Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria VI 22 Decembris 2023
Undecimo Kalendas Ianuarii, luna quinta.
Die 22 decembris
1. Commemorátio sanctórum Chærémonis, epíscopi Nilopolitáni, et aliórum plurimórum mártyrum in Ægýpto, quorum álii, sæviénte Décii imperatóris persecutióne, fuga dispérsi et in solitudínibus errántes, a béstiis interémpti sunt, álii fame, frígore ac languóre consúmpti, álii demum a bárbaris et latrónibus necáti, ita ut omnes divérso rriortis génere eádem martyrii glória coronaréntur.
1. Commémoraison des saints martyrs en Égypte, Chérémon, évêque de Nilopolis, et beaucoup d’autres. Vers 250, au temps où sévissait la persécution de Dèce, les uns s’étaient enfuis et errant dans le désert furent dévorés par les bêtes. D’autres moururent de faim, de froid ou de langueur. D’autres enfin furent massacrés par les barbares et les voleurs. Tous reçurent ainsi, par divers genres de mort, la même couronne de gloire du martyre.
2. Item commemorátio sancti Ischyriónis, mártyris in Ægýpto, qui, eódem témpore, cum convíciis et iniúriis sacrificáre contempsísset, præacúta sude per media víscera transverberátus, neci tráditus est.
2. Commémoraison de saint Ischyrion, martyr en Égypte. Vers le même temps, méprisant les opprobres et les injures pour son refus de sacrifier, il fut transpercé par le milieu des entrailles au moyen d’un pieu acéré, et mourut de la sorte.
3. Romæ via Labicána in cœmetério ad Dnas Lauros, sanctórum trigínta mártyrum, qui omnes una die coronáti sunt.
3. À Rome, sur la vie Labicane, au cimetière “Aux deux lauriers”, trente saints martyrs, qui furent tous couronnés le même jour.
4. In Raíthi regióne in Ægýpto, sanctórum quadragínta trium monachórum, qui pro christiána religióne a Blémmiis occísi sunt.
4. Dans la région de Raïthe en Égypte, au IVe siècle, quarante-trois saints moines, massacrés par les Blemmyes pour la religion chrétienne.
5*. Ultraiécti in Géldria Lotharíngiæ, sancti Hungéri, epíscopi.
5*. À Utrecht, en 866, saint Hunger, évêque.
6*. Londínii in Anglia, beáti Thomæ Holland, presbyteri e Societáte Iesu et mártyris, qui, clandestínum ministérium péragens, sub Cárolo rege Primo cápite damnátus est et láqueo iugulátus spíritum réddidit.
6*. À Londres, en 1642, le bienheureux Thomas Holland, prêtre de la Compagnie de Jésus et martyr. Alors qu’il exerçait son ministère dans la clandestinité depuis sept ans, il fut arrêté sous le roi Charles Ier, condamné à mort comme prêtre et pendu à Tyburn.
7. Chicágiæ in Illinoésia ex Civitátibus Fœderátis Américæ Septemtrionális, sanctæ Francíscæ Xavériæ Cabrini, vírginis, quæ Institútum Missionariárum a Sacratíssimo Corde Iesu fundávit atque exímia caritáte omnem labórem migrántium curæ impértiit.
7. À Chicago dans l’Illinois, aux États-Unis d’Amérique, en 1917, sainte Françoise-Xavière Cabrini, vierge, qui fonda l’Institut des Sœurs missionnaires du Sacré-Cœur et dépensa toutes ses forces avec une exquise charité au soin des migrants.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 33,2-3.5-6)
Lecture brève (Is 33,2-3.5-6)
Dómine, miserére nostri, te enim exspectávimus; esto bráchium nostrum in mane et salus nostra in témpore tribulatiónis. A voce fragóris fugérunt pópuli, ab exaltatióne tua dispérsæ sunt gentes. Sublímis est Dóminus, quóniam hábitat in excélso; implet Sion iudício et iustítia. Et erit fírmitas in tempóribus tuis; divítiæ salútis sapiéntia et sciéntia: timor Dómini ipse est thesáurus eius.
Seigneur, aie pitié de nous, car nous T'avons attendu ; sois notre bras dès le matin, et notre salut au temps de la tribulation. Au son du fracas, les (des) peuples ont fui, et devant Ta grandeur les (des) nations seront (ont été) dispersées. Le Seigneur a été exalté, car Il réside dans un lieu élevé ; Il a rempli Sion de jugement et de justice. La fidélité régnera dans ton temps ; la sagesse et la science seront les richesses du salut ; c'est la crainte du Seigneur qui en sera le trésor.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut