre Seigneur demeure éternellement. Monte sur une haute montagne, toi qui annonces la bonne nouvelle à Sion; êlève ta voix avec force, toi qui annonces la bonne nouvelle à Jérusalem; élève-la, ne crains point. Dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu, Voici que le Seigneur Dieu vient avec puissance, et Son bras dominera; Sa récompense est avec Lui, et Son oeuvre est devant Lui. Comme un pasteur Il fera paître Son troupeau; Il réunira les agneaux dans Ses bras, et Il les prendra dans Son sein; Il portera Lui-même les brebis pleines.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 49, 2-3 et 5
Ps. 49, 2-3 et 5
℟. Ex Sion spécies decóris eius: Deus maniféste véniet. ℣. Congregáte illi sanctos eius, qui ordinavérunt testaméntum eius super sacrifícia.
℟. C'est de Sion que va briller l'éclat de Sa beauté : Il va paraître au grand jour, notre Dieu. ℣. Rassemblez autour de Lui Ses Saints, tous ceux qui ont contracté avec Lui une alliance scellée par le sacrifice.
Allelúia.
Alléluia
Ps. 121, 1
annotation: 1; %% (c4) AL(dc~)le(f)lú(ixgfi){ia}.(h.) *(,) (ixiji'hig.fg/hjhhg.) (,) (fhgev.dec./ef!gvvFD'ewfd.1) (::) V/. Lae(d)tá(fddc/fg)tus(ixfhg/hi) sum(h.) (,) in(h) his(h) quae(h) di(hjH'GF.eg/hgh)cta(fg) sunt(ef~) mi(de!fvED'e)hi :(e[ll:1]d..) (:) in(cd~) do(df/efd.1cd/fdhvhggf/hjh___)mum(h.) (;) Dó(f_[oh:h]g_[oh:h]d_[oh:h]fv.efd.!fg!hvhg)mi(egff)ni(fe..) (;) * í(d!fff/ghf)bi(ixgi)mus.(h./iji'hig.fg/hjhhg.) (,) (fhgev.dec./ef!gvvFD'ewfd.1) (::)
annotation: 1; %% (c4) AL(dc~)le(f)lú(ixgfi){ia}.(h.) *(,) (ixiji'hig.fg/hjhhg.) (,) (fhgev.dec./ef!gvvFD'ewfd.1) (::) V/. Lae(d)tá(fddc/fg)tus(ixfhg/hi) sum(h.) (,) in(h) his(h) quae(h) di(hjH'GF.eg/hgh)cta(fg) sunt(ef~) mi(de!fvED'e)hi :(e[ll:1]d..) (:) in(cd~) do(df/efd.1cd/fdhvhggf/hjh___)mum(h.) (;) Dó(f_[oh:h]g_[oh:h]d_[oh:h]fv.efd.!fg!hvhg)mi(egff)ni(fe..) (;) * í(d!fff/ghf)bi(ixgi)mus.(h./iji'hig.fg/hjhhg.) (,) (fhgev.dec./ef!gvvFD'ewfd.1) (::)
℟. Allelúia. ℣. Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus.
℟. Alléluia. ℣. J'ai été joyeux quand on m'a dit : nous irons dans la maison du Seigneur.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (19,3-12)
In illo témpore: Accessérunt ad Iesum Pharisǽi tentántes eum et dicéntes: «Licet hómini dimíttere uxórem suam quacúmque ex causa?» Qui respóndens ait: «Non legístis quia qui creávit hóminem ab inítio, másculum et féminam fecit eos, et dixit: “Propter hoc dimíttet homo patrem et matrem, et adhærébit uxóri suæ, et erunt duo in carne una”?  Itaque iam non sunt duo sed una caro. Quod ergo Deus coniúnxit, homo non séparet». Dicunt illi: «Quid ergo Móyses mandávit dari libéllum repúdii et dimíttere?» Ait illis: «Móyses ad durítiam cordis vestri permísit vobis dimíttere uxóres vestras, ab inítio autem non sic fuit. Dico autem vobis, quia quicúmque dimíserit uxórem suam, nisi ob fornicatiónem, et áliam dúxerit, mœchátur». Dicunt ei discípuli eius: «Si ita est causa hóminis cum uxóre, non expédit nubeæ». Qui dixit eis: «Non omnes cápiunt verbum istud, sed quibus datum est. Sunt enim eunúchi qui de natris útero sic nati sunt, et sunt eunúchi qui facti sunt ab hóminibus, et sunt eunúchi qui se ipsos castráverunt propter Regnum cælórum. Qui potest cápere, cápiat».
En ce temps là : des pharisiens s'approchèrent de Jésus pour Le mettre à l'épreuve; et ils Lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? Il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa l'homme dès le commencement, créa un homme et une femme, et qu'Il dit : A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et il s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair ? Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. Ils Lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la renvoyer? Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes; mais au commencement, il n'en était pas ainsi. Or Je vous dis que quiconque renvoie sa femme, si ce n'est pour infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère, et que celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère. Ses disciples Lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. Il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné. Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été faits tels par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du royaume des Cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (18,12-14)
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Quid vobis vidétur? Si fúerint alícui centum oves, et erráverit una ex eis, nonne relínquet nonagínta novem in móntibus et vadit quǽrere eam, quæ errávit? Et si contígerit ut invéniat eam, amen dico vobis quia gaudébit super eam magis quam super nonagínta novem, quæ non erravérunt. Sic non est volúntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut péreat unus de pusíllis istis.
En ce temps là, Jésus dit à Ses disciples : Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée ? Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité, Je vous le dis, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les Cieux qu'un seul de ces petits périsse.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 84, 7-8
Deus, tu convértens vivificábis nos, et plebs tua lætábitur in te: osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis.
O Dieu, Tu Te tourneras vers nous, et Tu nous rendras la vie ; et Ton peuple se réjouira en Toi. Montre-nous, Seigneur, Ta miséricorde, et donne-nous Ton Salut.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
In beáta vírgine N. te, Dómine, mirábilem prædicántes, maiestátem tuam supplíciter exorámus, ut, sicut eius tibi grata sunt mérita, sic nostræ servitútis accépta reddántur offícia. Per Christum.
Dieu Tout-Puissant, nous louons les merveilles de Ta grâce en Sainte N. , vierge, et nous Te demandons humblement, * que notre Sacrifice soit aussi agréable que sa sainte vie.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO DE SANCTIS VIRGINIBUS ET RELIGIOSIS
PRÉFACE DES SAINTES VIERGES ET RELIGIEUSES
De signo vitæ Deo consecratæ
Le signe de la vie consacrée à Dieu
Sequens præfatio dicitur in sollemnitatibus et festis Sanctarum Virginum et Sanctorum Religiosorum. Dici potest in memoriis ipsorum.
La préface suivante est dite lors des solennités et des fêtes des saintes Vierges et des saintes religieuses. On peut la dire lorsqu'on célèbre les mémoires.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Te rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
In Sanctis enim, qui Christo se dedicavérunt propter regnum cælórum, tuam decet providéntiam celebráre mirábilem, qua humánam substántiam et ad primæ oríginis révocas sanctitátem, et perdúcis ad experiénda dona, quæ in novo sǽculo sunt habénda.
En effet, il convient de célébrer Ta providence admirable dans les Saints, qui se sont consacrés au Christ pour le royaume des cieux, par laquelle Tu ramènes la nature humaine à la sainteté originelle et la conduis à expérimenter les dons qui seront donnés dans le monde à venir.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec les Saints et tous les anges, nous Te louons ensemble, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2; %% (f3) SAn(eef~)ctus,(f.) *(,) San(gh)ctus,(f.) (,) San(g')ctus(i) (,) Dó(i')mi(g)nus(h') De(g)us(f) Sá(gf)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(e)ni(ef) sunt(f) cae(fe)li(g) et(hg) ter(ff)ra(e.) (,) gló(gf)ri(fe)a(ef) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (:) Be(e)ne(ef)dí(fg)ctus(f.) qui(h) ve(gf)nit(e.) (,) in(g) nó(i')mi(g)ne(h) Dó(gf)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (::)
annotation: 2; %% (f3) SAn(eef~)ctus,(f.) *(,) San(gh)ctus,(f.) (,) San(g')ctus(i) (,) Dó(i')mi(g)nus(h') De(g)us(f) Sá(gf)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(e)ni(ef) sunt(f) cae(fe)li(g) et(hg) ter(ff)ra(e.) (,) gló(gf)ri(fe)a(ef) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (:) Be(e)ne(ef)dí(fg)ctus(f.) qui(h) ve(gf)nit(e.) (,) in(g) nó(i')mi(g)ne(h) Dó(gf)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (::)
annotation: 1; %% (c4) A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(cd) no(d!ewfd)bis.(d.) (::) A(dh)gnus(hg) De(h)i,(d.) *(,) qui(f) tol(evD~C~)lis(d.) pec(eg)cá(gh)ta(dc) mun(efd~)di :(d.) (;) mi(h)se(gh)ré(hjI'Gijh)re(h.) no(def!hvGE'fd)bis.(d.) (::) A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(cd) pa(d!ewfd)cem.(d.) (::)
annotation: 1; %% (c4) A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(cd) no(d!ewfd)bis.(d.) (::) A(dh)gnus(hg) De(h)i,(d.) *(,) qui(f) tol(evD~C~)lis(d.) pec(eg)cá(gh)ta(dc) mun(efd~)di :(d.) (;) mi(h)se(gh)ré(hjI'Gijh)re(h.) no(def!hvGE'fd)bis.(d.) (::) A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(cd) pa(d!ewfd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Isai. 40, 5
annotation: 1; %% (c4) RE(dfe)ve(f)lá(fhg)bi(g_[oh:h]f)tur(fv.efd.1) ~~~~~~~*~~~(;) gló(d!f'g)ri(gf)a(f) Dó(ghgh)mi(g)ni :(fgFD.1) (:) et(d) vi(fe)dé(f_eg)bit(f) o(fff)mnis(d) ca(fv.egf)ro(f.) (;) sa(f)lu(ghg)tá(hv.fh!jvvH'GE'f)re(f.) (,) De(f_dfvECfhg___)i(ghF'Ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])stri.(d.) (::)
annotation: 1; %% (c4) RE(dfe)ve(f)lá(fhg)bi(g_[oh:h]f)tur(fv.efd.1) ~~~~~~~*~~~(;) gló(d!f'g)ri(gf)a(f) Dó(ghgh)mi(g)ni :(fgFD.1) (:) et(d) vi(fe)dé(f_eg)bit(f) o(fff)mnis(d) ca(fv.egf)ro(f.) (;) sa(f)lu(ghg)tá(hv.fh!jvvH'GE'f)re(f.) (,) De(f_dfvECfhg___)i(ghF'Ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])stri.(d.) (::)
Revelábitur glória Dómini: et vidébit omnis caro salutáre Dei nostri.
La gloire de Dieu a été révélée : et toute chair verra le salut de notre Dieu.
Post communionem
Post communion
Divíni múneris participatióne refécti, quǽsumus, Dómine Deus noster, ut, exémplo beátæ N., mortificatiónem Iesu in córpore nostro circumferéntes, tibi soli adhærére studeámus. Per Christum.
Seigneur, notre Dieu, Tu nous as restaurés de la nourriture sainte, fais- nous, à l'instar de la bienheureuse N. , porter la mortification de Jésus dans notre corps et nous efforcer d'adhérer uniquement à Toi. Par le Christ notre Seigneur.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
O quam pulchra es, virgo Christi, quæ corónam Dómini digna fuísti accípere, corónam perpétuæ virginitátis (T.P. allelúia).
Ô comme vous êtes belle, Vierge du Christ, vous qui fûtes digne de recevoir la couronne du Seigneur, la couronne de la virginité éternelle (T. P. alléluia).
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut