Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Ant. 1. Constántes estóte, vidébitis auxílium Dómini super vos.
Ant. 1. Soyez constants, vous verrez l'aide du Seigneur sur vous.
Psalmus 141 (142)
Psaume 141 (142)
Tu es refugium meum
Tu es mon refuge
Hæc omnia in Domino tempore passionis impleta sunt (S. Hilarius).
Voici que dans Seigneur, au temps de la Passion, tout est accompli (S. Hilaire).
Voce mea ad Dóminum clamo, * voce mea ad Dóminum déprecor;
De ma voix je crie vers le Seigneur, de ma voix j'implore le Seigneur ;
Effúndo in conspéctu eius lamentatiónem meam, * et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio.
Je répands devant Lui ma plainte, et devant Lui j'expose ma détresse.
Cum déficit in me spíritus meus, * tu nosti sémitas meas.
Quand mon esprit défaille en moi, Toi Tu connais mes sentiers.
In via, qua ambulábam, * abscondérunt láqueum mihi.
Sur la route où je marche, ils m'ont tendu un piège.
Considerábam ad déxteram et vidébam, * et non erat qui cognósceret me.
Je regarde à droite et je vois, et il n'y a personne qui me reconnaisse.
Périit fuga a me, * et non est qui requírat ánimam meam.
Tout refuge me fait défaut, et nul ne prend soin de mon âme.
Clamávi ad te Dómine; dixi: « Tu es refúgium meum, * pórtio mea in terra vivéntium.
Je crie vers Toi, Seigneur ; je dis : "Tu es mon refuge, ma part dans la terre des vivants.
Inténde ad deprecatiónem meam, * quia humiliátus sum nimis.
Sois attentif à ma supplication, car je suis grandement humilié.
Líbera me a persequéntibus me, * quia confortáti sunt super me.
Délivre-moi de ceux qui me persécutent, car ils sont plus forts que moi.
Educ de custódia ánimam meam * ad confiténdum nómini tuo;
Tire mon âme de sa prison, afin que je célèbre Ton nom ;
me circúmdabunt iusti, * cum retribúeris mihi. »
les justes feront cercle autour de moi, quand Tu m'auras fait du bien."
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Constántes estóte, vidébitis auxílium Dómini super vos.
Ant. Soyez constants, vous verrez l'aide du Seigneur sur vous.
Ant. 2. Erúmpant montes iucunditátem et colles iustítiam, quia lux mundi Dóminus cum poténtia venit.
Ant. 2.
Psalmus 143 (144)
Psaume 143 (144)
Pro victoria et pace
Pour obtenir la victoire et la paix
Manus eius edoctæ sunt ad bellum, cum sæculum vincit: «Ego enim, ait, vici mundum» (S. Hilarius).
Ses mains ont été exercées pour le combat lors de Sa victoire sur le monde, car Il a dit « J'ai vaincu le monde » (S. Hilaire)
Benedíctus Dóminus, adiútor meus, qui docet manus meas ad prœ́lium * et dígitos meos ad bellum.
Béni soit le Seigneur, mon soutien, qui forme mes mains au combat et mes doigts à la bataille.
Misericórdia mea et fortitúdo mea, * refúgium meum et liberátor meus;
Il est ma miséricorde et ma forteresse, mon refuge et mon libérateur ;
scutum meum, et in ipso sperávi, * qui subdit pópulum meum sub me.
Il est mon bouclier, en Lui j'ai espéré, c'est Lui qui soumet mon peuple sous moi.
Dómine, quid est homo, quod agnóscis eum, * aut fílius hóminis, quod réputas eum?
Seigneur, qu'est-ce que l'homme pour que Tu le connaisses, le fils de l'homme pour que Tu tiennes compte de lui ?
Homo vanitáti símilis factus est, * dies eius sicut umbra prætériens.
L'homme est semblable à un souffle, ses jours sont comme une ombre qui passe.
Dómine, inclína cælos tuos et descénde; * tange montes, et fumigábunt.
Seigneur, abaisse Tes cieux et descends ; touche les montagnes, et elles fumeront.
Fúlgura coruscatiónem et díssipa eos; * emítte sagíttas tuas et contúrba eos.
Fais briller Tes éclairs et disperse-les ; lance Tes flèches et mets-les en déroute.
Emítte manum tuam de alto; éripe me et líbera me de aquis multis, * de manu filiórum alienigenárum,
Étends Ta main d'en haut ; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger,
quorum os locútum est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii.
dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Erúmpant montes iucunditátem et colles iustítiam, quia lux mundi Dóminus cum poténtia venit.
Ant.
Ant. 3. Veni, Dómine, et noli tardáre; reláxa facínora plebi tuæ, Israel.
Ant. 3. Viens, Seigneur, ne tarde pas ; et efface les délits de Ton peuple Israël.
DIVISIO
DIVISION
Deus, cánticum novum cantábo tibi, * in psaltério decachórdo psallam tibi,
Dieu, je Te chanterai un cantique nouveau, je Te psalmodierai sur le psaltérion à dix cordes,
qui das salútem régibus, * qui rédimis David servum tuum de gládio malígno.
Toi qui donnes le salut aux rois, qui délivres David, Ton serviteur, du glaive mauvais.
Eripe me et líbera me * de manu filiórum alienigenárum,
Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l'étranger,
Quorum os locútum est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii.
Dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.
Fílii nostri sicut novéllæ crescéntes * in iuventúte sua;
Que nos fils soient comme des plants qui grandissent dans leur jeunesse ;
fíliæ nostræ sicut colúmnæ anguláres, * sculptæ ut structúra templi.
Que nos filles soient comme des colonnes d'angle, sculptées comme celles d'un palais.
Promptuária nostra plena, * redundántia ómnibus bonis;
Que nos greniers soient pleins, débordant de toutes sortes de provisions ;
oves nostræ in mílibus innumerábiles in campis nostris, * boves nostræ crassæ.
Que nos brebis se multiplient par milliers, innombrables dans nos campagnes, que nos bœufs soient bien gras.
Non est ruína macériæ neque egréssus, * neque clamor in platéis nostris.
Qu'il n'y ait ni brèche dans nos murs, ni exil, ni cris dans nos places.
Beátus pópulus, cui hæc sunt; * beátus pópulus, cuius Dóminus est Deus.
Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ; Heureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Veni, Dómine, et noli tardáre; reláxa facínora plebi tuæ, Israel.
Ant. Viens, Seigneur, ne tarde pas ; et efface les délits de Ton peuple Israël.
annotation: 2*a; %% (c3) E(e)go(f) au(hi)tem(i) *(,) ad(i) Dó(h)mi(i)num(j) as(ih)pí(i)ci(i)am,(i) (;) et(i) ex(f)spec(i)tá(h)bo(g) De(fe)um,(fe) (,) sal(d)va(e)tó(f)rem(h>) me(f)um.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 4. Ego autem ad Dóminum aspíciam, et exspectábo Deum Salvatórem meum.
Ant. 4. Et moi, je regarderai vers le Seigneur, et j'attendrai Dieu mon Sauveur.
Psalmus 144 (145)
Psaume 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5).
Tu es juste, Seigneur, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
Exaltábo te, Deus meus rex, * et benedícam nómini tuo in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Je T'exalterai, mon Dieu, mon Roi, et je bénirai Ton nom pour les siècles et à jamais.
Per síngulos dies benedícam tibi * et laudábo nomen tuum in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour je Te bénirai, et je louerai Ton nom pour les siècles et à jamais.
Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio.
Le Seigneur est grand et digne de toute louange, et Sa grandeur est insondable.
Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
Une génération à l'autre célébrera Tes œuvres, et publiera Tes hauts faits.
Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt.
Ils diront la splendeur glorieuse de Ta majesté, et raconteront Tes merveilles.
Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt.
Ils diront la puissance de Tes actes redoutables, et raconteront Ta grandeur.
Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt.
Ils proclameront le souvenir de Ton immense bonté, et acclameront Ta justice.
Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
Le Seigneur est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté.
Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
Le Seigneur est bon envers tous, et Ses compassions s'étendent sur toutes Ses œuvres.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) E(e)go(f) au(hi)tem(i) (,) ad(i) Dó(h)mi(i)num(j) as(ih)pí(i)ci(i)am,(i) (;) et(i) ex(f)spec(i)tá(h)bo(g) De(fe)um,(fe) (,) sal(d)va(e)tó(f)rem(h>) me(f)um.(f) (::)
Ant. Ego autem ad Dóminum aspíciam, et exspectábo Deum Salvatórem meum.
Ant. Et moi, je regarderai vers le Seigneur, et j'attendrai Dieu mon Sauveur.
Lectio brevis (Iac 5, 7-8. 9b)
Lecture brève (Iac 5, 7-8. 9b)
Patiéntes estóte, fratres, usque ad advéntum Dómini. Ecce agrícola exspectat pretiósum fructum terræ, patiénter ferens donec accípiat imbrem temporáneum et serótinum. Patiéntes estóte et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Ecce iudex ante iánuam assístit.
Prenez donc patience, mes frères, jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voyez le laboureur, dans l'espérance du précieux fruit de la terre, attend patiemment jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie de l'automne et celle du printemps. Vous aussi, soyez patients, et affermissez vos coeurs, car l'avènement du Seigneur est proche. Voici que le juge est à la porte.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: R. br; %% (c4) VE(e)ni(e) ad(e) li(e)be(fd)rán(e)dum(f) nos,(g) *(;) Dó(g)mi(e)ne(f) De(dc)us(d) vir(f)tú(f)tum.(e) (::) V/. O(c)stén(de~)de(e) fá(e)ci(e)em(e) tu(ef)am,(e) (,) et(e) sal(e)vi(fd) é(e)ri(f)mus.(g) V/.(::) Gló(e)ri(g)a(g) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(g)li(h)o,(e) (,) et(e) Spi(e)rí(e)tu(fe)i(d) San(ef)cto.(g) (::)
℟. Veni ad liberándum nos, * Dómine Deus virtútum. Veni. ℣. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus. * Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
℟. Viens nous libérer, * Seigneur Dieu de force. Viens. ℣. Montre-nous Ta face, et nous serons sauvés. Seigneur Dieu de force. Gloire au Père. Viens.
Hymnus
Hymne
annotation: 4; %% (c4)VEr(e)bum(c) sa(e)lú(g)tis(h) óm(h)ni(f)um,(g'_ ) (,) Pa(g)tris(h) ab(f) o(g)re(f) pró(e)di(d)ens,(e.) (;) Vir(g)go(f) be(d)á(e)ta,(f) sús(e)ci(d)pe(c'_) (,) ca(c)sto,(e) Ma(f)rí(g)a,(f) ví(e)sce(d)re.(e.) (::) 2. Te(e) nunc(c) il(e)lú(g)strat(h) cǽ(h)li(f)tus(g'_) (,) um(g)bra(h) fe(f)cún(g)di(f) Spí(e)ri(d)tus,(e.) (;) ge(g)stes(f) ut(d) Chri(e)stum(f) Dó(e)mi(d)num,(c'_) (,) æ(c)quá(e)lem(f) Pa(g)tri(f) Fí(e)li(d)um.(e.) (::) 3. Hæc(e) est(c) sa(e)crá(g)ti(h) iá(h)nu(f)a(g'_) (,) tem(g)pli(h) se(f)rá(g)ta(f) iú(e)gi(d)ter,(e.) (;) so(g)li(f) su(d)pré(e)mo(f) Prín(e)ci(d)pi(c'_) (,) pan(c)dens(e) be(f)á(g)ta(f) lí(e)mi(d)na.(e.) (::) 4. O(e)lim(c) pro(e)mís(g)sus(h) vá(h)ti(f)bus,(g'_) (,) na(g)tus(h) an(f)te(g) lu(f)cí(e)fe(d)rum,(e.) (;) quem(g) Gá(f)bri(d)el(e) an(f)nún(e)ti(d)at,(c'_) (,) ter(c)ris(e) de(f)scén(g)dit(f) Dó(e)mi(d)nus.(e.) (::) 5. Læ(e)tén(c)tur(e) si(g)mul(h) án(h)ge(f)li,(g'_) (,) om(g)nes(h) ex(f)súl(g)tent(f) pó(e)pu(d)li :(e.) (;) ex(g)cél(f)sus(d) ve(e)nit(f) hú(e)mi(d)lis(c'_) (,) sal(c)vá(e)re(f) quod(g) per(f)í(e)e(d)rat.(e.) (::) 6. Sit,(e) Chri(c)ste,(e) rex(g) pi(h)ís(h)si(f)me,(g'_) (,) ti(g)bi(h) Pa(f)trí(g)que(f) gló(e)ri(d)a(e.) (;) cum(g) Spí(f)ri(d)tu(e) Pa(f)rá(e)cli(d)to,(c'_) (,) in(c) sem(e)pi(f)tér(g)na(f) sǽ(e)cu(d)la.(e.) (::) A(efe)men.(d.e.) (::)
Verbum salútis ómnium, Patris ab ore pródiens, Virgo beáta, súscipe casto, María, víscere.
Le Verbe qui sauve le monde, Sortant de la bouche du Père, Marie, bénie entre les femmes, Que votre sein très pur le reçoive!
Te nunc illústrat cælitus umbra fecúndi Spíritus, gestes ut Christum Dóminum, æquálem Patri Fílium.
L'ombre féconde de l'Esprit Maintenant du Ciel vous illumine: En vous, vous portez le Seigneur, Le Christ, le Fils égal au Père.
Hæc est sacráti iánua templi seráta iúgiter, soli suprémo Príncipi pandens beáta límina.
Voici la Porte du saint temple Qui demeure à jamais fermée, Et n'ouvre son seuil bienheureux Que pour le seul Prince d'En-Haut.
Olim promíssus vátibus, natus ante lucíferum, quem Gábriel annúntiat, terris descéndit Dóminus.
Promis jadis par les prophètes, Né avant l'astre du matin, Celui qu'annonce Gabriel, Le Seigneur descend sur la terre.
Læténtur simul ángeli, omnes exsúltent pópuli: excélsus venit húmilis salváre quod períerat.
Qu'au ciel exultent tous les anges, Que les peuples se réjouissent: Le Très Haut est venu, très humble, Sauver ce qui était perdu.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô roi plein de bonté Gloire à Toi et gloire à Ton Père Avec l'Esprit Consolateur, A travers l'infini des siècles. Amen.
℣. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. ℟. Aperiátur terra et gérminet Salvatórem.
℣. Cieux, répandez d'en haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir le Juste ℟. Que la terre s'ouvre et qu'elle enfante le Sauveur.
annotation: 2d; %% (f3) O(-eh/hog) Rex(hf) gén(gf~)ti(ef)um(f) *(,) et(f) de(f)si(f)de(f)rá(f)tus(gh) e(fg)á(f)rum,(e) (;) la(f)pís(ef)que(f) an(g>)gu(f)lá(gh)ris,(kxiji!/jkj) (,) qui(j) fa(j)cis(i) ú(h)tra(hg)que(f!gwh) u(h)num:(e) (:) ve(-eh)ni,(g) sal(h>)va(f) hó(gf)mi(ef)nem,(fec~) (,) quem(e) de(f) li(h)mo(g) for(e)má(-eg)sti.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. O Rex géntium et desiderátus eárum, lapísque anguláris, qui facis útraque unum: veni et salva hóminem, quem de limo formásti.
Ant. O Roi des nations, objet de leurs désirs ! Pierre angulaire qui réunis en Toi les deux peuples ! Viens et sauve l'homme que Tu as formé du  limon.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (f3) O(-eh/hog) Rex(hf) gén(gf~)ti(ef)um(f) (,) et(f) de(f)si(f)de(f)rá(f)tus(gh) e(fg)á(f)rum,(e) (;) la(f)pís(ef)que(f) an(g>)gu(f)lá(gh)ris,(kxiji!/jkj) (,) qui(j) fa(j)cis(i) ú(h)tra(hg)que(f!gwh) u(h)num:(e) (:) ve(-eh)ni,(g) sal(h>)va(f) hó(gf)mi(ef)nem,(fec~) (,) quem(e) de(f) li(h)mo(g) for(e)má(-eg)sti.(f) (::)
Ant. O Rex géntium et desiderátus eárum, lapísque anguláris, qui facis útraque unum: veni et salva hóminem, quem de limo formásti.
Ant. O Roi des nations, objet de leurs désirs ! Pierre angulaire qui réunis en Toi les deux peuples ! Viens et sauve l'homme que Tu as formé du  limon.
Litania
Litanies
Dimítte nobis iniquitátes et iniustítias et peccáta nostra. ℟.  Kýrie eléison.
Pardonne-nous nos iniquités, nos injustices et nos péchés. ℟. Kýrie eléison.
Purífica nos in veritáte tua. ℟. Christe eléison.
Purifie-nous dans Ta vérité. ℟. Christe Eléison.
Salva defúnctos pro quibus ánimam tuam posuísti. ℟. Kýrie eléison.
Sauve les morts pour qui Tu as donné Ton âme. ℟. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem. ℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. ℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui, hóminem delápsum in mortem conspíciens, Unigéniti tui advéntum redímere voluísti, præsta, quǽsumus, ut qui húmili eius incarnatiónem devotióne faténtur, ipsíus étiam Redemptóris consórtia mereántur.
Dieu qui, voyant l'homme tombé dans la mort, as voulu le racheter par la venue de Ton Fils unique, nous T'en prions, accorde à ceux qui reconnaissent Son incarnation avec une humble dévotion de pouvoir unir leur sort à Celui qui est aussi leur Rédempteur.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
In terra nos vivéntium ducat Salvátor géntium. ℟. Amen.
Que le Sauveur des nations nous mène vers la terre des vivants. ℟. Amen.
%% (c4) Be(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) R/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. ℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. ℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut