Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 2*a; %% (c3) RO(f)rá(e)te(f) cæ(h)li(h) dé(h)su(ij)per,(i) *(,) et(i) nu(h)bes(i) plu(j)ant(ih~) Ius(i)tum;(i) (;) a(i)pe(f)ri(i)á(h)tur(g) ter(fe~)ra(f) (,) et(e) ger(d)mi(e)net(gxfg) Sal(h>)va(gxg)to(f)rem.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 1. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant Iustum; aperiátur terra et gérminet Salvatórem.
Ant. 1. Cieux, répandez d'en haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir la justice ; que la terre s'ouvre et produise le salut
Psalmus 129 (130)
Psaume 129 (130)
De profundis clamavi
Du fond des abîmes, je crie
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Voici qu'Il libérera Son peuple de ses péchés (Mt 1,21)
De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine exáudi vocem meam.
Des profondeurs je crie vers Toi, Seigneur ; Seigneur, écoute ma voix.
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
Que Tes oreilles soient attentives à la voix de ma supplication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
Si Tu observes les iniquités, Seigneur, Seigneur, qui subsistera ?
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
Mais auprès de Toi se trouve le pardon, afin qu'on Te craigne.
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
J'ai espéré en Toi, Seigneur, mon âme a espéré en Ta parole ;
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
Mon âme a compté sur le Seigneur, plus que les gardes n'attendent l'aurore.
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
Plus que les gardes n'attendent l'aurore, qu'Israël espère dans le Seigneur,
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
Car auprès du Seigneur est la miséricorde, et auprès de Lui une abondante rédemption.
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
Et Lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c3)a/. Ro(f)rá(e)te(f) cæ(h)li(h) dé(h)su(ij)per,(i) (,) et(i) nu(h)bes(i) plu(j)ant(ih~) Ius(i)tum;(i) (;) a(i)pe(f)ri(i)á(h)tur(g) ter(fe~)ra(f) (,) et(e) ger(d)mi(e)net(gxfg) Sal(h>)va(gxg)to(f)rem.(f) (::)
Ant. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant Iustum; aperiátur terra et gérminet Salvatórem.
Ant. Cieux, répandez d'en haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir la justice ; que la terre s'ouvre et produise le salut
annotation: 2*a; %% (c3) E(f)mít(e)te(f) Ag(h)num,(h) Dó(h)mi(ij)ne,(i) *(,) do(i)mi(h)na(i)tó(j)rem(ih~) ter(i)ræ,(i) (;) de(i) Pe(fi)tra(h) de(g)ser(fe~)ti,(f) (,) ad(e) mon(d)tem(e) fí(f)li(gxg)æ(h) Si(gxg)on.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 2. Emítte Agnum, Dómine, dominatórem terræ, de Petra desérti, ad montem fíliæ Sion.
Ant. 2. Envoie l'Agneau, Seigneur, le dominateur du monde, du désert de Pétra, jusqu'à la montagne des filles de Sion.
Psalmus 130 (131)
Psaume 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Confiance d'enfant dans le Seigneur
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de coeur. (Mt 11, 29).
Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
Seigneur, mon cœur ne s'est pas enflé, et mes yeux ne se sont pas élevés,
neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
Je n'ai pas recherché les grandeurs, ni les merveilles qui me dépassent.
Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
Vraiment, j'ai apaisé et fait taire mon âme ;
sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
Comme un enfant sevré contre sa mère, comme un enfant sevré, telle est mon âme en moi.
Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Qu'Israël espère dans le Seigneur, dès maintenant et à jamais.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c3)a/. E(f)mít(e)te(f) Ag(h)num,(h) Dó(h)mi(ij)ne,(i) (,) do(i)mi(h)na(i)tó(j)rem(ih~) ter(i)ræ,(i) (;) de(i) Pe(fi)tra(h) de(g)ser(fe~)ti,(f) (,) ad(e) mon(d)tem(e) fí(f)li(gxg)æ(h) Si(gxg)on.(f) (::)
Ant. Emítte Agnum, Dómine, dominatórem terræ, de Petra desérti, ad montem fíliæ Sion.
Ant. Envoie l'Agneau, Seigneur, le dominateur du monde, du désert de Pétra, jusqu'à la montagne des filles de Sion.
annotation: 2*a; %% (c3) UT(f) cog(e)nos(f)cá(h)mus,(h) Dó(h)mi(ij)ne,(i) *(,) in(i) ter(h)ra(i) vi(j)am(ih~) tu(i)am,(i) (;) in(i) óm(fi~)ni(h)bus(g) gén(f)ti(e)bus(fe) (,) sa(d)lu(e)tá(f)re(h) tu(f)um.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 3. Ut cognoscámus, Domine, in terra viam tuam, in ómnibus géntibus salutáre tuum.
Ant. 3. Pour que nous connaissions, Seigneur, sur la terre Ta voie, et Ton salut sur toutes les nations.
Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à Davis le trône de son père (Lc 1, 32).
Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
Souviens-Toi, Seigneur, de David et de toute sa douceur,
quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
Lui qui fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Puissant de Jacob :
« Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
Je n'entrerai pas sous le toit de ma maison, je ne monterai pas sur la couche où je m'étends,
non dabo somnum óculis meis * et pálpebris meis dormitatiónem,
Je n'accorderai pas de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob. »
Avant d'avoir trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob.
Ecce audívimus eam esse in Ephrata, * invénimus eam in campis Iaar.
Voici, nous avons entendu dire qu'elle était à Éphrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Yaar.
Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius.
Entrons dans Sa demeure, prosternons-nous devant Son marchepied.
Surge, Dómine, in réquiem tuam * tu et arca fortitúdinis tuæ.
Lève-Toi, Seigneur, vers Ton lieu de repos, Toi et l'arche de Ta force.
Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes fidèles chantent de joie.
Propter David servum tuum * non avértas fáciem christi tui.
À cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de Ton oint.
Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
Le Seigneur a fait à David un serment de vérité, Il ne s'en détournera pas :
« De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
C'est un fruit de tes entrailles que Je mettrai sur ton trône.
Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
Si tes fils gardent Mon alliance et Mes préceptes que Je leur enseignerai,
fílii eórum usque in sǽculum * sedébunt super sedem tuam. »
Leurs fils aussi, jusque dans les siècles, siégeront sur ton trône.
Quoniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
Car le Seigneur a choisi Sion, Il l'a désirée pour Sa demeure :
« Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
C'est ici Mon repos à tout jamais, J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
Je bénirai abondamment ses vivres, Je rassasierai de pain ses pauvres.
Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles exulteront de joie.
Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
Là, Je ferai germer la puissance de David, Je préparerai une lampe pour Mon oint.
Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius. »
Je couvrirai de honte ses ennemis, mais sur lui fleurira son diadème.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c3)a/. Ut(f) cog(e)nos(f)cá(h)mus,(h) Dó(h)mi(ij)ne,(i) (,) in(i) ter(h)ra(i) vi(j)am(ih~) tu(i)am,(i) (;) in(i) óm(fi~)ni(h)bus(g) gén(f)ti(e)bus(fe) (,) sa(d)lu(e)tá(f)re(h) tu(f)um.(f) (::)
Ant. Ut cognoscámus, Domine, in terra viam tuam, in ómnibus géntibus salutáre tuum.
Ant. Pour que nous connaissions, Seigneur, sur la terre Ta voie, et Ton salut sur toutes les nations.
annotation: 1g; %% (c4) LEX(ddo) per(c) Móy(d)sen(e) si(f)gná(g)ta(fe) est(d) *(;) et(dc) pro(f)phe(g)tí(h)a(gf) per(g) E(gh)lí(f)am,(f) (;) qui(f) in(f) ma(f)ies(g)tá(h)te(g) vi(h)si(gf) sunt(f) (,) cum(f) Dó(f)mi(fe)no(g) ful(fe>)gén(d!ewfe>)te(ddo) (,) in(cd) mon(ef)te(g) lo(fe)quén(d)tes.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 4. Lex per Móysen data est, grátia et véritas per Iesum Christum facta est.
Ant. 4. La loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
Psalmus 132 (133)
Psaume 132 (133)
Fraternæ concordiæ iucunditas
Bonheur de la concorde fraternelle
Diligamus nos invicem, quia caritas ex Deo est (1 Io 4, 7).
Aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu. (1 Io 4, 7).
Ecce quam bonum et quam iucúndum * habitáre fratres in unum:
Voyez comme il est bon, comme il est doux d'habiter en frères tous ensemble !
sicut unguéntum óptimum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron, * quod descéndit in oram vestiménti eius;
C'est comme l'huile précieuse sur la tête, qui descend sur la barbe, la barbe d'Aaron, qui descend sur le bord de son vêtement.
sicut ros Hermon, * qui descéndit in montes Sion,
C'est comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion.
quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * vitam usque in sǽculum.
C'est là que le Seigneur envoie la bénédiction, la vie pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c4)a/. LeX(ddo) per(c) Móy(d)sen(e) si(f)gná(g)ta(fe) est(d) (;) et(dc) pro(f)phe(g)tí(h)a(gf) per(g) E(gh)lí(f)am,(f) (;) qui(f) in(f) ma(f)ies(g)tá(h)te(g) vi(h)si(gf) sunt(f) (,) cum(f) Dó(f)mi(fe)no(g) ful(fe>)gén(d!ewfe>)te(ddo) (,) in(cd) mon(ef)te(g) lo(fe)quén(d)tes.(d) (::)
Ant. Lex per Móysen data est, grátia et véritas per Iesum Christum facta est.
Ant. La loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
Lectio brevis (Phil 3, 20b-21)
Lecture brève (Phil 3, 20b-21)
Salvatórem exspectámus Dóminum Iesum Christum, qui transfigurábit corpus humilitátis nostræ conforme fíeri córpori glóriæ suæ, secúndum operatiónem qua possit étiam subícere sibi ómnia.
Nous attendons comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ, qui transformera notre corps si misérable, en le rendant semblable à Son corps glorieux, par Sa vertu puissante qui Lui assujettit toutes choses.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: R. br; %% (c4) VE(e)ni(e) ad(e) li(e)be(fd)rán(e)dum(f) nos,(g) *(;) Dó(g)mi(e)ne(f) De(dc)us(d) vir(f)tú(f)tum.(e) (::) v/. O(c)stén(de~)de(e) fá(e)ci(e)em(e) tu(ef)am,(e) (,) et(e) sal(e)vi(fd) é(e)ri(f)mus.(g) v/.(::) Gló(e)ri(g)a(g) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(g)li(h)o,(e) (,) et(e) Spi(e)rí(e)tu(fe)i(d) San(ef)cto.(g) (::)
r. Veni ad liberándum nos, * Dómine Deus virtútum. Veni. v. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus. * Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
r. Viens nous libérer, * Seigneur Dieu de force. Viens. v. Montre-nous Ta face, et nous serons sauvés. Seigneur Dieu de force. Gloire au Père. Viens.
Hymnus
Hymne
annotation: 4; %% (c4)VEr(e)bum(c) sa(e)lú(g)tis(h) óm(h)ni(f)um,(g'_ ) (,) Pa(g)tris(h) ab(f) o(g)re(f) pró(e)di(d)ens,(e.) (;) Vir(g)go(f) be(d)á(e)ta,(f) sús(e)ci(d)pe(c'_) (,) ca(c)sto,(e) Ma(f)rí(g)a,(f) ví(e)sce(d)re.(e.) (::) 2. Te(e) nunc(c) il(e)lú(g)strat(h) cǽ(h)li(f)tus(g'_) (,) um(g)bra(h) fe(f)cún(g)di(f) Spí(e)ri(d)tus,(e.) (;) ge(g)stes(f) ut(d) Chri(e)stum(f) Dó(e)mi(d)num,(c'_) (,) æ(c)quá(e)lem(f) Pa(g)tri(f) Fí(e)li(d)um.(e.) (::) 3. Hæc(e) est(c) sa(e)crá(g)ti(h) iá(h)nu(f)a(g'_) (,) tem(g)pli(h) se(f)rá(g)ta(f) iú(e)gi(d)ter,(e.) (;) so(g)li(f) su(d)pré(e)mo(f) Prín(e)ci(d)pi(c'_) (,) pan(c)dens(e) be(f)á(g)ta(f) lí(e)mi(d)na.(e.) (::) 4. O(e)lim(c) pro(e)mís(g)sus(h) vá(h)ti(f)bus,(g'_) (,) na(g)tus(h) an(f)te(g) lu(f)cí(e)fe(d)rum,(e.) (;) quem(g) Gá(f)bri(d)el(e) an(f)nún(e)ti(d)at,(c'_) (,) ter(c)ris(e) de(f)scén(g)dit(f) Dó(e)mi(d)nus.(e.) (::) 5. Læ(e)tén(c)tur(e) si(g)mul(h) án(h)ge(f)li,(g'_) (,) om(g)nes(h) ex(f)súl(g)tent(f) pó(e)pu(d)li :(e.) (;) ex(g)cél(f)sus(d) ve(e)nit(f) hú(e)mi(d)lis(c'_) (,) sal(c)vá(e)re(f) quod(g) per(f)í(e)e(d)rat.(e.) (::) 6. Sit,(e) Chri(c)ste,(e) rex(g) pi(h)ís(h)si(f)me,(g'_) (,) ti(g)bi(h) Pa(f)trí(g)que(f) gló(e)ri(d)a(e.) (;) cum(g) Spí(f)ri(d)tu(e) Pa(f)rá(e)cli(d)to,(c'_) (,) in(c) sem(e)pi(f)tér(g)na(f) sǽ(e)cu(d)la.(e.) (::) A(efe)men.(d.e.) (::)
Verbum salútis ómnium, Patris ab ore pródiens, Virgo beáta, súscipe casto, María, víscere.
Le Verbe qui sauve le monde, sortant de la bouche du Père, Marie, bénie entre les femmes, que votre sein très pur le reçoive.
Te nunc illústrat cælitus umbra fecúndi Spíritus, gestes ut Christum Dóminum, æquálem Patri Fílium.
L'ombre féconde de l'Esprit maintenant du Ciel vous illumine : en vous, vous portez le Seigneur, le Christ, le Fils égal au Père.
Hæc est sacráti iánua templi seráta iúgiter, soli suprémo Príncipi pandens beáta límina.
Voici la Porte du saint temple qui demeure à jamais fermée, et n'ouvre son seuil bienheureux que pour le seul Prince d'En-Haut.
Olim promíssus vátibus, natus ante lucíferum, quem Gábriel annúntiat, terris descéndit Dóminus.
Promis jadis par les prophètes, né avant l'astre du matin, celui qu'annonce Gabriel, le Seigneur descend sur la terre.
Læténtur simul ángeli, omnes exsúltent pópuli: excélsus venit húmilis salváre quod períerat.
Qu'au ciel exultent tous les anges, que les peuples se réjouissent : le Très Haut est venu, très humble, sauver ce qui était perdu.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit Consolateur, à travers l'infini des siècles. Amen.
v. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. r. Aperiátur terra et gérminet Salvatórem.
v. Cieux, répandez d'en haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir le Juste. r. Que la terre s'ouvre et qu'elle enfante le Sauveur.
annotation: 2d; %% (f3) O(-eh/hog) Ra(hf)dix(gf) Ies(ef)se,(f) *(,) qui(f) stas(fg) in(f) sig(g>)num(f) po(gh)pu(fg)ló(f)rum,(e) (;) su(f)per(ef~) quem(f) con(f)ti(f)né(fg)bunt(f) re(g>)ges(f) os(gh) suum,(kxiji!/jkj) (;) quem(ji~) gen(j>)tes(i) de(h)pre(hg)ca(f!gwh)bún(h>)tur:(e) (:) ve(-eh)ni(g) ad(h) li(hg)be(f)rán(gf~)dum(ef~) nos,(fe) (,) iam(ef) no(hg)li(e) tar(-eg>)dá(f)re.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. O radix Iesse, qui stas in signum populórum, super quem continébunt reges os suum, quem gentes deprecabúntur: veni ad liberándum nos, iam noli tardáre.
Ant. O rejeton de Jessé, qui es comme un étendard pour les peuples ; devant qui les rois se tiendront dans le silence ; à qui les nations offriront leurs prières : viens nous délivrer ; ne tarde plus.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (f3)a/. O(-eh/hog) Ra(hf)dix(gf) Ies(ef)se,(f) (,) qui(f) stas(fg) in(f) sig(g>)num(f) po(gh)pu(fg)ló(f)rum,(e) (;) su(f)per(ef~) quem(f) con(f)ti(f)né(fg)bunt(f) re(g>)ges(f) os(gh) suum,(kxiji!/jkj) (;) quem(ji~) gen(j>)tes(i) de(h)pre(hg)ca(f!gwh)bún(h>)tur:(e) (:) ve(-eh)ni(g) ad(h) li(hg)be(f)rán(gf~)dum(ef~) nos,(fe) (,) iam(ef) no(hg)li(e) tar(-eg>)dá(f)re.(f) (::)
Ant. O radix Iesse, qui stas in signum populórum, super quem continébunt reges os suum, quem gentes deprecabúntur: veni ad liberándum nos, iam noli tardáre.
Ant. O rejeton de Jessé, qui es comme un étendard pour les peuples ; devant qui les rois se tiendront dans le silence ; à qui les nations offriront leurs prières : viens nous délivrer ; ne tarde plus.
Litania
Litanies
Eos qui sunt in tribulatióne líbera.  r. Kýrie eléison.
Libére ceux qui sont dans la tribulation. r. Kýrie eléison.
Humílium miserére, inópibus succúrre. r. Christe eléison.
Aie pitié des humbles, secourre les pauvres. r. Christe Eléison.
Omnes, qui in tuo amóre decessérunt, beatitúdinis redde partícipes. r. Kýrie eléison.
Fais participer à Ton bonheur tous ceux qui sont morts dans Ton amour. r. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui splendórem glóriæ tuæ per sacræ Vírginis partum mundo dignátus es reveláre, tríbue, quǽsumus, ut tantæ incarnatiónis mystérium et fídei integritáte colámus, * et devóto semper obséquio frequentémus. Per Dóminum.
Dieu, qui as daigné réveler au monde la splendeur de Ta gloire par l'enfantement de la Vierge Sainte, nous T'en prions, accorde-nous d'honorer le mystère de cette incarnation si merveilleuse par l'intégrité de notre foi, et de l'entourer sans cesse de nos fervents hommages.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ad gáudia æterna perdúcat nos omnípotens et miséricors Dóminus. r. Amen.
Que le Seigneur tout puissant et miséricordieux nous fasse parvenir à la joie éternelle. r. Amen.
%% (c4) Be(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut