Introitus
Introït
Ps. 105, 4.5.1
annotation: 1;
%%
(c4) ME(d)mén(d!ff!de~)to(c) no(f)stri,(g) Dó(ixhg/hi)mi(h)ne,(h.) *(;) in(hg~) be(fg)ne(f)plá(fg)ci(f)to(f') pó(f)pu(f)li(gvFEf) tu(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i :(d.) (:) ví(df!gv)si(g)ta(gv_[oh:h]//efd) nos(d.) (,) in(dc~) sa(ded)lu(dc)tá(dfe)ri(fg) tu(deDC)o,(c.) (;) ad(d) vi(da)dén(cd~)dum(d) in(dc~) bo(d)ni(fe)tá(f)te(deddc.) (,) e(dfe)le(fg)ctó(ge)rum(gh) tu(fe)ó(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])rum(d.) (;) in(f) læ(gh)tí(h!jij)ti(hg)a(ff) gen(h)tis(jv_//ijh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])æ,(h.) (;) ut(fh) lau(ge~)dé(fg)ris(gv_[oh:h]//efd.1) (,) cum(ded) he(dc)re(d)di(e)tá(f)te(e!fwgfg) tu(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])a.(d.) (::) Ps. Con(f)fi(gh)té(h)mi(h)ni(h) Dó(h)mi(h)no(h) quó(hj)ni(h)am(h) bo(hg)nus :(gh..) (:) quó(gf)ni(gh)am(h) in(h) sǽ(h)cu(h)lum(h) mi(h)se(h)ri(h)cór(hjh)di(g)a(f) e(fff)ius.(d.) (::)
Meménto nostri, Dómine * in beneplácito pópuli tui: vísita nos in salutári tuo, ad vidéndum in bonitáte electórum tuórum in lætítia gentis tuæ, ut laudéris cum hereditáte tua. Ps. Confitémini Dómino quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericórdia eius.
Souviens-Toi de nous, Seigneur, dans Ta bienveillance pour Ton peuple ; visite-nous par Ton salut. afin que l'on voie la bonté que Tu as pour Tes élus, et la joie de Ta nation, afin que Tu sois loué avec Ta descendance. Ps.Rendez grâce au Seigneur car Il est bon : car éternel est Sa miséricorde dans les siècles.
XVIII A
annotation: 4;
%%
(c3) KY(hhg)ri(fg)e(f') *() e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) bis(::)
Chri(i)ste(ij) e(ih)lé(i')i(i)son.(g.) bis.(::)
Ký(hhg)ri(fg)e(f') e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) (::)
Ký(g!hwi)ri(fg)e(fe) *() e(ih/ijIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, † nativitátem Fílii tui secúndum carnem propinquáre cernéntes, * quǽsumus, ut nobis indígnis fámulis tuis misericórdiam præstet Verbum, quod ex Vírgine María dignátum est caro fíeri, et habitáre in nobis. Qui tecum.
Dieu éternel et tout puissant, voyant approcher la naissance selon la chair de Ton Fils, nous demandons que le Verbe nous fasse miséricorde, à nous Tes indignes serviteurs, Lui qui S'est fait chair de la Vierge Marie et a daigné habiter parmi nous.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Malachíæ prophétæ (3,1-4;4,5-6)
Hæc dicit Dóminus Deus : Ecce ego mittam ángelum meum, et præparábit viam ante fáciem meam; et statim véniet ad templum suum Dominátor, quem vos quǽritis, et ángelus testaménti, quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dóminus exercítuum; et quis póterit sustinére diem advéntus eíus, et quis stabit, cum apparébit? Ipse enim quasi ignis conflans et quasi herba fullónum; et sedébit conflans et emúndans argéntum et purgábit fílios Levi et colábit eos quasi aurum et quasi argéntum, et erunt Dómino offeréntes sacrifícia in iustítia. Et placébit Dómino sacrifícium Iúdæ et Ierusálem sicut diébus prístinis et sicut annis antíquis. Ecce ego mittam vobis Elíam prophétam, ántequam véniat dies Dómini magnus et horríbilis. Et convértet cor patrum ad fílios, et cor filiórum ad patres eórum : ne forte véniam, et percútiam terram anathemáte.
Voici ce que dit le Seigneur Dieu: Voici que j'envoie mon messager, et il préparera le chemin devant moi; et soudain viendra dans son temple le Seigneur que vous cherchez, l'ange de l'alliance que vous désirez. Voici, il vient, dit le Seigneur des armées. Et qui soutiendra le jour de sa venue, et qui restera de-bout quand il apparaîtra? car il sera comme le feu du fondeur, comme la potasse des foulons. Il s'assoira, fondant et purifiant l'argent; il purifiera les fils de Lévi, et les épurera comme l'or et l'argent ; et ils seront pour le Seigneur des ministres qui lui présenteront l'oblation selon la justice ; et l'oblation de Juda et de Jérusalem sera agréable au Seigneur comme aux anciens jours, comme dans les années d'autrefois. Souvenez-vous de la loi de Moïse mon serviteur, auquel je donnai en Horeb des préceptes pour tout Israël et des ordonnances. Voici que je vous envoie Elie, le prophète, avant que vienne le jour du Seigneur, grand et redoutable. Il ramènera le coeur des pères vers les enfants et le coeur des enfants vers les pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre d'anathème.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 79, 3, 2 et 3
annotation: 2;
%%
(c3) EX(egf)ci(f)ta,(f.) (,) * Dó(hfghvF'Egef)mi(gf)ne,(f.) (;) pot(f)én(hf/hi'j)ti(hvGF)am(gxfegvFE.) (`) tu(e[ll:1]d/fef)am,(fd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) et(hh) ve(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF)ni,(fhF'Efhhf//hvvGF'/!hee[ll:1]d.0) (:) ut(d) sal(de'f)vos(f) fá(f.0/[-0.5]hvGF'g)ci(ef)as(hf/h_i) nos.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) v/. Qui(f) re(h)gis(hi) Is(i)ra(i)el,(i.) (,) in(ij~)tén(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)de :(ji..) (:) qui(i!jw!kvJI'jw!kvJI) de(i)dú(i)cis(i.) (,) vel(i)ut(i) o(i)vem(ij~) Io(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)seph :(f.) (:) qui(hh) se(hji)des(ihhf.) (,) su(f)per(f) Ché(f)ru(fi)bim,(i_[oh:h]f/ijH'Fhv.ghF'E) (,) ap(fef)pá(hf/hhh)re(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) co(hh)ram(h) E(h)phra(h)im,(hg/hi!jvHGhhg) (,) (i_[oh:h]hivHF'//hvF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) Bén(d)ia(ef)min,(f.0/[-0.5]hvGFg) *() et(ef) Ma(hf)nás(hi)se.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
r. Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos. v. Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Ioseph: qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraïm, Béniamin et Manásse.
r. Réveille Ta puissance, Seigneur, et viens nous sauver. v. Ecoute, Pasteur d’Israël, vous qui mènesle peuple de Joseph comme un berger son troupeau. Toi dont le trône est porté par les Chérubins, montre-Toi aux descendants d’Éphraïm, de Benjamin et de Manassé.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (1,57-66)
Elísabeth implétum est tempus pariéndi, et péperit fílium. Et audiérunt vicíni et cognáti eíus quia magnificávit Dóminus misericórdiam suam cum illa, et congratulabántur ei. Et factum est, in die octávo venérunt circumcídere púerum et vocábant eum nómine patris eíus, Zacharíam. Et respóndens mater eíus dixit: " Nequáquam, sed vocábitur Ioánnes ". Et dixérunt ad illam: " Nemo est in cognatióne tua, qui vocétur hoc nómine ". Innuébant autem patri eíus quem vellet vocári eum. Et póstulans pugillárem scripsit dicens: " Ioánnes est nomen eíus ". Et miráti sunt univérsi. Apértum est autem ílico os eíus et lingua eíus, et loquebátur benedícens Deum. Et factus est timor super omnes vicínos eórum, et super ómnia montána Iudǽæ divulgabántur ómnia verba hæc. Et posuérunt omnes, qui audíerant, in corde suo dicéntes: " Quid putas puer iste erit? ". Étenim manus Dómini erat cum illo.
Le temps où Elisabeth devait enfanter s'accomplit, et elle mit au monde un fils. Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle Sa miséricorde, et ils l'en félicitaient. Et il arriva qu'au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. Mais sa mère, prenant la parole, dit : Non ; mais il sera appelé Jean. Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom. Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelât. Et, demandant des tablettes, il écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. Au même instant, sa bouche s'ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu. Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses étaient divulguées. Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, en disant : Que pensez-vous que sera cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
annotation: 8;
%%
(c4) AU(gdf_//efDC f/ghg/hjIHjvIGh)di,(g.) *() Is(g)ra(i!jwk)el :(k.) (,) Ec(k)ce(ik) vé(j)ni(ijhhg)o,(g.) (,) e(i.h!iwj)go(hf) Dó(giHGhg)mi(fg)nus,(g.) (:) et(g) ab(gh)sól(h/jjh/jlKJkjjg)vo(hg__) (,) pec(h)cá(jvIHjvIGh)ta(g_[oh:h]f_[oh:h]) (;) ple(hf/gh/jjh/jlKJIGhwi)bis(hih) tu(ghg___)æ.(g.) (::)
Audi, * Israel: Ecce vénio, ego Dóminus, et absólvo peccáta plebis tuæ.
Ecoute, Israël : Voici que Je Viens, Moi le Seigneur, et j'absoudrai les péchés de Ton peuple.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Hæc oblátio, qua divíni cultus nobis est índita plenitúdo, sit tibi, Dómine, perfécta placátio, ut nostri Redemptóris exórdia purificátis méntibus celebrémus. Per Christum.
Que cette offrande, par laquelle nous est conférée la plénitude du culte divin, soit pour vous, Seigneur, une parfaite propitiation, afin que nous célébrions les commencements de notre Rédempteur avec des esprits purifiés.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO II DE ADVENTU
IIème PREFACE DE L'AVENT
De duplici exspectatione Christi
De la double attente du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Quem prædixérunt cunctórum præcónia prophetárum, Virgo Mater ineffábili dilectióne sustínuit, Ioánnes cécinit affutúrum et adésse monstrávit. Qui suæ nativitátis mystérium tríbuit nos præveníre gaudéntes, ut et in oratióne pervígiles et in suis invéniat láudibus exsultántes.
Celui-là même qu'ont prédit les proclamations de tous les prophètes, que la Vierge Mère a porté et élevé avec amour ineffable, dont Jean (le Baptiste) a prophétisé la venue, et L'a désigné au moment de Son Avènement. Celui qui nous a accordé de venir avec joie contempler le mystère de Sa naissance, et qui désire nous trouver toujours vigilants dans la prière et exultants dans Ses louanges.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XVIII
XIII. s.
(c3) SAn(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
XVIII
XI. s.
(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
annotation: 1;
%%
(c4) VE(f)ni,(fe) Dó(fg)mi(fvED)ne,(d!ewf.) *(,) et(cd) no(f)li(fe) tar(fg)dá(fvED)re :(d!ewf.) (;) re(fd)lá(ixf!gwh!iv)xa(h) fa(hg)cí(h!iwj)no(gh_G_FEf)ra(fe__) (,) ple(gffvEDfhg)bis(gf/ghf/gf fg/hfgvFE) tu(d!ewfef)ae.(e[ll:1]d..) (::)
Veni, Dómine, * et noli tardáre: reláxa facínora plebis tuæ.
Viens, Seigneur, ne tarde plus : efface les délits de Ton peuple.
Post communionem
Post communion
Cælésti múnere satiátis, Dómine, pacem tuam propitiátus indúlge, ut Fílio tuo dilectíssimo veniénti accénsis lampádibus digni præstolémur occúrsum. Per Christum.
Rassasiés par le don céleste, Seigneur, accorde-nous avec bienveillance Ta paix, afin que nous attendions dignement, les lampes allumées, la venue de Ton Fils bien-aimé.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Cf. Is 9, 6; Ps 71, 17
Nascétur nobis párvulus, et vocábitur Deus, Fortis; in ipso benedicéntur omnes tribus terræ.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Ap 3, 20
Ecce sto ad óstium et pulso: si quis audíerit vocem meam, et aperúerit mihi iánuam, intrábo ad illum, et cenábo cum illo, et ipse mecum.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.