Introitus
Introït
Isai. 45, 8
annotation: 1;
%%
(c4) RO(cd)rá(ixdh'!iv)te(h') *(,) cæ(hjjh)li(h_g) dé(h!iwj)su(j.i!jwkjk)per,(kj..) (;) et(f) nu(ixhih)bes(g) plu(jjh)ant(h.) iu(g_[oh:h]f/hvGF/gf)stum :(f.) (:) a(f)pe(g)ri(h)á(h!iwj)tur(g) ter(fgF'D)ra,(d.) (;) et(dfe) gér(fg)mi(g)net(fgFD.1) Sal(d!ewf)va(ced)tó(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])rem.(d.) T.P.(::) Al(ixhi)le(h)lú(hgh){ia},(f_d) al(fg)le(efg/hf/gvFE)lú(d!ewfef)ia.(ed..::) Ps. Cæ(f)li(gh) e(h)nár(h)rant(h) gló(hj)ri(h)am(h) De(hg)i :(gh..) *(:) et(gf) ó(gh)pe(h)ra(h) má(h)nu(h)um(h) e(h)ius(h.) (,) an(h)nún(h)ti(h)at(hjh) fir(g')ma(f)mén(fff)tum.(dc/df..) (::)
RORÁTE, cæli, désuper, et nubes pluant iustum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem (T.P. Allelúia, allelúia). Ps. 18, 2 Cæli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
Cieux, répandez votre rosée ; que des nuées descende le salut ! Que s’ouvre la terre et qu’elle donne naissance au Sauveur (T.P. Alléluia, alléluia). Ps. 18, 2. Les cieux racontent la gloire de Dieu : et le firmament proclame la puissance de Ses mains.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7;
%%
(c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. v. Glória Patri.
Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu,
selon Ta grande miséricorde.
(c4)Ky(c)ri(df)e(evDC/dfdev.) *(,) e(efgvFE'D/cde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Chri(fghvGF)ste(e.d.) (,) e(ef!gvFE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.) e(jvIHghi)lé(j')i(i)son.(h.) (::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) *(;) (hgh.jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) **(;) e(ixhg/hiHG'gv/efE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) (::)
Collecta
Collecte
Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde, † ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, * per passiónem eius et crucem ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Dóminum.
Daigne, Seigneur, répandre Ta grâce en nos âmes, afin qu'ayant connu, par l'annonce de l'Ange, l'incarnation du Christ, Ton Fils, nous arrivions, par Sa passion et Sa croix, à la gloire de Sa résurrection.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri secúndi Samuélis (7,1-5.8-12.14.16)
Factum est cum sedísset David rex in domo sua, et Dóminus dedísset ei réquiem úndique ab univérsis inimícis suis, dixit ad Nathan prophétam: " Vidésne quod ego hábitem in domo cédrina, et arca Dei pósita sit in médio péllium? ". Dixítque Nathan ad regem: " Omne, quod est in corde tuo, vade, fac, quia Dóminus tecum est ". Factum est autem in nocte illa, et ecce sermo Dómini ad Nathan dicens: " Vade et lóquere ad servum meum David: Hæc dicit Dóminus: Numquid tu ædificábis mihi domum ad habitándum? Et nunc hæc dices servo meo David: Hæc dicit Dóminus exercítuum: Ego tuli te de páscuis sequéntem greges, ut esses dux super pópulum meum Israel, et fui tecum in ómnibus, ubicúmque ambulásti, et interféci univérsos inimícos tuos a fácie tua; fecíque tibi nomen grande iúxta nomen magnórum, qui sunt in terra. Et ponam locum pópulo meo Israel et plantábo eum, et habitábit in eo et non turbábitur ámplius; nec addent fílii iniquitátis ut afflígant eum sicut prius et ex die, qua constítui iúdices super pópulum meum Israel, et réquiem dabo tibi ab ómnibus inimícis tuis. Prædicítque tibi Dóminus quod domum fáciat tibi Dóminus. Cumque compléti fúerint dies tui, et dormíeris cum pátribus tuis, suscitábo semen tuum post te, quod egrediétur de viscéribus tuis; et firmábo regnum eíus. Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in fílium; qui si iníque áliquid gésserit, árguam eum in virga virórum et in plagis filiórum hóminum. et stábilis erit domus tua et regnum tuum usque in ætérnum ante fáciem meam, et thronus tuus erit firmus iúgiter ".
Lorsque le roi David se fut établi dans sa maison, et que le Seigneur lui eut donné la paix de tous côtés avec tous ses ennemis, Il dit au prophète Nathan : Ne vois-tu pas que Je demeure dans une maison de cèdre, et que l’arche de Dieu habite sous des peaux ? Et Nathan dit au roi : Va, fais tout ce que tu as dans le cœur, parce que le Seigneur est avec toi. Mais, la nuit suivante, le Seigneur parla à Nathan, et lui dit : Parle à mon serviteur David, et dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Me bâtiras-tu une maison afin que j’y habite ? (Et) Maintenant, tu diras donc ceci à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je t’ai tiré des pâturages lorsque tu suivais les troupeaux, afin que tu fusses le chef de mon peuple Israël. J’ai été avec toi partout où tu as été ; J’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et J’ai rendu ton nom illustre comme est celui des grands de la terre. Je mettrai mon peuple Israël dans un lieu stable ; Je l’y affermirai, et il y demeurera sans être jamais troublé ; et les enfants d’iniquité n’entreprendront plus de l’affliger comme ils ont fait auparavant, depuis le temps où J’ai établi des juges sur Mon peuple Israël ; etJe vous donnerai la paix avec tous vos ennemis. De plus, le Seigneur te promet qu’Il te fera lui-même une maison. Et lorsque tes jours seront accomplis, et que tu te seras endormi avec tes pères, Je mettrai sur ton trône après toi ton fils qui sortira de toi, et j’affermirai son règne. Je serai son père, et il sera Mon fils ; et s’il commet quelque chose d’injuste, Je le châtierai avec la verge des hommes et par les coups dont on punit les enfants des hommes. Ta maison sera stable ; tu verras ton royaume subsister éternellement (devant ta face), et ton trône s’affermira pour (à) jamais.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 144, 18 et 21
annotation: 5;
%%
(c4) PRo(f)pe(f) est(f) Dó(f_)mi(d)nus(d//ffg/fffd) (,) (ff/ge'fvDC'//fd'/e[ll:1]ddc.) *(;) ó(f)mni(gh)bus(h) in(h)vo(g)cán(fhg)ti(g)bus(g) (`) e(hg/h!jjjh)(,)(jjjvIH'jggfg)um :(gf..) (:) ó(hj)mni(gf)bus(f) qui(f) ín(f)vo(e)cant(dgf~) e(fge'/fddcd)um(dc..) (;) in(e_[oh:h]) ve(c)ri(d!ewf)tá(fgF//C'd!fff)te.(f.) (,) (ixhhg/hh//gh!ivGF/!hh//iyfh!jkijh.) (,) (fg/h!jj/klijh.ixgiHF.1) (z0::c3) v/. Lau(hh)dem(h) Dó(h)mi(h)ni(ihh'hh_f) (,) (hhf/hhe//gxfgED./[-3]gy/[0.5]hhjvIH//hvGF.) (:) lo(f!h'i)qué(i)tur(ih/jkIH'hf.) (,) os(hf/hhh) me(h)um :(h.f!gwh!iv.hi/!jh/!h/iih.0) (:) et(d) be(d)ne(fe)dí(eh)cat(h.) (,) o(ihhg~)mnis(i'/jk) ca(i_[oh:h]h)ro(hg/i_[oh:h]h//jvIH'Ghf..) (;) no(f_e)men(gxegf'gvE'D) san(fe~)ctum(h.) *(,) e(hiH'F)ius.(f./de/f!hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
r. Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum: ómnibus qui ínvocant eum in veritáte. v. Laudem Dómini loquétur os meum: et benedícat omnis caro nomen sanctum eius.
r. Le Seigneur est proche de ceux qui Le prient, de tous ceux qui Le prient en vérité. v. Que ma voix proclame les louange du Seigneur, que tout ce qui vit chante Son nom très saint !
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Romános (16,25-27)
Fratres: Ei qui potens est vos confirmáre iúxta evangélium meum et prædicatiónem Iésu Christi secúndum revelatiónem mystérii tempóribus ætérnis táciti, manifestáti autem nunc, et per scriptúras Prophetárum secúndum præcéptum ætérni Dei ad obœditiónem fídei in cunctis géntibus patefácti, soli sapiénti Deo per Iésum Christum, cui glória in sǽcula. Amen.
Frères : A celui qui est puissant pour vous affermir dans mon Evangile et dans la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché durant de longs siècles (mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, selon l’ordre du Dieu éternel, pour qu’on obéisse à la foi), et connu de toutes les nations, à Dieu, seul sage, honneur et gloire par Jésus-Christ dans les siècles des siècles. Amen.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
annotation: 3;
%%
(c4) AL(eef)le(dg)lú(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]/h!iwjjk){ia}.(i.) *(,) (g.h!iwj_h//jh/ig.) (,) (g.h!iwj_h//jh/igge.) (,) (ef'ghghF'Ef_gffe.) v/.(::) Ve(c.d!ewff)ni,(fg) Dó(g_[oh:h]f)mi(ixf!gwh'!iv)ne,(hiHG'gf.0) (;) et(f.0h!iwjj) no(j)li(ixjjvIG') tar(g!jj)dá(ixkjjh/ih)re :(h.) (:) re(fg)lá(h/jhhfg)xa(gv.ff/ded.) (;) fa(d)cí(ixff/h/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ixgjjh/ig/hh//gg/hfg.)(;)(ixjjjh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ef/ghgfv.efd.1)(,)(de!fvghg)no(f_efvED)ra(e[ll:1]d..) *(;) ple(ff)bis(fg) tu(g_[oh:h]f/hgh)ae.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvEC//ggf/ghdd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
r. Allelúia. v. Veni, Dómine, et noli tardáre: reláxa facínora plebis tuæ Israël.
r. Alléluia. v. Viens Seigneur, et ne parle tarde pas : pardonne les fautes de Ton peuple Israël.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (1,26-38)
In illo témpore: Missus est ángelus Gábriel a Deo in civitátem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ióseph de domo David, et nomen vírginis María. Et ingréssus ad eam dixit: “Ave, grátia plena, Dóminus tecum.” Ipsa autem turbáta est in sermóne eíus et cogitábat qualis esset ista salutátio. Et ait ángelus ei: “Ne tímeas, María; invenísti enim grátiam apud Deum. Et ecce concípies in útero et páries fílium et vocábis nomen eíus Iésum. Hic erit magnus et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David patris eíus, et regnábit super domum Iácob in ætérnum, et regni eíus non erit finis.” Dixit autem María ad ángelum: “Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco?” Et respóndens ángelus dixit ei: “Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi: ideóque et quod nascétur sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce Elísabeth cognáta tua et ipsa concépit fílium in senécta sua, et hic mensis est sextus illi, quæ vocátur stérilis, quia non erit impossíbile apud Deum omne verbum.” Dixit autem María: “Ecce ancílla Dómini; fiat mihi secúndum verbum tuum.” Et discéssit ab illa ángelus.
En ce temps là : l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, auprès d'une Vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la Vierge était Marie. L'Ange, étant entré auprès d'elle, lui dit: Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. Elle, l'ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait quelle pouvait être cette salutation. Et l'Ange lui dit : Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut ; et le Seigneur Dieu Lui donnera le trône de David Son père, et Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et Son règne n'aura pas de fin. Alors Marie dit à l'Ange : Comment cela se fera-t-il ? car Je ne connais point d'homme. L'Ange lui répondit : L'Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de Son ombre; c'est pourquoi le fruit saint qui naîtra de vous sera appelé le Fils de Dieu. Et voici qu'Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième de celle qui est appelée stérile ; car il n'y a rien d'impossible à Dieu. Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon votre parole. Et l'Ange s'éloigna d'elle.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
annotation: 4;
%%
(c4) CRe(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) (::) Pa(h')trem(h) o(h')mni(g)pot(f')én(g)tem,(f.) (,) fa(e')ctó(f)rem(g') cae(g)li(f') et(h) ter(g.)rae,(g.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(g') ó(g)mni(f)um,(e.) et(h) in(h')vi(g)si(f)bí(gh)li(g)um.(e.) (::)
Et(e') in(f) u(g)num(g') Dó(g)mi(f)num(e.) Ie(d)sum(e') Chri(g)stum,(h.) (,) Fí(h')li(h)um(h') De(h)i(h') u(g)ni(f)gé(gh)ni(g)tum.(e.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(e') na(g)tum(h.) an(h')te(h) ó(h')mni(g)a(f) saé(gh)cu(g)la.(e.) (::) De(e')um(f) de(g') De(g)o,(g.) (,) lu(g)men(f') de(h) lú(g')mi(f)ne,(e.) (,) De(d)um(e') ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f') ve(g)ro.(f.) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(g) fa(g)ctum,(e.) (,) con(f')sub(e)stan(d')ti(e)á(g)lem(e') Pa(g)tri :(h.) (;) per(h') quem(h) ó(h')mni(g)a(f) fa(gh)cta(g) sunt.(e.) (::) Qui(e') pro(f)pter(g) nos(g') hó(g)mi(f)nes,(e.) (,) et(d) pro(e')pter(f) no(g)stram(e') sa(f)lú(g)tem(g.) (,) de(g')scén(g)dit(f') de(h) cae(g.)lis.(g.) (::) Et(d) in(e')car(f)ná(g')tus(f) est(e.) de(f) Spí(e')ri(d)tu(e') San(g)cto(h.) (,) ex(h) Ma(h')rí(g)a(f) Vír(gh)gi(g)ne :(e.) (;) Et(h') ho(g)mo(f) fa(gh)ctus(g) est.(e.) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(e') ét(f)i(e)am(d') pro(e) no(g)bis :(h.) (,) sub(h) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(f.) (,) pas(h)sus,(h') et(g) se(f)púl(gh)tus(g) est.(e.) (::) Et(d) re(e')sur(f)ré(g)xit(e') tér(f)ti(d)a(e') di(g)e,(h.) (,) se(h)cún(h')dum(g) Scri(f')ptú(g)ras.(f.) (::) Et(e') a(f)scén(g)dit(f') in(e) cae(g)lum :(h.) (;) se(h)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(f.) (::) Et(e') í(f)te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g') cum(g) gló(g')ri(f)a,(e.) (,) iu(d)di(e')cá(g)re(h.) vi(h')vos(g) et(f) mór(gh)tu(g)os :(e.) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(g') non(h) e(g)rit(f') fi(g)nis.(f.) (::)
Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') San(g)ctum,(g.) Dó(g')mi(f)num,(e.) (,) et(h) vi(h')vi(g)fi(f')cán(g)tem :(f.) (:) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(f') pro(h)cé(g.)dit.(g.) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g)tre(g') et(g) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(e') ad(d)o(e')rá(g)tur,(h.) (,) et(h) con(h)glo(h')ri(g)fi(f')cá(g)tur :(f.) (:) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g) per(f') Pro(h)phé(g.)tas.(g.) (::)
Et(e') u(f)nam(g.) san(g)ctam(g.) ca(g)thó(g')li(f)cam(e.) (,) et(h) a(h')po(h)stó(h')li(h)cam(g) Ec(f)clé(gh)si(g)am.(e.) (::)
Con(e')fí(f)te(g)or(g') u(g)num(g') ba(g)ptí(g)sma(e.) (,) in(f) re(e')mis(d)si(e')ó(g)nem(h') pec(g)ca(f')tó(g)rum.(f.) (::) Et(e') ex(f)spé(g)cto(e.) re(f)sur(e')re(d)cti(e')ó(g)nem(h') mor(g)tu(f')ó(g)rum.(f.) (::) Et(ef) vi(g)tam(e') ven(f)tú(e')ri(d) saé(ixhi)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFghG'FE)men.(de..) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
TEMPORE ADVENTUS (b)
TEMPS DE L'AVENT (b)
Admonitio sacerdotis
Exhortation du prêtre :
Advéntum Dómini nostri Iesu Christi, fratres caríssimi, votis ómnibus præstolántes, ipsíus misericórdiam impénsius implorémus, ut, sicut ipse ad evangelizándum paupéribus et sanándos contrítos corde venit in mundum, ita, nostris quoque tempóribus, cunctis egéntibus velit præbére salútem.
Frères bien-aimés, attendant de tous nos vœux l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, implorons plus ardemment Sa miséricorde, afin que, comme Il est venu dans le monde pour évangéliser les pauvres et guérir les cœurs brisés, Il veuille aussi, en notre temps, apporter le salut à tous ceux qui sont dans le besoin.
Intentiones
Intentions
Ut Románum Pontíficem, Antístitem nostrum, universúmque órdinem episcopátus donis répleat spirituálium gratiárum, Dóminum deprecémur. r. Kýrie, eléison.
Prions le Seigneur pour qu'Il comble de dons spirituels le Pontife Romain, notre Évêque, et tout l'ordre épiscopal. r. Kyrie, eleison.
Ut mentes eórum, qui nos in potestáte regunt, secúndum voluntátem suam dírigat ad ómnium bonum promovéndum, Dóminum deprecémur. r. Kýrie, eléison.
Prions le Seigneur pour qu'Il dirige selon Sa volonté l'esprit de ceux qui nous gouvernent, afin qu'ils promeuvent le bien de tous. r. Kyrie, eleison.
Ut omnes persecutióne vexátos misericórditer liberáre dignétur, Dóminum deprecémur. r. Kýrie, eléison.
Prions le Seigneur pour qu'Il daigne libérer miséricordieusement tous ceux qui sont persécutés. r. Kyrie, eleison.
Ut nos in suo advéntu vigilántes invéniat, Dóminum deprecémur. r. Kýrie, eléison.
Prions le Seigneur pour qu'Il nous trouve vigilants lors de Son avènement. r. Kyrie, eleison.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre :
Omnípotens sempitérne Deus, qui salvas omnes et néminem vis períre, exáudi preces pópuli tui et præsta, ut et mundi cursus pacífico nobis tuo órdine dirigátur, et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Dieu tout-puissant et éternel, qui sauve tous les hommes et ne veut en perdre aucun, écoute les prières de Ton peuple et accorde-nous que le cours du monde soit dirigé dans la paix selon Ton ordre, et que Ton Église se réjouisse dans une dévotion tranquille. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
Offertorium
Offertoire
Luc. 1, 28 et 42
annotation: 8;
%%
(c4) A(fg/hgh//fhfgvFE.//def!g'h//fhf/gh)ve(g.) *(;) Ma(h)rí(jj//jjjvH'GFgh!jvHF'g)a,(g.) (:) grá(g_[oh:h]dfv.efd de!f'g)ti(fg)a(g) ple(ghhg)na,(g.) (:) Dó(jvIHk_[hl:1]j//ijh/ig./hi/jg.)(,)(jvIHk_[hl:1]j//ijh/ig./hi/jg)mi(fg)nus(g.) (,) te(ggghvGFg_[oh:h]d//g!jhi)cum :(hg..) (:) be(h)ne(jj)dí(jk!lvlk)cta(jkkj) tu(ji/jkhhg.) (;) in(g) mu(gjjvI'H)li(hkj)é(jjvI'H)ri(jvIHij)bus,(i.) (:) et(g) be(i)ne(jkj)dí(hjgh)ctus(fg!hvhg.) (;) fru(g_[oh:h]f/ghffe)ctus(d.) ven(de!f'ghvF'ED)(,)(de!f'g)tris(f!hfg) tu(ghhg)i.(g.) (::) T. P. Al(h!iwji~)le(jkJH'//gi.//hjIH'//g!jj//h_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h])lú(ghg___){ia}.(g.) (::)
Ave, María, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. (T. P. Allelúia.)
Je vous salue Marie, pleine de grâces, le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre toutes les femmes et le fruit de vos entrailles est béni. (T.P. Alléluia).
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Altári tuo, Dómine, superpósita múnera Spíritus ille sanctíficet, qui beátæ Maríæ víscera sua virtúte replévit. Per Christum.
Seigneur, que l'Esprit Saint sanctifie les offrandes déposées sur Ton autel, Lui qui a rempli de sa vertu les entrailles de la bienheureuse Marie.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO II DE ADVENTU
IIème PREFACE DE L'AVENT
De duplici exspectatione Christi
De la double attente du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Quem prædixérunt cunctórum præcónia prophetárum, Virgo Mater ineffábili dilectióne sustínuit, Ioánnes cécinit affutúrum et adésse monstrávit. Qui suæ nativitátis mystérium tríbuit nos præveníre gaudéntes, ut et in oratióne pervígiles et in suis invéniat láudibus exsultántes.
Celui-là même qu'ont prédit les proclamations de tous les prophètes, que la Vierge Mère a porté et élevé avec amour ineffable, dont Jean (le Baptiste) a prophétisé la venue, et L'a désigné au moment de Son Avènement. Celui qui nous a accordé de venir avec joie contempler le mystère de Sa naissance, et qui désire nous trouver toujours vigilants dans la prière et exultants dans Ses louanges.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XVII
XI. s.
annotation: 5;
%%
(c3) SAn(hhffe~)ctus,(d.) *(,) San(df/hhi)ctus,(h.) (,) San(hhffe~)ctus(d.) (,) Dó(f)mi(d')nus(f) De(hhi)us(h.) Sá(h!iw!jkI'H)ba(ih)oth.(h.) (:) Ple(h')ni(gxg) sunt(gxfgh) cae(gxhvGE')li(f) et(ef) ter(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ra(d.) (,) gló(d)ri(fe)a(eh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])a.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (:) Be(d)ne(fe)dí(eh)ctus(h') qui(h) ve(hi)nit(h.) (,) in(d) nó(fe)mi(eh)ne(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (::)
XVII
XIII. s.
annotation: 5;
%%
(c3) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::)
A(ab)gnus(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::)
A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) do(h)na(f') no(d)bis(ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Isai. 7, 14
annotation: 1;
%%
(c4) EC(d)ce(dfe) vir(fg)go(d.) *(,) con(ce)cí(gh)pi(g_[oh:h]f)et,(fv.efd.1) (;) et(de) pá(gh!jj/kh)ri(gh)et(h) fí(h)li(h!iwjh)um :(h.) (:) et(h_g) vo(jj)cá(h_g)bi(ixihi)tur(gh/i_[oh:h]h) (,) no(fe)men(f) e(ixg!hw!ivH~G~)ius(hg..) (,) Em(f_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h]e[ll:1]d)má(d!ewf!g'h)nu(fvED)el.(d.) (::) T. P. Al(fg~)le(e_[oh:h][ll:1]d/fh//ghgefghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Ecce virgo concípiet, et páriet fílium: et vocábitur nomen eius Emmánuel.
Voici que la vierge concevra, et donnera naissance à un fils : et on L'appellera Emmanuel.
Post communionem
Post communion
Sumpto pígnore redemptiónis ætérnæ, quǽsumus, omnípotens Deus, ut quanto magis dies salutíferæ festivitátis accédit, tanto devótius proficiámus ad Fílii tui digne nativitátis mystérium celebrándum. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Ayant reçu le gage de la rédemption éternelle, nous Te demandons, Dieu tout-puissant, que plus nous approchons du jour de la fête salvatrice, plus nous progressions avec dévotion pour célébrer dignement le mystère de la naissance de Ton Fils.
Benedictio Solemnis
Bénédiction Solennelle
In Adventu
En Avent
Benedictiones sequentes adhiberi possunt, ad libitum sacerdotis, in fine celebrationis Missæ, aut liturgiæ verbi, aut Officii, aut Sacramentorum. Diaconus, vel, eo deficiente, ipse sacerdos, dicit invitatorium:
Les bénédictions suivantes peuvent être utilisées, à la discrétion du prêtre, à la fin de la célébration de la Messe, ou de la liturgie de la Parole, ou de l'Office, ou des Sacrements. Le diacre, ou à défaut, le prêtre lui-même, dit l'invitatoire :
Inclináte vos ad benedictiónem.
Inclinez-vous pour la bénédiction.
Deinde sacerdos, manibus super populum extensis, dicit benedictionem, omnibus respondentibus:
Ensuite, le prêtre, les mains étendues sur le peuple, dit la bénédiction, à laquelle tous répondent :
Amen.
Amen.
Omnípotens et miséricors Deus, cuius Unigéniti advéntum et prætéritum créditis, et futúrum exspectátis, eiúsdem advéntus vos illustratióne sanctíficet et sua benedictióne locuplétet. r. Amen.
Dieu tout-puissant et miséricordieux, dont vous croyez à l'avènement de Son Fils unique, passé, présent et à venir, que l'illumination de cet avènement vous sanctifie et que Sa bénédiction vous comble. r. Amen.
In præséntis vitæ stádio reddat vos in fide stábiles, spe gaudéntes, et in caritáte efficáces. r. Amen.
Qu'Il vous rende stables dans la foi, joyeux dans l'espérance et efficaces dans la charité, au stade de la vie présente. r. Amen.
Ut, qui de advéntu Redemptóris nostri secúndum carnem devóta mente lætámini, in secúndo, cum in maiestáte sua vénerit, prǽmiis ætérnæ vitæ ditémini. r. Amen.
Afin que, vous qui vous réjouissez avec une âme dévote de l'avènement de notre Rédempteur selon la chair, soyez comblés des récompenses de la vie éternelle lorsqu'Il viendra dans Sa majesté. r. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Filii, ✠ et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
Et que la bénédiction de Dieu tout-puissant, le Père, le Fils, ✠ et le Saint-Esprit, descende sur vous et demeure toujours en vous. r. Amen.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Is 45, 8
Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum; aperiátur terra et gérminet Salvatórem.
Cieux, répandez votre rosée ; que des nuées descende le salut ! Que s’ouvre la terre et qu’elle donne naissance au Sauveur.
Allelúia
Alleluia
Lc 1 , 38
r. Allelúia. v. Ecce ancílla Dómini:
Fiat mihi secúndum verbum tuum.
r. Allelúia.
Fiat mihi secúndum verbum tuum.
r. Allelúia.
r. Alléluia. v. Voici la servante du Seigneur : qu'il me soit fait selon votre parole. r. Alléluia.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Ant. ad communionem
Is 7, 14
Ecce Virgo concípiet, et páriet fílium; et vocábitur nomen eius Emmánuel.
Voici que la vierge concevra, et donnera naissance à un fils : et on L'appellera Emmanuel.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.