Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Philipp. 4, 4-6
annotation: 1; %% (c4) GAu(d_c~)dé(ec/e[ll:1]d)te(d!ewf.) (,) * in(f) Dó(fg'h)mi(h)no(ghg) sem(ixivHGhi)per :(h.) (;) í(f)te(d)rum(ff) di(f)co,(f.) (,) gau(fgF'Ef)dé(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])te :(d.) (:) mo(d)dé(d!f'g)sti(gf)a(f) ve(ixf!gwh'!iv)stra(h.) (,) no(h)ta(fgf) sit(g) ó(hgh)mni(h)bus(h) ho(h)mí(ixhiHG')ni(hggfg)bus :(gf..) (:) Dó(h)mi(gfg)nus(g) pro(hgh)pe(ixh.g!hwihi) est.(ixih..) (;) Ni(jj)hil(ixhih) sol(gf~)lí(fg'h)ci(h)ti(ixhiHG') si(hggfg)tis :(fg..) (:) sed(c) in(d) o(d!ffd/ec~)mni(c) o(c)ra(e)ti(g)ó(ixeg/hig)ne(g.) (,) pe(f)ti(f)ti(f)ó(fgf)nes(e_[oh:h][ll:1]d) ve(ded)strae(dc..) (,) in(c)no(d)té(ff)scant(d.) a(decd)pud(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])um.(d.) (::) Ps. Be(f)ne(gh)di(h)xí(h)sti,(h) Dó(h)mi(h)ne,(h) ter(hj)ram(h) tu(hg)am :(gh..) *(:) a(gf)ver(gh)tí(h)sti(h) ca(h)pti(h)vi(hjh)tá(g')tem(f) Ia(fff)cob.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
GAUDÉTE in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus enim prope est. Nihil sollíciti sitis: sed in omni oratióne petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. Ps. 84, 2 Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Iacob.
Soyez toujours joyeux dans le Seigneur ! Je vous le répète : soyez joyeux. Votre sérénité dans la vie doit frapper tous les regards, car le Seigneur est proche. Ne vous inquiétez de rien, mais dans toutes vos prières exposez à Dieu vos besoins. Ps. 84,2 Seigneur, Tu as béni Ton domaine, Tu as délivré Jacob de la captivité.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7; %% (c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. v. Glória Patri.
Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu, selon Ta grande miséricorde.
XVII C
XIV. s.
annotation: 6; %% (c4) KY(f)ri(gfg)e(h.) * e(ixjvIH'GhvF'E)lé(ghg')i(g)son.(f.) bis.(::) Chri(ixj)ste(jv.hi!jv.) e(ixjvIH'GhvF'E)lé(ghg')i(g)son.(f.) bis.(::) Ký(f)ri(hj)e(ixjjkij.) e(ixjvIH'GhvF'E)lé(ghg')i(g)son.(f.) (::) Ký(f)ri(hj)e(ixjjkij.) *(,) (ixf!hjjkij.) e(ixjvIH'GhvF'E)lé(ghg')i(g)son.(f.) (::)
Non dicitur Glória in excélsis.
On ne dit pas le Gloire à Dieu.
Collecta
Collecte
Deus, qui cónspicis pópulum tuum nativitátis domínicæ festivitátem fidéliter exspectáre, præsta, quǽsumus, ut valeámus ad tantæ salútis gáudia perveníre, * et ea votis sollémnibus álacri semper lætítia celebráre. Per Dóminum.
Dieu, qui vois Ton peuple attendre dans la foi la fête de la nativité du Seigneur, nous T'en prions, accorde-nous la force de parvenir au bonheur d'un tel salut et de toujours en célébrer la solennité avec un joyeux empressement.
Lectio I
Ière lecture
 Léctio libri Isaíæ prophétæ (61,1-2,10-11)
 
Spíritus Dómini Dei super me, eo quod únxerit Dóminus me; ad annuntiándum læta mansuétis misit me, ut medérer contrítis corde et prædicárem captívis liberatiónem et clausis apertiónem; ut prædicárem annum placábilem Dómino et diem ultiónis Deo nostro; ut consolárer omnes lugéntes. Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea in Deo meo, quia índuit me vestiméntis salútis et induménto iustítiæ circúmdedit me, quasi sponsum decorátum coróna et quasi sponsam ornátam monílibus suis. Sicut enim terra profert germen suum, et sicut hortus semen suum gérminat, sic Dóminus Deus germinábit iustítiam et laudem coram univérsis géntibus.
L'esprit du Seigneur est sur Moi, parce que le Seigneur M'a donné Son onction; il M'a envoyé pour annoncer Sa parole aux doux, pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, pour prêcher la grâce aux captifs, et la liberté aux prisonniers; pour publier l'année de la réconciliation du Seigneur, et le jour de la vengeance de notre Dieu, pour consoler tous ceux qui pleurent. Je me réjouirai avec effusion dans le Seigneur, et mon âme sera ravie d'allégresse en mon Dieu; car il m'a revêtu des vêtements du salut, et il m'a entouré des ornements de la justice, comme un époux orné d'une couronne, et comme une épouse parée de ses bijoux. Car comme la terre fait éclore son germe, et comme un jardin fait pousser sa semence, ainsi le Seigneur Dieu fera germer la justice et la louange en présence de toutes les nations.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 79, 2, 3 et 2
Ps. 79, 2, 3 et 2
annotation: 7; %% (c3) QUI(f) se(hi)des,(iih/i_[oh:h]f//hvGFhi!kvJI') Dó(i)mi(iji___)ne,(i.) *(;) su(j!llj)per(j_f) Ché(fhg)ru(h)bim,(ijIH'hf//hg/hiH'GE.) (:) éx(ef)ci(f)ta(fef) pot(d)én(de)ti(d)am(be~) tu(e)am,(ev.de'/f_[ull:0]b.) (;) et(e[ll:1]d/ef!hhhvF'ED'/!db./d!fde) ve(e)ni.(gxe./fgED'db.//dc/de'!hvFE.) (::) v/. Qui(ei) re(iv.hi!jvHF'ivH'GE'f/hhfgvFEfvEDe.)(,)(hh//hhhe/fhF'D//fhF'De.)(,)(hhi/kkkvIHG.ijIH'Gh_i)gis(i.) Is(i)ra(j!kwl)el,(lv_KI') in(h)tén(jk)de :(ji..) (:) qui(ij) de(h_f)dú(hvGE'f/hhfgvFEfvEDef)cis(e.) (;) vel(ef)ut(e) o(d!f'h)vem(h_g) *() Io(fihi)seph.(ie..) (,) (igijki./jkJ'Ijh/iig./hig'hvFEfde.) (,) (hhvF'EfvD[ull:0]B.1ehf/gffe.) (::)
r. Qui sedes, Dómine, super Chérubim, éxcita poténtiam tuam, et veni. v. Qui regis Israël, inténde : qui dedúcis, velut ovem, Ioseph.
r. Toi qui es assis sur les Chérubins, fais éclater Ta puissance, Seigneur, et viens. v. Écoute-nous, ô Toi qui gouvernes Israël, qui conduis Joseph comme une brebis.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ primæ beáti Pauli apóstoli ad Thessalonicénses (5,16-24)
Fratres: Semper gaudéte, sine intermissióne oráte, in ómnibus grátias ágite; hæc enim volúntas Dei est in Christo Iésu erga vos. Spíritum nolíte exstínguere, prophetías nolíte spérnere; ómnia autem probáte, quod bonum est tenéte, ab omni spécie mala abstinéte vos. Ipse autem Deus pacis sanctíficet vos per ómnia, et ínteger spíritus vester et ánima et corpus sine queréla in advéntu Dómini nostri Iésu Christi servétur. Fidélis est, qui vocat vos, qui étiam fáciet.
Frères : Soyez toujours dans la joie. Priez sans cesse. Rendez grâces en toutes choses; car c'est là ce que Dieu veut de vous tous en Jésus-Christ. N'éteignez pas l'Esprit. Ne méprisez pas les prophéties; mais examinez toutes choses, retenez ce qui est bon. Abstenez-vous de toute espèce de mal. Que le Dieu de paix vous sanctifie Lui-même en toute manière, afin que tout votre esprit, votre âme et votre corps soient conservés irréprochables lors de l'avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ. Celui qui vous a appelés est fidèle; c'est Lui qui fera cela.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia.
Ps. 79, 2, 3 et 2
annotation: 4; %% (c4) AL(fd~)le(ef'g)lú(hgh){ia}.(ixhiHG'gf.0) *(,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::) v/. Ex(h)ci(h)ta,(ixg'//ivHG'hffe.) Dó(fd/ef!ghhg)mi(fg)ne,(g.) (;) pot(g)én(gh)ti(ghg'/hf)am(e[ll:1]d~) tu(egF'D)am,(d.) (:) et(f!gwhg) ve(ixhiG'Eg./hiF'D//fffdgvFE.)(,)(df/h_f/g_[oh:h]efv.df!gvFE'f)ni,(fe..) (:) ut(d) sal(fd~)vos(f) *() fá(ef'g)ci(gdgvFE)as(fd/ef!g'h) nos.(ixhiHG'/!gf.0) (,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::)
r. Allelúia. v. Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos.
r. Alléluia. v. Seigneur, fais éclater Ta puissance, viens et sauve-nous.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (1,6-8.19-28)
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes; hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Et hoc est testimónium Ioánnis, quando misérunt ad eum Iudǽi ab Hierosólymis sacerdótes et Levítas, ut interrogárent eum: “Tu quis es?” Et conféssus est et non negávit; et conféssus est: “Non sum ego Christus.” Et interrogavérunt eum: “Quid ergo? Elías es tu?” Et dicit: “Non sum.” “Prophéta es tu?” Et respóndit: “Non.” Dixérunt ergo ei: “Quis es? Ut respónsum demus his, qui misérunt nos. Quid dicis de teípso?” Ait: “Ego vox clamántis in desérto: ‘Dirígite viam Dómini’, sicut dixit Isaías prophéta.” Et qui missi fúerant, erant ex pharisǽis; et interrogavérunt eum et dixérunt ei: “Quid ergo baptízas, si tu non es Christus neque Elías neque prophéta?” Respóndit eis Ioánnes dicens: “Ego baptízo in aqua; médius vestrum stat, quem vos non scitis, qui post me ventúrus est, cuíus ego non sum dignus, ut solvam eíus corrígiam calceaménti.” Hæc in Bethánia facta sunt trans Iordánem, ubi erat Ioánnes baptízans.
Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean. Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. Or voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, pour lui demander: Qui es-tu? Et il confessa, et il ne nia point; et il confessa: Je ne suis pas le Christ. Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. Or ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. Ils continuèrent de l'interroger, et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète? Jean leur répondit: Moi, je baptise dans l'eau; mais, au milieu de vous, Se tient Quelqu'un que vous ne connaissez pas. C'est Lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus de moi: je ne suis pas digne de dénouer la courroie de Sa sandale. Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
III
XVII. s.
annotation: 5; %% (c3) CRe(h)do(f) in(d) u(gxg)num(f) De(fvED)um,(d.) (::) Pa(gxfg)trem(f') o(h)mni(f')pot(d)én(e)tem,(d.) (;) fa(d)ctó(f')rem(gxg) cae(h')li(h) et(h') ter(i)rae,(h.) (;) vi(h')si(h)bí(i')li(i)um(k) ó(jhi)mni(i)um,(h.) (;) et(h') in(f)vi(d')si(gxg)bí(fde)li(e)um.(d.) (::) Et(h') in(h) u(f')num(f) Dó(d')mi(d)num(e.) Ie(f)sum(gxg') Chri(e)stum,(d.) (,) Fí(f')li(f)um(f') De(gxg)i(e') u(h)ni(h)gé(i')ni(i)tum.(h.) (::) Et(f') ex(e) Pa(gxg')tre(g) na(fde)tum(d.) (,) an(f')te(f) ó(h')mni(i)a(h) saé(fde)cu(e)la.(d.) (::) De(h')um(h) de(h') De(f)o,(d.) (,) lu(d)men(e') de(e) lú(f')mi(e)ne,(d.) (,) De(h)um(h') ve(i)rum(h.) de(k') De(j)o(h') ve(i)ro.(h.) (::) Gé(f')ni(f)tum,(e.) non(gxg) fa(fde)ctum,(d.) (,) con(f)sub(f')stan(h)ti(h')á(i)lem(h') Pa(gxg)tri :(h.) (;) per(i) quem(k') ó(j)mni(h')a(h) fa(i')cta(gxg) sunt.(h.) (::) Qui(h) pro(h)pter(f') nos(f) hó(h')mi(i)nes,(h.) (,) et(d) pro(d')pter(d) no(d)stram(e') sa(f)lú(gxg)tem(h.) (,) de(i)scén(j')dit(k) de(jh) cae(i)lis.(h.) (::) Et(h) in(f')car(f)ná(d')tus(e) est(d.) de(f) Spí(f')ri(e)tu(f) San(hi)cto(h.) (,) ex(i') Ma(k)rí(j')a(h) Vír(i')gi(i)ne :(h.) (;) Et(d) ho(f')mo(f) fa(gxg')ctus(g) est.(h.) (::) Cru(f)ci(gxeg)fí(fde)xus(d') ét(d)i(e)am(f') pro(gxg) no(hi)bis :(h.) (,) sub(h) Pón(h')ti(h)o(i') Pi(gxg)lá(h)to(f.) (,) pas(h')sus,(f) et(d') se(gxg)púl(fde)tus(e) est.(d.) (::) Et(h) re(h)sur(h')ré(i)xit(h') tér(h)ti(f')a(gxg) di(h)e,(h.) (,) se(d')cún(e)dum(f') Scri(gxg)ptú(e.)ras.(d.) (::) Et(d') a(f)scén(hi)dit(j') in(k) cae(jhi)lum :(h.) (;) se(h)det(h') ad(h) déx(f')te(f)ram(gxg) Pa(fde)tris.(d.) (::) Et(h) í(h')te(h)rum(f') ven(f)tú(d')rus(d) est(e') cum(e) gló(f')ri(e)a,(d.) (,) iu(h)di(h')cá(i)re(h') vi(k)vos(j') et(h) mór(i')tu(i)os :(h.) (;) cu(h)ius(h') re(f)gni(d') non(gxg) e(f')rit(f) fi(e.)nis.(d.) (::) Et(k') in(k) Spí(i')ri(i)tum(k') San(h)ctum,(h.) Dó(i')mi(i)num,(h.) (,) et(d) vi(f')vi(h)fi(h')cán(i)tem :(h.) (;) qui(h') ex(gxg) Pa(h')tre(f) Fi(gxg')li(e)ó(f')que(g) pro(fd)cé(e)dit.(d.) (::) Qui(d') cum(f) Pa(h)tre(h') et(f) Fí(gxg')li(f)o(h.) (,) si(i)mul(h') ad(k)o(j')rá(i)tur,(h.) (,) et(d) con(f')glo(f)ri(h')fi(h)cá(i)tur :(h.) (;) qui(h') lo(h)cú(f')tus(f) est(d') per(gxg) Pro(fd)phé(e)tas.(d.) (::) Et(h') u(h)nam(h.) san(f)ctam(f.) ca(d)thó(e')li(e)cam(d.) (,) et(h) a(h')po(h)stó(h')li(h)cam(i') Ec(gxg)clé(h')si(h)am.(f.) (::) Con(h)fí(i')te(j)or(k') u(i)num(k) ba(jh)ptí(i)sma(h.) (,) in(f') re(e)mis(f')si(h)ó(gxg')nem(f) pec(e')ca(f)tó(e.)rum.(d.) (::) Et(h) ex(h')spé(f)cto(d.) re(h)sur(h')re(h)cti(h')ó(i)nem(h') mor(gxg)tu(f')ó(g)rum.(f.) (::) Et(k) vi(ji)tam(h') ven(f)tú(i')ri(h) saé(f')cu(gxg)li.(h.) (::) A(hvFDee[ll:1]d.0gxkvJHiih//fg/hd/ee[ll:1]d)men.(d.) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
TEMPORE ADVENTUS (a)
TEMPS de l'AVENT (a)
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre :
Advéntum Dómini nostri Iesu Christi, fratres caríssimi, votis ómnibus præstolántes, ipsíus misericórdiam impénsius implorémus, ut, sicut ipse ad evangelizándum paupéribus et sanándos contrítos corde venit in mundum, ita, nostris quoque tempóribus, cunctis egéntibus velit præbére salútem.
Frères bien-aimés, attendant de tous nos vœux l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, implorons plus ardemment Sa miséricorde, afin que, comme Il est venu dans le monde pour évangéliser les pauvres et guérir les cœurs brisés, Il veuille aussi, en notre temps, apporter le salut à tous ceux qui sont dans le besoin.
Ut Ecclésiam suam sanctam vísitet sempérque custódiat, Dóminum deprecémur. r. Kýrie, eléison.
Prions le Seigneur pour qu'Il visite et garde toujours Son Église sainte. r. Kyrie, eleison.
Ut témpora nostra sint, ipsíus protectióne, tranquílla, Dóminum deprecémur. r. Kýrie, eléison.
Prions le Seigneur pour que nos temps soient paisibles sous Sa protection. r. Kyrie, eleison.
Ut morbos áuferat, famem depéllat, omnémque tribulatiónem avértat, Dóminum deprecémur. r. Kýrie, eléison.
Prions le Seigneur pour qu'Il éloigne les maladies, chasse la famine et écarte toute tribulation. r. Kyrie, eleison.
Ut caritátis suæ testes coram ómnibus homínibus in veritáte maneámus, Dóminum deprecémur. r. Kýrie, eléison.
Prions le Seigneur pour que nous demeurions dans la vérité comme témoins de Sa charité devant tous les hommes. r. Kyrie, eleison.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre :
Omnípotens sempitérne Deus, qui salvas omnes et néminem vis períre, exáudi preces pópuli tui et præsta, ut et mundi cursus pacífico nobis tuo órdine dirigátur, et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Dieu tout-puissant et éternel, qui sauve tous les hommes et ne veut en perdre aucun, écoute les prières de Ton peuple et accorde-nous que le cours du monde soit dirigé dans la paix selon Ton ordre, et que Ton Église se réjouisse dans une dévotion tranquille. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
Offertorium
Offertoire
Ps. 84, 2
Ps. 84, 2
annotation: 4; %% (c4) BE(e)ne(e)di(e)xí(ege/ghgffd!fw!gvFE)sti,(e.) *(,) Dó(ef'g)mi(ixfhg/hi)ne,(h.) (,) ter(jhjvGF'fd./fg!hvGF')ram(gffd~) tu(dgF'E)am :(e.) (:) a(d)ver(g)tí(ixhg/hi)sti(h.) (,) ca(h)pti(h)vi(h)tá(h)tem(jhhf~) Ia(ghg)cob :(dghvFDgv.gg/hjhhg.) (:) re(dg)mi(g)sí(hiHG'hwi'!jv)sti(j.) (,) in(j)i(j)qui(ih)tá(jkj)tem(ig~) ple(hv.ghG'Fg_[uh:l]h ghG'Fg_[uh:l]h)bis(g.) tu(egff)ae.(fe..) (::)
Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Iacob: remisísti iniquitátem plebis tuæ.
Seigneur, Tu as béni Ta terre, Tu as délivré Jacob de la captivité. Tu as pardonné les fautes de Ton peuple.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Devotiónis nostræ tibi, Dómine, quǽsumus, hóstia iúgiter immolétur, quæ et sacri péragat institúta mystérii, et salutáre tuum nobis poténter operétur. Per Christum.
Nous vous en prions, Seigneur, que l’offrande de notre dévotion soit sans cesse immolée devant Toi, afin qu’elle accomplisse les rites institués du mystère sacré et qu’elle opère puissamment en nous Ton salut. Par le Christ.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE ADVENTU
Ière PREFACE DE L'AVENT
De duobus adventibus Christi
Des deux avènements du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Qui, primo advéntu in humilitáte carnis assúmptæ, dispositiónis antíquæ munus implévit, nobísque salútis perpétuæ trámitem reserávit: ut, cum secúndo vénerit in suæ glória maiestátis, manifésto demum múnere capiámus, quod vigilántes nunc audémus exspectáre promíssum.
Lui qui lors de Son premier Avènement a pris chair dans l'humilité, S'est acquitté du devoir qui Lui incombait par Ta disposition ancienne, et nous a ouvert le chemin du salut éternel ; c'est pourquoi lors de Sa seconde venue dans la gloire, de Sa majesté, nous recevrons de façon manifeste Son don, que nous osons désormais espérer et pour lequel nous veillons.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XVII
XI. s.
annotation: 5; %% (c3) SAn(hhffe~)ctus,(d.) *(,) San(df/hhi)ctus,(h.) (,) San(hhffe~)ctus(d.) (,) Dó(f)mi(d')nus(f) De(hhi)us(h.) Sá(h!iw!jkI'H)ba(ih)oth.(h.) (:) Ple(h')ni(gxg) sunt(gxfgh) cae(gxhvGE')li(f) et(ef) ter(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ra(d.) (,) gló(d)ri(fe)a(eh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])a.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (:) Be(d)ne(fe)dí(eh)ctus(h') qui(h) ve(hi)nit(h.) (,) in(d) nó(fe)mi(eh)ne(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (::)
XVII
XIII. s.
annotation: 5; %% (c3) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(ab)gnus(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) do(h)na(f') no(d)bis(ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Isai. 35, 4
Is. 35,4
annotation: 7; %% (c3) DI(ef)ci(fdfe)te :(e.) *(;) Pu(e)sil(ef'h)lá(gh'i)ni(i)mes(i.) (,) con(i)for(i)tá(kik)mi(kkk)ni,(klkk/iji.) (;) et(h) no(h)lí(hj)te(iji) ti(h)mé(hj)re :(ijii/ghg.) (:) ec(g!hwi'!jv)ce(i) De(i)us(i) no(i)ster(gi) vé(hi)ni(ghG'__FE'f)et,(fe..) (;) et(d!f'h) sal(h)vá(hg/hf)bit(hfgv_[oh:h]F~E~) nos.(fe..) (::)
Dícite: Pusillánimes, confortámini, et nolíte timére: ecce Deus noster véniet, et salvábit nos.
Dites à mon peuple : vous qui avez le cœur abattu, prenez courage et ne craignez point : voici notre Dieu qui vient, et Il nous sauvera.
Post communionem
Post communion
Tuam, Dómine, cleméntiam implorámus, ut hæc divína subsídia, a vítiis expiátos, ad festa ventúra nos prǽparent. Per Christum.
Nous implorons Ta clémence, Seigneur, afin que ces divins secours, nous ayant purifiés de nos fautes, nous préparent aux fêtes à venir.
Benedictio Solemnis
Bénédiction Solennelle
In Adventu
En Avent
Benedictiones sequentes adhiberi possunt, ad libitum sacerdotis, in fine celebrationis Missæ, aut liturgiæ verbi, aut Officii, aut Sacramentorum. Diaconus, vel, eo deficiente, ipse sacerdos, dicit invitatorium:
Les bénédictions suivantes peuvent être utilisées, à la discrétion du prêtre, à la fin de la célébration de la Messe, ou de la liturgie de la Parole, ou de l'Office, ou des Sacrements. Le diacre, ou à défaut, le prêtre lui-même, dit l'invitatoire :
Inclináte vos ad benedictiónem.
Inclinez-vous pour la bénédiction.
Deinde sacerdos, manibus super populum extensis, dicit benedictionem, omnibus respondentibus:
Ensuite, le prêtre, les mains étendues sur le peuple, dit la bénédiction, à laquelle tous répondent :
Amen.
Amen.
Omnípotens et miséricors Deus, cuius Unigéniti advéntum et prætéritum créditis, et futúrum exspectátis, eiúsdem advéntus vos illustratióne sanctíficet et sua benedictióne locuplétet. r. Amen.
Dieu tout-puissant et miséricordieux, dont vous croyez à l'avènement de Son Fils unique, passé, présent et à venir, que l'illumination de cet avènement vous sanctifie et que Sa bénédiction vous comble. r. Amen.
In præséntis vitæ stádio reddat vos in fide stábiles, spe gaudéntes, et in caritáte efficáces. r. Amen.
Qu'Il vous rende stables dans la foi, joyeux dans l'espérance et efficaces dans la charité, au stade de la vie présente. r. Amen.
Ut, qui de advéntu Redemptóris nostri secúndum carnem devóta mente lætámini, in secúndo, cum in maiestáte sua vénerit, prǽmiis ætérnæ vitæ ditémini. r. Amen.
Afin que, vous qui vous réjouissez avec une âme dévote de l'avènement de notre Rédempteur selon la chair, soyez comblés des récompenses de la vie éternelle lorsqu'Il viendra dans Sa majesté. r. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Filii, ✠ et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
Et que la bénédiction de Dieu tout-puissant, le Père, le Fils, ✠ et le Saint-Esprit, descende sur vous et demeure toujours en vous. r. Amen.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
 Ant. à l'introït.
Phil 4, 4-5
Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Dóminus enim prope est.
Soyez toujours joyeux dans le Seigneur ! Je vous le répète : soyez joyeux. Le Seigneur est proche.
 Allelúia
 Alléluia
Is 61,1
℟. Allelúia. ℣. Spíritus Dómini super me: evangelizáre paupéribus misit me.
r. Alléluia. v. L'esprit du Seigneur est sur moi : Il m'a envoyé évangéliser les pauvres.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
 Ant. à la communion
Cf. Is 35, 4
Dícite: Pusillánimes, confortámini et nolíte timére: ecce Deus noster véniet et salvábit nos.
Dites à mon peuple : vous qui avez le cœur abattu, prenez courage et ne craignez point : voici notre Dieu qui vient, et Il nous sauvera.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut