Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria II 25 Decembris 2023
Octavo Kalendas Ianuarii, luna octava.
Die 25 decembris
1. Innúmeris transáctis sǽculis a creatióne mundi, quando in princípio Deus creávit cælum et terram et hóminem formávit ad imáginem suam; permúltis étiam sæculis, ex quo post dilúvium Altíssimus in núbibus arcum posúerat, signum foéderis et pacis; a migratióne Abrahæ, patris nostri in fide, de Ur Chaldæórum sǽculo vigésimo primo; ab egréssu pópuli Israel de Ægýpto, Móyse duce, sǽculo décimo tértio; ab unctióne David in regem, anno círciter millésimo; hebdómada sexagésima quinta, iuxta Daniélis prophetíam; Olympíade centésima nonagésima quarta; ab Urbe cóndita anno septingentésimo quinquagésimo secúndo; anno impérii Cæsaris Octaviáni Augústi quadragésimo secúndo; toto Orbe in pace compósito, Iesus Christus, ætérnus Deus æterníque Patris Fílius, mundum volens advéntu suo piíssimo consecráre, de Spíritu Sancto concéptus, novémque post conceptiónem decúrsis ménsibus, in Béthlehem ludæ náscitur ex María Vírgine factus homo: Natívitas Dómini nostri Iesu Christi secúndum carnem.
1. Des siècles sans nombre après la création du monde, quand Dieu au commencement créa le ciel et la terre et forma l’homme à son image ; des siècles et des siècles après le déluge, quand le Très-Haut plaça son arc dans les nuées du ciel, en signe d’alliance et de paix ; le vingt et unième siècle depuis qu’Abraham, notre père dans la foi, quitta Our des Chaldéens ; le treizième siècle depuis la sortie d’Égypte du peuple d’Israël sous la conduite de Moïse ; environ la millième année depuis le sacre du roi David ; la cent quatre-vingt-quatorzième Olympiade ; la sept-cent-cinquante-deuxième année de la fondation de Rome ; la quarante-deuxième année de l’empire de César Octavien Auguste ; tout l’univers étant en paix, Jésus Christ, Dieu éternel et Fils du Père éternel, voulant sanctifier le monde par son miséricordieux avènement, ayant été conçu du Saint-Esprit, et neuf mois s’étant écoulés depuis sa conception, naît à Bethléem de Judée, fait homme, de la Vierge Marie. C’est la Nativité de notre Seigneur Jésus Christ selon la chair.
2. Romæ, commemorátio sanctæ Anastásiæ, mártyris Sírmii in Pannónia.
2. À Syrmium en Pannonie, peut-être en 304, commémoraison de sainte Anastasie, martyre.
3. Item Romæ in cœmetério Aproniáni via Latína, sanctæ Eugéniæ, mártyris.
3. À Rome, au cimetière d’Apronien sur la voie Latine, sainte Eugénie, martyre.
4. Item Romæ via Latína, sanctórum lovíni et Basiléi, mártyrum.
4. À Rome également, sur la voie Latine, les saints martyrs Jovin et Basilée.
5*. In cœnóbio Cluniacénsi in Burgúndia Gálliæ, beáti Petri Venerábilis, abbátis, qui Ordinem monásticum prístinæ observántiæ præcéptis rexit et multos compósuit tractátus.
5*. À l’abbaye de Cluny en Bourgogne, l’an 1156, le bienheureux Pierre le Vénérable, abbé. Homme pacifique, d’une gravité souriante, il dirigea l’Ordre de Cluny selon les préceptes de la primitive observance avec équité et discrétion ; il a laissé de nombreux écrits nourris d’Écriture Sainte.
6*. Septémpedæ in Picéno Itáliæ, beáti Bentivólii de Bonis, presbyteri ex Ordine Minimórum, concionatóris exímii.
6*. À San Severino dans les Marches, en 1233, le bienheureux Bentivolius de Bonis, prêtre de l’Ordre des Mineurs, célèbre par sa grande charité, son zèle et la nature inspirée de ses sermons.
7*. In civitáte Unzen in lapónia, beáti Michǽlis Nakashima, religiósi e Societáte Iesu et mártyris, qui, catechísta, propter fidem Christi in aquam fervénterri demérsus corónam martyrii consecútus est.
7*. À Unzen au Japon, en 1628, le bienheureux Michel Nakashima, religieux jésuite et martyr. Catéchiste, à cause de la foi du Christ, il fut précipité dans de l’eau bouillante.
8*. Romæ, beátæ Maríæ ab Apóstolis (Maríæ Terésiæ) von Wüllenweber, vírginis, germánæ génere, quæ, missionário ardóre incénsa, Tíburi in Látio Institútum Sorórum a Divíno Salvatóre fundávit.
8*. À Rome, en 1907, la bienheureuse Marie des Apôtres (Marie-Thérèse von Wüllenweber), vierge. D’origine allemande, animée d’une grande ardeur missionnaire, elle fonda à Tivoli dans le Latium l’Institut des Sœurs du divin Sauveur.
9. Cracóviæ in Polónia, sancti Albérti (Adámi) Chmielowski, religiósi, qui, pictor arte clarus, paupéribus se vovit, studens illis esse in ómnibus bonus, atque Congregatiónes Fratrum et Sorórum Tértii Ordinis Sancti Francísci paupéribus serviéntium fundávit.
9. À Cracovie en Pologne, l’an 1916, saint Albert (Adam Chmielowski), religieux. Peintre célèbre, il se voua aux pauvres, cherchant à être bon pour eux en tout et fonda la Congrégation des Frères et Sœurs du Tiers-Ordre de Saint-François servants et servantes des pauvres.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Rom 1,1-3.5-6)
Lecture brève (Rom 1,1-3.5-6)
Paulus servus Christi lesu, vocátus apóstolus, segregátus in evangélium Dei, quad ante promíserat per prophétas suos in Scriptúris Sanctis de Fílio suo, qui fœtus est ex sémine David secúndum carnem. Per quem accépimus grátiam et apostolátum ad obœditiónem fídei in ómnibus géntibus pro nómine eius, in quibus estis et vos vocáti Iesu Christi, Dómini nostri.
Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé Apôtre, mis à part pour l'Évangile de Dieu, que Dieu avait promis auparavant par Ses prophètes dans les Saintes Écritures touchant Son Fils, qui Lui est né de la race de David, selon la chair, par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, en Son nom ; au rang desquelles vous êtes aussi, ayant été appelés par Jésus-Christ, notre Seigneur.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut