Hódie, omnes sacerdotes tres Missas concelebrare vel celebrare possunt, dummodo suo tempore celebrantur. Qui unam tantum Missam celebrare, legat Missam respondentem circiter horæ diei in qua celebrat: ante auroram, primam; in aurora, secundam; post solis ortum, tertiam.
Aujourd'hui, tous les prêtres peuvent concélébrer ou célébrer trois Messes, à condition qu'elles soient célébrées en leur temps propre. Celui qui ne célèbre qu'une seule Messe doit choisir celle qui correspond approximativement à l'heure du jour où il célèbre : avant l'aurore, la première ; à l'aurore, la deuxième ; après le lever du soleil, la troisième.
Introitus
IntroĂŻt
Ps. 2, 7
annotation: 2;
%%
(f3) DO(fh/ih)MI(hhh)NUS(f.) *(,) di(f!hh)xit(f!hh) ad(eg~) me :(f.) (;) FĂ(fgf)li(fe)us(f) me(h_g)us(h_i) es(fgF'E) tu,(e.) (:) e(fh/ih)go(hhh) hĂł(f/hhh)di(fe)e(e.) (,) gĂ©(fge)nu(hh)i(ivH'Gh) te.(f.) (::) Ps. Qua(e)re(fe) fre(eh)mu(hg)Ă©(hi)runt(i) gen(hi)tes :(h.) *(:) et(hf~) pĂł(fh)pu(h)li(h) me(h)di(h)tá(h)ti(h') sunt(i) in(hf)á(h)ni(ge)a?(fgf.) (::) GlĂł(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
DĂ“MINUS dixit ad me: FĂlius meus es tu, ego hĂłdie gĂ©nui te. Ps. ibid., 1 Quare fremuĂ©runt gentes: et pĂłpuli meditáti sunt inánia ? ℣. GlĂłria Patri.
Le Seigneur M’a dit : « Tu es Mon Fils. C’est Moi qui T’engendre aujourd’hui » Ps. ib., 1. Pourquoi les nations ont-elles frĂ©mi ? Pourquoi les peuples ont-ils tramĂ© de vains complots ? ℣. Gloire au Père.
IX - Cum Iubilo
XII. s.
annotation: 1;
%%
(c4) KY(df!gh)ri(gf)e(ed..) *(fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::)
Ký(a)ri(cd)e(d.fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::)
Ký(df!gh)ri(gf)e(ed..fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::)
Chri(h)ste(ixhgivHG'g) e(f)lé(ixgi)i(g)son.(h.) (::)
Chri(hvGFgf)ste(ed..fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::)
Chri(h)ste(ixhgivHG'g) e(f)lé(ixgi)i(g)son.(h.) (::)
Ký(h)ri(jk)e(kv.jkh.1ixgh!ivHG'g) e(f)lé(ixgi)i(g)son.(h.) (::)
Ký(hvGF)ri(gf)e(ed..fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::)
Ký(h)ri(jk)e(kv.jkh.1ixgh!ivHG'Fghh) *(,) (hj!kv.jkh.1ixgh!ivHG'Fghh) **(,) (hvGFgvFED.fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
Pulsantur campanæ.
On sonne les cloches.
IX
XI. s.
annotation: 7;
%%
(c3) GLó(efe)ri(de)a(e') in(e) ex(fg)cél(hg~)sis(fe) De(c!de)o.(e.) (::)
Et(i') in(j) ter(g!hi)ra(i.) pax(e) ho(fg)mĂ(hg)ni(fe)bus(e.) (,)
bo(h')næ(f) vo(e')lun(f)tá(c!de)tis.(e.) (::)
Lau(i)dá(hvGF)mus(h.) te.(i.) (::)
Be(i)ne(ivHG'h)dĂ(f')ci(e)mus(h.) te.(i.) (::)
A(i)do(ivHG'h)rá(fvED')mus(f) te.(e.) (::)
Glo(i)ri(j')fi(i)cá(hvGF)mus(h.) te.(i.) (::)
Grá(e')ti(f)as(g) á(h')gi(f)mus(e) ti(h.)bi(i.) (,)
prop(i)ter(jk) ma(l)gnam(ji) glĂł(ji)ri(hg)am(fg) tu(gvFE)am.(e.) (::)
Dó(i')mi(h)ne(gvFE) De(h.)us,(i.) (,) Rex(il) cæ(kvJI'H)lés(jk)tis,(i.) (,)
De(ef)us(hg) Pa(fe)ter(hi) om(ji)nĂ(gh)po(fe)tens.(de..) (::)
Dó(f')mi(e)ne(d.) Fi(e')li(f) u(h')ni(i)gé(ji)ni(h)te(i.) (,)
Ie(h')su(k) Chris(jvIH)te.(i.) (::)
DĂł(ehg)mi(h)ne(i') De(j)us,(i.) (,) A(hg)gnus(fe) De(h.)i,(i.) (,)
FĂ(j')li(i)us(hg) Pa(fe)tris.(hi..) (::)
Qui(k) tol(jk)lis(i') pec(i)cá(h')ta(i) mún(jk)di,(i.) (,)
mi(j')se(i)ré(hg)re(fe) no(hi)bis.(i.) (::)
Qui(l) tol(kl)lis(ji) pec(l')cá(l)ta(kj) mun(kl)di,(ji..) (,)
sĂş(ivHG'h)sci(f)pe(e.) de(i')pre(i)ca(h')ti(i)Ăł(j!kl)nem(kvJI)
no(hi)stram.(i.) (::)
Qui(i') se(e)des(i.) ad(h) déx(k')te(j)ram(i') Pa(h)tris,(i.) (,)
mi(i)se(jk)ré(lk)re(ji) no(hi)bis.(i.) (::)
QuĂł(i')ni(h)am(gh) tu(fe) so(h')lus(i) san(jk)ctus.(i.) (::)
Tu(l') so(k)lus(jij) DĂł(h')mi(i)nus.(i.) (::)
Tu(l') so(m)lus(l.) Al(ij)tĂs(kl)si(k)mus,(ji__) (,)
Ie(h')su(k) Chris(jvIH)te.(i.) (::)
Cum(ij) San(hg~)cto(fe) SpĂ(h')ri(i)tu,(i.) (,)
in(il~) glĂł(l)ri(k)a(l.) De(i')i(k) Pa(jvIHij)tris.(i.) (::)
A(ighvGFE.df!hvGF)men.(fe..) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui hanc sacratĂssimam noctem veri lĂşminis fecĂsti illustratiĂłne clarĂ©scere, da, quÇ˝sumus, ut, cuius in terra mystĂ©ria lucis agnĂłvimus, eius quoque gáudiis perfruámur in cælo.
Seigneur Dieu, Tu as illuminé cette nuit sainte de l’éclat de la vraie lumière : nous T'en prions, fais que cette lumière dont le mystère nous est révélé sur la terre nous fasse goûter dans le ciel la plénitude de la joie.
Lectio I
Ière lecture
LĂ©ctio libri lsaĂæ prophĂ©tæ (9,1-6)
PĂłpulus, qui ambulábat in tĂ©nebris, vidit lucem magnam; habitántibus in regiĂłne umbræ mortis lux orta est eis. Multiplicásti exsultatiĂłnem et magnificásti lætĂtiam; lætántur coram te sicut lætántes in messe, sicut exsĂşltant, quando dĂvidunt spĂłlia. Iugum enim Ăłneris eĂus et virgam Ăşmeri eĂus et sceptrum exactĂłris eĂus fregĂsti, sicut in die Mádian. Quia omnis calĂga incedĂ©ntis cum tumĂşltu et vestimĂ©ntum mixtum sánguine erit in combustiĂłnem, cibus ignis. Párvulus enim natus est nobis, fĂlius datus est nobis; et factus est principátus super Ăşmerum eĂus; et vocábitur nomen eĂus admirábilis Consiliárius, Deus fortis, Pater æternitátis, Princeps pacis. Magnum erit eĂus impĂ©rium, et pacis non erit finis super sĂłlium David et super regnum eĂus, ut confĂrmet illud et corrobĂłret in iudĂcio et iustĂtia ámodo et usque in sempitĂ©rnum: zelus DĂłmini exercĂtuum fáciet hoc.
Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; sur (pour) ceux qui habitaient dans la région de l’ombre de la mort, une lumière s’est levée. Tu as multiplié le peuple dont (et) Tu n’as pas augmenté la (sa) joie. Ils se réjouiront devant Toi, comme on se réjouit à la moisson, et comme les vainqueurs tressaillent d’allégresse lorsqu’ils ont pillé l’ennemi, et qu’ils partagent le butin (les dépouilles).  Car le joug qui pesait sur lui, la verge qui déchirait son dos (épaule), et le sceptre de celui qui l’opprimait, Tu les as brisés, comme à la journée de Madian. Car toutes les dépouilles (tout pillage) remporté(es) (avec violence et) dans le tumulte, et les vêtements souillés de sang seront mis au feu, et deviendront la pâture de la flamme. Car un petit enfant nous est né, et un fils nous a été donné ; il portera sur son épaule la marque de sa principauté ; et il sera appelé Admirable, Conseiller, Dieu, Fort, Père du siècle futur, Prince de la paix. Son empire s’étendra de plus en plus, et la paix n’aura pas de fin ; il s’assiéra sur le trône de David, et il possédera (s’assiéra sur) son royaume pour l’affermir et le fortifier par (dans) le droit (jugement) et par (dans) la justice, dès maintenant et à jamais ; le zèle du Seigneur des armées fera ces choses.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 109, 3 et 1
annotation: 2;
%%
(c3) TE(f)cum(c) prin(f)cĂ(f)pi(fgF'Efef)um(f.) *(,) in(hh/ijIH') di(ig'hvF'Ef/hh/if)e(f.) (;) vir(f!gwh)tĂş(hv.gihghf)tis(gxfegvFE.) (`) tu(e[ll:1]d/fef)ae :(fd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) in(f) splen(e)dĂł(hh)ri(hji)bus(ihhf.) (,) san(f)ctĂł(h.f!gwh/i_[oh:h]f/ij)rum,(h_fhv.ghF'Ef.) (;) ex(f) Ăş(hfh)te(hhh)ro(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) an(hhi~)te(h) lu(h)cĂ(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF')fe(f)rum(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) gĂ©(de'fhvGF'g)nu(ef)i(hf/h_i) te.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) v/. Di(f)xit(h) DĂł(hi)mi(i)nus(i) (`) DĂł(i)mi(i)no(ij) me(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)o :(ji..) (:) Se(i!jw!kvJI'jw!kvJI)de(i.) (,) a(i) dex(i)tris(ij) me(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)is :(f.) (:) do(hh)nec(h) po(hji)nam(ihhf.) (,) in(f)i(fi)mĂ(i_[oh:h]f/ij)cos(h_fhv.ghF'Ef.) (,) tu(hf/hhh)os(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) sca(hh)bĂ©l(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF)lum(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) pe(de'fhvGF'g)dum(e) *() tu(f)Ăł(hf/h_i)rum.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
r. Tecum princĂpium in die virtĂştis tuæ: in splendĂłribus sanctĂłrum, ex Ăştero ante lucĂferum gĂ©nui te. v. Dixit DĂłminus DĂłmino meo: Sede a dextris meis: donec ponam inimĂcos tuos, scabĂ©llum pedum tuĂłrum.
r. A Toi la puissance au jour de Ton triomphe ! Dans les splendeurs des cieux, Je T’ai engendré avant l’aurore du monde. v. Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à ma droite, jusqu’à ce que j’écrase Tes ennemis sous Tes pieds. »
Lectio II
IIème lecture
LĂ©ctio EpĂstolæ beáti Pauli apĂłstoli ad Titum (2,11-14)
Carissime: Appáruit grátia Dei salutáris Ăłmnibus homĂnibus erĂşdiens nos, ut abnegántes impietátem et sæculária desidĂ©ria sĂłbrie et iĂşste et pie vivámus in hoc sÇ˝culo,  exspectántes beátam spem et advĂ©ntum glĂłriæ magni Dei et salvatĂłris nostri IĂ©su Christi;  qui dedit semetĂpsum pro nobis, ut nos redĂmeret ab omni iniquitáte et mundáret sibi pĂłpulum peculiárem, sectatĂłrem bonĂłrum Ăłperum.
Très cher : la grâce de Dieu notre Sauveur s’est manifestée à tous les hommes ; nous enseignant à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines (désirs du siècle), pour que nous vivions sobrement, et justement, et pieusement dans ce siècle, attendant la bienheureuse espérance et l’avènement de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ, qui S’est livré Lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire de nous un peuple purifié, agréable, et zélé pour les bonnes œuvres.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
AllelĂşia
Alléluia
Ps. 2, 7
annotation: 8;
%%
(c3) AL(def)le(f_e/f!gwhg)lĂş(fhh'1h){ia}.(hiHF'fe.) *(;) ij.(gh//efED.f!gwhhg ehf/gffe.) (::) v/. DĂł(hv.gih)mi(h)nus(h) di(hg)xit(g) ad(gh!ivvHFhf/gh) me :(g.) (;) FĂ(g)li(gf)us(hji) me(h)us(gh) es(f_ehvvGE.gxfgFD.1gxegF'Efe) tu,(e.) (:) e(efeh)go(h) (,) hĂł(hfh'GE//fhF'D//gxgvFEf.0/[-0.5]hhh/ijHF.1)(,)(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]ivHG'he.gxf_e/!g_[oh:h]e/!/!gvFEfd)di(e[ll:1]d)e(d.) *(;) gĂ©(fde)nu(ef)i(hg/hfh) te.(ghFE.) (,) (df!hvF'E//d.0f!gwhghvGFg.//egf'/!gvE'Defe.) (;) (gxhhvF'E/!fgED.gyhhvF'Ef_gffe.) (::)
r. AllelĂşia. v. DĂłminus dixit ad me: FĂlius meus es tu, ego hĂłdie gĂ©nui te.
r. Alléluia. v. Le Seigneur M’a dit : « Tu es Mon Fils. C’est Moi qui T’engendre aujourd’hui ».
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (2, 1-14)
Factum est in diĂ©bus illis Ă©xiit edĂctum a CÇ˝sare AugĂşsto, ut describerĂ©tur univĂ©rsus orbis. Hæc descrĂptio prima facta est prÇ˝side SĂ˝riæ QuĂrino. Et ibant omnes, ut profiterĂ©ntur, sĂnguli in suam civitátem. AscĂ©ndit autem et IĂłseph a GalilÇ˝a de civitáte Názareth in IudÇ˝am in civitátem David, quæ vocátur BĂ©thlehem, eo quod esset de domo et famĂlia David, ut profiterĂ©tur cum MarĂa desponsáta sibi, uxĂłre prægnánte. Factum est autem, cum essent ibi, implĂ©ti sunt dies, ut páreret, et pĂ©perit fĂlium suum primogĂ©nitum; et pannis eum invĂłlvit et reclinávit eum in præsĂ©pio, quia non erat eis locus in deversĂłrio. Et pastĂłres erant in regiĂłne eádem vigilántes et custodiĂ©ntes vigĂlias noctis supra gregem suum. Et ángelus DĂłmini stetit iĂşxta illos, et cláritas DĂłmini circumfĂşlsit illos, et timuĂ©runt timĂłre magno. Et dixit illis ángelus: “NĂłlite timĂ©re; ecce enim evangelĂzo vobis gáudium magnum, quod erit omni pĂłpulo, quia natus est vobis hĂłdie Salvátor, qui est Christus DĂłminus, in civitáte David. Et hoc vobis signum: inveniĂ©tis infántem pannis involĂştum et pĂłsitum in præsĂ©pio.” Et sĂşbito facta est cum ángelo multitĂşdo milĂtiæ cælĂ©stis laudántium Deum et dicĂ©ntium: “GlĂłria in altĂssimis Deo, et super terram pax in homĂnibus bonæ voluntátis.”
Il arriva qu’en ces jours-là , parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. Ce premier recensement fut fait par Cyrinus, gouverneur de Syrie. Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville. Joseph aussi monta de Nazareth, ville de Galilée, en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, pour se faire enregistrer avec Marie son épouse, qui était enceinte. Or il arriva, pendant qu’ils étaient là , que les jours où elle devait enfanter furent accomplis. Et elle enfanta son fils premier-né, et elle l’enveloppa de langes, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau. Et voici qu’un ange du Seigneur leur apparut, et qu’une lumière divine resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une grande crainte. Et l’ange leur dit : Ne craignez pas ; car voici que je vous annonce (la bonne nouvelle d’) une grande joie qui sera pour tout le peuple : c’est qu’il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. Et vous le reconnaîtrez à ce signe : Vous trouverez un enfant enveloppé de langes, et couché dans une crèche. Au même instant, il se joignit à l’ange une troupe (multitude) de l’armée céleste, louant Dieu, et disant : Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté.
Verbum DĂłmini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange Ă Toi, Ă´ Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
Genuflectur ad verba "et incarnatus est...".
On génuflecte aux mots "Et Il S'est incarné..."
V
XII. s.
annotation: 4;
%%
(c4) CRe(gf)do(e) in(efg) u(gf)num(e[ll:1]d) De(efED)um,(d.) *(::) vel() Cre(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) *(,) Pa(ixhi)trem(h') o(h)mni(g)pot(f')Ă©n(g)tem,(e.) (;) fa(f)ctĂł(g)rem(g') cae(g)li(g) et(gh) ter(g.)rae,(e.) (,) vi(e')si(f)bĂ(g')li(g)um(g) Ăł(ixhi)mni(h)um,(h.) (,) et(h) in(h')vi(g)si(f')bĂ(g)li(gf)um.(e[ll:1]d..) (::)
Et(e') in(f) u(g)num(gh) DĂł(g')mi(f)num(e.) (,) Ie(e')sum(f) Chri(g)stum,(h.) (,) FĂ(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') u(g)ni(f)gĂ©(g')ni(f)tum.(e.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(ef) na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') Ăł(h)mni(g)a(f') saĂ©(g)cu(gf)la.(e[ll:1]d..) (::) De(f)um(e') de(f) De(g)o,(g.) (,) lu(g)men(g) de(gh) lĂş(g')mi(f)ne,(e.) (,) De(e')um(f) ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f) ve(gf)ro.(e[ll:1]d..) (::) GĂ©(e')ni(f)tum,(g.) non(gh) fa(g.)ctum,(e.) (,) con(f)sub(f)stan(e')ti(f)á(g)lem(ef) Pa(g)tri :(h.) (,) per(ixhi) quem(h) Ăł(h)mni(g)a(f') fa(g)cta(gf) sunt.(e[ll:1]d..) (::) Qui(f) pro(e')pter(f) nos(gh) hĂł(g')mi(f)nes,(e.) (,) et(f) pro(e')pter(f) no(g')stram(g) sa(gh)lĂş(g.)tem(e.) (,) de(f')scĂ©n(g)dit(g') de(h) cae(gf)lis.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) in(e')car(f)ná(g')tus(g) est(g'_[oh:h]) de(g) SpĂ(g)ri(e')tu(f) San(g)cto(h.) (,) ex(ixhi) Ma(h')rĂ(g)a(f') VĂr(g)gi(gf)ne :(e[ll:1]d..) (;) Et(ixhi) ho(hg)mo(f') fa(g)ctus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Cru(e')ci(f)fĂ(g)xus(g') Ă©t(g)i(g)am(e') pro(f) no(g)bis :(h.) (,) sub(ixhi) PĂłn(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(e.) (,) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')pĂşl(g)tus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) re(e')sur(f)rĂ©(g)xit(g') tĂ©r(g)ti(e')a(f) di(g)e,(h.) (,) se(ixhi)cĂşn(h')dum(g) Scri(f)ptĂş(gf)ras.(e[ll:1]d..) (::) Et(d) a(d')scĂ©n(f)dit(e') in(f) cae(g)lum :(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) dĂ©x(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(e.) (::) Et(f) Ă(g')te(g)rum(g') ven(g)tĂş(g')rus(g) est(g) cum(gh) glĂł(g')ri(f)a,(e.) (,) iu(e')di(f)cá(g)re(h.) vi(h')vos(g) et(f') mĂłr(g)tu(gf)os :(e[ll:1]d..) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(h.) non(h') e(g)rit(f) fi(gf)nis.(e[ll:1]d..) (::)
Et(e') in(f) SpĂ(g')ri(g)tum(g') San(g)ctum,(g.) DĂł(ixhi)mi(h)num,(h.) et(h) vi(h')vi(g)fi(f)cán(gf~)tem :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)Ăł(g)que(g') pro(h)cĂ©(gf)dit.(e[ll:1]d..) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g')tre(g) et(gh) FĂ(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(f) ad(e')o(f)rá(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f)cá(gf)tur :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') lo(f)cĂş(g')tus(g) est(g') per(g) Pro(h)phĂ©(gf)tas.(e[ll:1]d..) (::)
Et(f) u(e')nam(f) san(g)ctam(g.) ca(gh)thó(g')li(f)cam(e.) (,) et(ixhi) a(h)po(h)stó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(g)si(gf)am.(e[ll:1]d..) (::)
Con(f)fĂ(f)te(e')or(f) u(g')num(g) ba(gh)ptĂ(g.)sma(e.) (,) in(f) re(f)mis(e')si(f)Ăł(g)nem(h') pec(g)ca(f)tĂł(gf)rum.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') ex(f)spĂ©(g)cto(g') re(g)sur(g)re(g)cti(g)Ăł(g)nem(h') mor(g)tu(f')Ăł(g)rum.(e.) (::) Et(f) vi(g)tam(e') ven(f)tĂş(g)ri(h.) saĂ©(ixhi)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFg.f!gw!hvG'FE)men.(de..) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
TEMPORE NATIVITATIS
TEMPS DE LA NATIVITE
Admonitio sacerdotis
Admonition du prĂŞtre
Hac die (hac nocte, hoc tĂ©mpore), fratres carĂssimi, qua appáruit benĂgnitas et humánitas SalvatĂłris nostri Dei, non in opĂ©ribus iustĂtiæ nostræ, sed in eius misericĂłrdia confidĂ©ntes, preces Deo nostro sĂşpplices effundámus.
En ce jour (cette nuit, en ce temps), frères bien-aimés, où est apparue la bonté et l'humanité de notre Dieu Sauveur, confiant non pas en nos œuvres de justice, mais en Sa miséricorde, adressons nos prières à notre Dieu.
Intentiones
Intentions :
Pro EcclĂ©sia Dei; ut Ăntegra fide sustĂneat et lætánter excĂpiat quem immaculáta VirgĂnitas verbo concĂ©pit et ineffabĂliter generávit, DĂłminum deprecĂ©mur. r. DĂłmine, miserĂ©re.
Pour l'Église de Dieu ; afin qu'elle soutienne avec une foi intègre et accueille avec joie Celui que la Vierge immaculée a conçu par le Verbe et ineffablement engendré, prions le Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
Pro univérsi orbis proféctu et tranquillitáte; ut temporále donum in prǽmium tránseat sempitérnum, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
Pour le progrès et la tranquillité du monde entier ; afin que le don temporel se transforme en récompense éternelle, prions le Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
Pro iis, qui fame, infirmitáte vel solitúdine tribulántur; ut per mystérium Nativitátis (manifestatiónis) Christi tam mente quam córpore sublevéntur, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affligés par la faim, la maladie ou la solitude ; afin que par le mystère de la Nativité (manifestation) du Christ, ils soient soulagés tant dans leur esprit que dans leur corps, prions le Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
Pro congregatiĂłnis nostræ famĂliis; ut Christum recipiĂ©ntes, illum Ă©tiam in paupĂ©ribus discant excĂpere, DĂłminum deprecĂ©mur. r. DĂłmine, miserĂ©re.
Pour les familles de notre assemblée ; afin qu'en recevant le Christ, elles apprennent aussi à l'accueillir dans les pauvres, prions le Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Quǽsumus, Dómine Deus noster, ut fidélium tuórum supplicatiónes apud te ipsa comméndet, quæ Deum et hóminem castis viscéribus méruit baiuláre. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Nous t'en prions, Seigneur notre Dieu, que les supplications de Tes fidèles soient recommandées auprès de Toi par celle qui a mérité de porter dans son sein chaste Dieu et homme. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
Offertorium
Offertoire
Ps. 95, 11 et 13
annotation: 4;
%%
(c4) LAe(cd'f)tén(f)tur(ef'g) *() cae(dgF'E//ghG'FgvFE)li,(f.) (;) et(f) ex(f)súl(fgf/gff'fd~)tet(dgF'E) (,) ter(hgh_fhggd~)ra(dgF'EfgFD.1) (:) an(df/gef)te(f.) fá(f/[1]{/[-3]ix}f/hih/ih)ci(hg)em(gh/igh.) Dó(e.f!gwhhg)mi(gf)ni :(fg!hvhg.) (;) quó(g_[oh:h]d)ni(dgF'E)am(e.) ve(eg!hvGFghg)nit.(egf/gffe.) (::)
Læténtur cæli, et exsúltet terra ante fáciem Dómini: quóniam venit.
Les cieux se réjouissent, la terre bondit de joie en présence du Seigneur, parce qu’Il est venu.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifĂcium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipotĂ©ntem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
SuscĂpiat DĂłminus sacrifĂcium de mánibus tuis ad laudem et glĂłriam nĂłminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiĂşsque EcclĂ©siæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Grata tibi sit, DĂłmine, quÇ˝sumus, hodiĂ©rnæ festivitátis oblátio, ut, per hæc sacrosáncta commĂ©rcia, in illĂus inveniámur forma, in quo tecum est nostra substántia.
Accueille favorablement, Seigneur, l'offrande de la fête d'aujourd'hui, afin que nous soyons trouvés, par ce commerce très saint, de ressembler au Christ Jésus, en qui notre nature humaine se trouve unie à Toi.
DĂłminus vobĂscum. ℟. Et cum spĂritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. HabĂ©mus ad DĂłminum. v. Grátias agámus DĂłmino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cĹ“urs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE NATIVITATE DOMINI
Ière PRÉFACE DE LA NATIVITÉ DU SEIGNEUR
De Christo luce.
De la lumière du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubĂque grátias ágere: DĂłmine, sancte Pater, omnĂpotens ætĂ©rne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Quia per incarnáti Verbi mystĂ©rium nova mentis nostræ Ăłculis lux tuæ claritátis infĂşlsit: ut, dum visibĂliter Deum cognĂłscimus, per hunc in invisibĂlium amĂłrem rapiámur.
Car, par le mystère du Verbe incarné, un nouveau rayon de Ta clarté a brillé aux yeux de notre âme ; en sorte que, connaissant Dieu sous une forme visible, nous sommes ravis par Lui en l’amour des choses invisibles.
Et Ădeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et DominatiĂłnibus, cumque omni milĂtia cælĂ©stis exĂ©rcitus, hymnum glĂłriæ tuæ cánimus, sine fine dicĂ©ntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l’armée céleste, nous chantons l’hymne de Ta gloire, disant sans cesse
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
IX
XIV. s.
annotation: 5;
%%
(c3) SAn(hhffd/efe)ctus,(d.) *(,) San(ffe)ctus,(d.) (,) San(df/hhkvJI'j)ctus(ih..) (,) DĂł(k')mi(j)nus(ij) De(kvJI)us(h.) Sá(gxfdgvFE'f)ba(ed)oth.(d.) (:) Ple(f)ni(fe) sunt(d') cae(e)li(f') et(h) ter(ijiih~)ra(h.) (,) glĂł(k)ri(ji)a(hf) tu(gxgvFE)a.(ed..) (;) Ho(f)sán(hih)na(hh) in(f') ex(d)cĂ©l(efe)sis.(ed..) (:) Be(kvJI'j)ne(h)dĂ(ij)ctus(j.) qui(ij) ve(kvJI)nit(h.) (,) in(k) nĂł(jvIHij)mi(ih)ne(h.) DĂł(gxfdgvFE'f)mi(ed)ni.(d.) (:) Ho(gxde/fd//ef!gvFEfv.df)sán(hhi)na(h.) (,) in(k) ex(jvIH)cĂ©l(fvED.fhf/ded)sis.(d.) (::)
Communicantes proprium
Communicantes propre
Communicántes, et (noctem sacratĂssimam) diem sacratĂssimum celebrántes, (qua) quo beátæ MarĂæ intemeráta virgĂnitas huic mundo Ă©didit SalvatĂłrem: sed et memĂłriam venerántes, in primis eiĂşsdem gloriĂłsæ semper VĂrginis MarĂæ, GenetrĂcis eiĂşsdem Dei et DĂłmini nostri Iesu Christi: ¶
Unis dans la même communion et célébrant le jour très saint, par lequel la virginité immaculée de la bienheureuse Marie a donné au monde le Sauveur ; mais aussi en honorant la mémoire, avant tout, de la même glorieuse Vierge Marie, Mère de Dieu et de notre Seigneur Jésus-Christ.
IX
(X) XIII. s.
(c3) Ag(d)nus(fh) De(fe/hh)i(ih..) *(,)
qui(h!ij) tol(kvJIH'i)lis(h.) (,) pec(k)cá(ij)ta(k) mun(jvIH'i)di:(h.) (;)
mi(gxf!gh)se(hvGF)ré(ed)re(ef) no(ded___)bis.(d.) (::)
Ag(d)nus(fh) De(fe/hh)i(ih..) *(,)
qui(f) tol(gxgvFE)lis(d.) pec(h)cá(f')ta(gxg) mun(hi)di:(h.) (;)
mi(gxf!gh)se(hvGF)ré(ed)re(ef) no(ded___)bis.(d.) (::)
Ag(d)nus(fh) De(fe/hh)i(ih..) *(,)
qui(h!ij) tol(kvJIH'i)lis(h.) (,) pec(k)cá(ij)ta(k) mun(jvIH'i)di:(h.) (;)
do(gxf!gh)na(hvGF) no(ed)bis(ef) pa(ded___)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 109, 3
annotation: 6;
%%
(c4) IN(f) splen(d)dĂł(ff)ri(d)bus(ff) * san(g_[oh:h]f)ctĂł(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])rum,(f.) (;) ex(f) Ăş(fg'h)te(h_g)ro(gv.fgFD.1) (;) an(ffg~)te(f) lu(hg)cĂ(hv.f!h'j)fe(g)rum(fgFD.1) (,) gĂ©(df/gh)nu(ff)i(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]) te.(f.) (::)
In splendĂłribus sanctĂłrum, ex Ăştero ante lucĂferum gĂ©nui te.
Parmi les splendeurs du sanctuaire Je T'ai engendré de Mon sein avant l’aurore.
Post communionem
Post communion
Da nobis, quÇ˝sumus, DĂłmine Deus noster, ut, qui nativitátem RedemptĂłris nostri frequentáre gaudĂ©mus, dignis conversatiĂłnibus ad eius mereámur pervenĂre consĂłrtium. Per Christum.
Donne-nous, nous T'en prions, Seigneur notre Dieu, de qu'en nous réjouissant de la célébration la naissance de notre Sauveur, nous méritions d'entrer dans Sa communion par une digne conversion.
Benedictio Solemnis
Bénédiction Solennelle
In Nativitate Domini
En la Nativité du Seigneur
Benedictiones sequentes adhiberi possunt, ad libitum sacerdotis, in fine celebrationis Missæ, aut liturgiæ verbi, aut Officii, aut Sacramentorum. Diaconus, vel, eo deficiente, ipse sacerdos, dicit invitatorium:
Les bénédictions suivantes peuvent être utilisées, à la discrétion du prêtre, à la fin de la célébration de la Messe, de la liturgie de la Parole, de l'Office, ou des Sacrements. Le diacre, ou à défaut le prêtre lui-même, dit l'invitation :
Inclináte vos ad benedictiónem.
Inclinez-vous pour la benediction.
Deinde sacerdos, manibus super populum extensis, dicit benedictionem, omnibus respondentibus:
Puis le prêtre, les mains étendues sur le peuple, prononce la bénédiction :
Amen.
Amen.
Deus infinĂtæ bonitátis, qui incarnatiĂłne FĂlii sui mundi tĂ©nebras effugávit, et eius gloriĂłsa nativitáte hanc noctem (diem) sacratĂssimam irradiávit, effĂşget a vobis tĂ©nebras vitiĂłrum, et irrádiet corda vestra luce virtĂştum. r. Amen.
Que Dieu d'infinie bonté, qui par l'incarnation de Son Fils a dissipé les ténèbres du monde, et par Sa glorieuse nativité a illuminé cette très sainte nuit (ce jour), chasse de vous les ténèbres des vices, et illumine vos cœurs de la lumière des vertus. r. Amen.
Quique eius salutĂferæ nativitátis gáudium magnum pastĂłribus ab Angelo vĂłluit nuntiári, ipse mentes vestras suo gáudio Ămpleat, et vos EvangĂ©lii sui nĂşntios effĂciat. r. Amen.
Et que Celui qui a voulu que la grande joie de Sa naissance salutaire soit annoncée aux bergers par l'Ange, remplisse vos esprits de sa joie et fasse de vous les messagers de Son Évangile. r. Amen.
Et, qui per eius incarnatiónem terréna cæléstibus sociávit, dono vos suæ pacis et bonæ répleat voluntátis, et vos fáciat Ecclésiæ consórtes esse cæléstis. r. Amen.
Et que Celui qui par son incarnation a uni les choses terrestres aux célestes, vous comble du don de Sa paix et de Sa bonté, et vous fasse participer à l'Église céleste. r. Amen.
Et benedĂctio Dei omnipotĂ©ntis, Patris, et FĂlii, †et SpĂritus Sancti, descĂ©ndat super vos et máneat semper. r. Amen.
Et que la bénédiction de Dieu tout-puissant, Père et Fils †et Saint-Esprit, descende sur vous et y demeure toujours. r. Amen.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. Ă l'introĂŻt
Ps 2, 7
DĂłminus dixit ad me: FĂlius meus es tu, ego hĂłdie gĂ©nui te.
Le Seigneur M’a dit : « Tu es mon Fils. C’est Moi qui T’engendre aujourd’hui »
 Vel:
 Ou :
Gaudeámus omnes in Dómino, quia Salvátor noster natus est in mundo. Hódie nobis de cælo pax vera descéndit.
Réjouissons-nous tous dans le Seigneur, car notre Sauveur est né dans le monde. Aujourd'hui, la vraie paix nous est descendue du ciel.
Psalmus responsorius
Psaume responsorial
r. Hódie natus est nobis Salvátor, qui est Christus Dóminus.
r. Aujourd'hui nous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
Ps 95, 1-2a . 2b - 3, 11-12. 13
Cantáte DĂłmino cánticum novum, cantáte DĂłmino, omnis terra. Cantáte DĂłmino, benedĂcite nĂłmini eius, r.
Chantez au Seigneur un chant nouveau, chantez au Seigneur, terre entière. Chantez au Seigneur, bénissez Son nom, r.
annuntiáte de die in diem salutáre eius. Annuntiate inter gentes gloriam eius, in Ăłmnibus pĂłpulis mirabĂlia eius. r.
Annoncez de jour en jour Son salut. Racontez Sa gloire parmi les nations, Ses merveilles parmi tous les peuples. r.
Læténtur cæli et exsúltet terra, sonet mare et plenitúdo eius; gaudébunt campi et ómnia quæ in eis sunt. Tunc exsultábunt omnia ligna silvárum, r.
Que les cieux se réjouissent, que la terre exulte, que gronde la mer et ce qu'elle contient ! Que la campagne tout entière soit en fête, que tous les arbres des forêts crient de joie, r.
a facie DĂłmini, quia venit, quĂłniam venit iudicáre terram. ludicábit orbem terræ in iustĂtia et populos in veritate sua. r.
à la face du Seigneur, car Il vient, car Il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples selon Sa vérité. r.
Alleluia.
Alléluia.
Cf. Lc 2,10-11
r. AllelĂşia. v. Evangelizo vobis gaudium magnum: natus est nobis hĂłdie Salvator, Christus DĂłminus.
r. Alléluia. v. Je vous annonce une grande joie : aujourd'hui nous est né le Sauveur, le Christ Seigneur.
Ant. ad communionem
Ant. Ă la communion
Io 1, 14
Verbum caro factum est, et vĂdimus glĂłriam eius.
Le Verbe S'est fait chair, et nous avons vu Sa gloire.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.