Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Hódie, omnes sacerdotes tres Missas concelebrare vel celebrare possunt, dummodo suo tempore celebrantur. Qui unam tantum Missam celebrare, legat Missam respondentem circiter horæ diei in qua celebrat: ante auroram, primam; in aurora, secundam; post solis ortum, tertiam.
Aujourd'hui, tous les prêtres peuvent concélébrer ou célébrer trois Messes, à condition qu'elles soient célébrées en leur temps propre. Celui qui ne célèbre qu'une seule Messe doit choisir celle qui correspond approximativement à l'heure du jour où il célèbre : avant l'aurore, la première ; à l'aurore, la deuxième ; après le lever du soleil, la troisième.
Introitus
Introït
Isai. 9, 2 et 6
annotation: 8; %% (c4) LUX(d!f'g) ful(gh~)gé(fh/ji)bit(ih) *(,) hó(jjj)di(hg)e(ghG'F) su(ixhiH'G)per(ghg___) nos :(g.) (:) qui(j)a(h) na(j)tus(jjj) est(gh) no(h)bis(hfh) Dó(ixhiH'G)mi(ghg___)nus :(g.) (:) et(g) vo(gfh)cá(h_g)bi(ghg___)tur(g.) (,) Ad(g)mi(g)rá(gh/ji)bi(jjj)lis,(gh) (,) De(ixhiH'F)us,(f.) (;) Prin(f)ceps(g) pa(h)cis,(g.) (,) Pa(h)ter(g) fu(f)tú(fg'h)ri(h) saé(hf)cu(ixgih)li :(h.) (:) cu(jh~)ius(hkj) re(jjjhh)gni(f.) (,) non(g_[oh:h]f) e(fh/ji)rit(jvvIH'iw!jvIH) fi(gh!ivHG'h)nis.(hg..) (::) Ps. Dó(g)mi(hg)nus(gj) re(j)gná(j)vit,(j) de(j)có(ji)rem(jk) in(k)dú(jk)tus(j) est :(j.) (:) * in(jh~)dú(hj)tus(j) est(j) Dó(j)mi(j)nus(j) for(j)ti(j)tú(j)di(j)nem,(jji) et(gh) prae(ji)cín(h)xit(h) se.(g.) (::) Gló(g)ri(hg)a(gj) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(gh) u(ji) a(h) e.(ghd___/ffg.) (::)
LUX fulgébit hódie super nos: quia natus est nobis Dóminus: et vocábitur Admirábilis, Deus, Princeps pacis, Pater futúri sǽculi: cuius regni non erit finis. Ps. 92, 1 Dóminus regnávit, decórem indútus est: indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. v. Glória Patri.
La lumière va resplendir aujourd’hui sur nous : car le Seigneur nous est né : et on L’appellera l’Admirable, le Dieu fort, prince de la paix, Père du siècle à venir : car Son règne n’aura pas de fin. Ps. 92, 1. Le Seigneur est roi, Il est revêtu de gloire : le Seigneur est revêtu de force, Il S’arme de puissance. v. Gloire au Père.
X - Alme Pater
XI. s.
annotation: I; %% (c4) KY(df/hg)ri(fe)e(d.) *() e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::) Ký(a)ri(cb)e(cd) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::) Ký(df/hg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::) Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::) Chri(hhg)ste(fvED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::) Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::) Ký(j')ri(k)e(jkhhg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::) Ký(hhg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::) Ký(j')ri(k)e(jkhhg//hvGFghh) *(,) (jk/jkhhg//hvGFghh) **(,) (hvGF'ED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
VI* More ambrosiano
XII. s.
annotation: 4; %% (c4) GLó(h)ri(h)a(h) in(h) ex(h)cél(h)sis(h) De(h.)o.(g.) (::) Et(g) in(g) ter(h)ra(h) pax(h) ho(h)mí(i')ni(h)bus(h.) bo(h)nae(h) vo(h)lun(h)tá(h.)tis.(g.) (::) Lau(h)dá(h')mus(h) te.(g.) (::) Be(h)ne(h)dí(h')ci(h)mus(h) te.(g.) (::) Ad(h)o(h)rá(h')mus(h) te.(g.) (::) Glo(h)ri(h)fi(h)cá(h')mus(h) te.(g.) (::) Grá(g)ti(g)as(g') á(g)gi(g)mus(g') ti(g)bi(ivHGjjkJI'j//hiHG.) (,) pro(h)pter(h) ma(h)gnam(h) gló(i)ri(h)am(h) tu(h.)am.(g.) (::) Dó(h)mi(h)ne(h) De(h)us,(g.) Rex(h) cae(h)lé(h)stis,(g.) (,) De(h)us(h) Pa(h)ter(h) o(h)mní(h')pot(h)ens.(g.) (::) Dó(h)mi(h)ne(h) Fi(h)li(h) u(h)ni(h)gé(h')ni(h)te(g.) Ie(i)su(i') Chri(j)ste.(hiH'GjjkJI'j//hiHG.) (::) Dó(h)mi(h)ne(h) De(h)us,(g.) A(h)gnus(h) De(h)i,(g.) Fí(h)li(h)us(h) Pa(h.)tris.(g.) (::) Qui(h) tol(h)lis(h) pec(h)cá(i)ta(h') mun(g)di,(ivHGjjkJI'j//hiHG.) (,) mi(h)se(h)ré(h)re(h) no(h.)bis.(g.) (::) Qui(h) tol(h)lis(h) pec(h)cá(i)ta(h') mun(g)di,(ivHGjjkJI'j//hiHG.) (,) sús(h)ci(h)pe(h) de(h)pre(h)ca(h)ti(h)ó(h)nem(h) no(h.)stram.(g.) (::) Qui(g) se(h)des(h) ad(h) déx(h)te(h)ram(h) Pa(h)tris,(g.) mi(h)se(h)ré(h)re(h) no(h.)bis.(g.) (::) Quó(h)ni(h)am(h) tu(h) so(h)lus(h) san(h.)ctus.(g.) (::) Tu(h) so(h)lus(h) Dó(h')mi(h)nus.(g.) (::) Tu(h) so(h)lus(h) Al(h)tís(h')si(h)mus,(g.) Ie(i)su(i) Chri(j)ste.(hiH'GjjkJI'j//hiHG.) (::) Cum(h) San(h)cto(h) Spí(h)ri(h)tu,(h.) in(h) gló([oh]i_h_)ri(g_)a(h'_) De(i_)i(h'_) Pa(h_)tris.(h.) **(,) A(h)men.(ghg/hiHG'hvG'F_E'_fg_2//g'1_g_2//gv'1_F_E_e[oh}]) (::)
Collecta
Collecte
Da, quǽsumus, omnípotens Deus, * ut dum nova incarnáti Verbi tui luce perfúndimur, hoc in nostro respléndeat ópere, quod per fidem fulget in mente. Per Dóminum.
Dieu tout puissant, l’incarnation de Ton Verbe vient de nous inonder d’une lumière nouvelle : faits, nous T'en prions, resplendir dans nos vies cette lumière qui brille par la foi en nos intelligences.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri lsaíæ prophétæ (62,11-12)
 
Ecce Dóminus audítum fecit in extrémis terræ: “Dícite fíliæ Sion: Ecce salus tua venit, ecce merces eíus cum eo, et prǽmium eíus coram illo. Et vocábunt eos Pópulus sanctus, Redémpti a Dómino; tu autem vocáberis Quǽsita, Cívitas non derelícta."
 Voici ce que le Seigneur a fait entendre aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Ton sauveur vient, Il porte avec Lui Sa récompense et Son salaire (œuvre) Le précède. Et on les appellera Peuple saint, rachetés du Seigneur ; et toi, on t’appellera Ville recherchée, (et) non délaissée.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 117, 26, 27 et 23
annotation: 5; %% (c3) BE(d)ne(fh)dí(h)ctus(f.) *(,) qui(h_g) ve(hiH'GF)nit(fhE'Deffe.) (;) in(d) nó(gxefe/fg)mi(f)ne(hffe.) (,) Dó(f!gwh_g)mi(hiH'GF)ni :(fighvGF.) (:) De(hvGF')us(h) Dó(hg/hi'j)mi(hvGF)nus,(fhE'Deffe.) (;) et(f) il(h)lú(h)xit(gh~) no(f)bis.(gxfe/fgED'ewfef.) (,) (hiHF'ghf./ghFE'gvFE.) (,) (d!ew!f!e/fhff/ded.) (::) v/. A(df) Dó(h)mi(h)no(ihh'hfhv.ijh.1) (,) (hv.ijIH.ijHF.ghFD.1) (;) (fdfED//fd/ef!hh/ig/hf/hi!kkkh..) (;) fa(hhihhf)ctum(hfhhe/fd) est :(d.) (:) et(hh) est(hi/j_h) mi(h)rá(hiH'GhvGF.ihhf'/ghf'/ghf.1)(,)(de/f!hh/ijhhg)bi(hg)le(h.) *(;) in(hh) ó(h)cu(h)lis(h) no(ihhf)stris.(hhhf/hhhf/hhf.) (,) (de/f!hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
r. Benedíctus qui venit in nómine Dómini: Deus Dóminus, et illúxit nobis. v. A Dómino factum est istud: et est mirábile in óculis nostris.
r. Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur : c’est le Seigneur Dieu et Il a fait briller sur nous Sa lumière. v. C’est l’œuvre du Seigneur, et c'est une merveille pour nos yeux.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Titum (3,4-7)
Carissime: Cum benígnitas et humánitas appáruit salvatóris nostri Dei, non ex opéribus iustítiæ, quæ fécimus nos, sed secúndum suam misericórdiam salvos nos fecit per lavácrum regeneratiónis et renovatiónis Spíritus Sancti,  quem effúdit super nos abúnde per Iésum Christum salvatórem nostrum, ut iustificáti grátia ipsíus herédes simus secúndum spem vitæ ætérnæ.
Très cher : lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et Son amour pour les hommes ont paru, Il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais en vertu de Sa miséricorde, par le bain de la régénération et du renouvellement de l’Esprit-Saint, qu’Il a répandu sur nous abondamment par Jésus-Christ notre Sauveur, afin que, justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers, conformément à l’espérance de la vie éternelle.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Ps. 92, 1
annotation: 2; %% (f3) AL(ef)le(f)lú(hhivHGh_i){ia}.(ijIH'h//fihhe/f!gwhf.1) (,) * {ij.}(hhf/hghvFE//ivHGh.f!gwhf.1) (::) v/. Dó(fi!jvIH fihi)mi(ighf)nus(f.) (,) re(feg)gná(gv.fig/h.f!gwhgh)vit,(hg..) (;) de(gh)có(ijij)rem(h_f/hjI'Gh.) (,) ín(eg/ihi/ghf.1/hiH'Gh)du(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])it :(f.) (:) ín(f)du(f!h'i)it(ijI'Hh'h) Dó(gh!ivHF.gh'i)mi(i)nus(i) (,) for(kxji/jki)ti(h)tú(hjihhf)di(f)nem,(fh//fhhegvFE.) (;) et(e) prae(f)cín(hhi)xit(f) se(fhg) *(,) vir(hi~)tú(ivihi)te.(i./jijIG.hiH'//Ef!gwhf.1) (::)
r. Allelúia. v. Dóminus regnávit, decórem índuit: índuit Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se virtúte.
r. Alléluia. v. Le Seigneur a régné, et a été revêtu de gloire; le Seigneur a été revêtu et S'est ceint de force.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (2,15-20)
Factum est, ut discessérunt ab eis ángeli in cælum, pastóres loquebántur ad ínvicem: “Transeámus usque Béthlehem et videámus hoc verbum, quod factum est, quod Dóminus osténdit nobis.” Et venérunt festinántes et invenérunt Maríam et Ióseph et infántem pósitum in præsépio. Vidéntes autem notum fecérunt verbum, quod dictum erat illis de púero hoc. Et omnes, qui audiérunt, miráti sunt de his, quæ dicta erant a pastóribus ad ipsos. María autem conservábat ómnia verba hæc cónferens in corde suo. Et revérsi sunt pastóres glorificántes et laudántes Deum in ómnibus, quæ audíerant et víderant, sicut dictum est ad illos.
Il arriva que, lorsque les anges les eurent quittés pour retourner dans le ciel, les bergers se disaient l’un à l’autre : Passons jusqu’à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. Et ils y allèrent en grande hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l’enfant couché dans une crèche. Et en le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. Et tous ceux qui l’entendirent admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers. Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur. Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qu’il leur avait été dit.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
Genuflectur ad verba "et incarnatus est...".
On génuflecte aux mots "Et Il S'est incarné..."
I
XI.s.
annotation:4; %%(c4) CRe(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) (::) Pa(ixhi)trem(h') om(h)ni(g)po(f')tén(g)tem,(g.) (;) fac(ef)tó(g)rem(g') cæ(g)li(f) et(h) ter(g.)ræ,(g.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(h') óm(g)ni(f)um,(ed..) (,) et(ixhi) in(h')vi(g)si(f')bí(h)li(gf)um.(g.) (::) Et(e') in(f) u(g)num(g') Dó(g)mi(f)num(efee) (,) Ie(d)sum(e') Chri(g)stum,(h.) (;) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') un(g)i(f')gé(h)ni(gf)tum.(g.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(e') na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') óm(h)ni(g)a(f') sǽ(h)cu(gf)la.(g.) (::) De(g)um(f') de(h) De(g.)o,(g.) (,) lu(g)men(f') de(h) lú(g')mi(f)ne,(efee) (,) De(d)um(e') ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f') ve(g)ro.(g.) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(h') fac(g)tum,(e.) (,) con(f')sub(d)stan(e')ti(f)á(g)lem(e') Pa(g)tri:(h.) (;) per(ixhi) quem(h') ó(h)mni(g)a(f') fac(h)ta(gf) sunt.(g.) (::) Qui(e') pro(f)pter(g) nos(h') hó(g)mi(f)nes(e.) (,) et(d) prop(e')ter(f) nos(g)tram(e') sa(f)lú(g)tem(g.) (,) de(g')scén(g)dit(f') de(h) cæ(g.)lis.(g.) (::) Et(d) in(e')car(f)ná(g')tus(f) est(e.) de(e) Spí(f')ri(d)tu(e') Sanc(g)to(h.) (;) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(h)gi(gf)ne:(g.) (;) Et(ixhi) ho(h)mo(f') fac(h)tus(gf) est.(g.) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(e') ét(f)i(e)am(d') pro(e) no(g)bis:(h.) (;) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(g.) (;) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(h)tus(gf) est.(g.) (::) Et(d) re(e')sur(f)ré(g)xit(e') tér(f)ti(d)a(e') di(g)e,(h.) (;) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scrip(f')tú(g)ras.(g.) (::) Et(e') a(f)scén(g)dit(f') in(e) cæ(g)lum:(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(g.) (::) Et(ef) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g') cum(h) gló(g')ri(f)a,(efee) (,) iu(d)di(e')cá(g)re(h.) vi(ixhi)vos(h) et(f') mór(h)tu(gf)os:(g.) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(g') non(g) e(f')rit(h) fi(g.)nis.(g.) (::) Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') Sanc(g)tum,(h.) Dó(g')mi(f)num,(ed..) (,) et(ixhi) vi(h')vi(g)fi(f')cán(g)tem:(g.) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(f') pro(h)cé(g.)dit.(g.) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g)tre(g') et(h) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(e') a(d)dor(e')á(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f')cá(g)tur:(g.) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g) per(f') Pro(h)phé(g.)tas.(g.) (::) Et(ef) u(g)nam(g.) sanc(g)tam(f.) ca(h)thó(g')li(f)cam(ed..) (,) et(ixhi) a(h')pos(h)tó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(h)si(gf)am.(g.) (::) Con(ef)fí(g')te(g)or(g') u(g)num(f') bap(h)tís(g)ma(e.) (,) in(f) re(e')mis(d)si(e')ó(g)nem(h) pec(f')ca(h)tó(g.)rum.(g.) (::) Et(e') ex(f)spéc(g)to(e. ) re(f)sur(e')rec(d)ti(e')ó(g)nem(h) mor(f')tu(h)ó(g.)rum.(g.) (::) Et(ef) vi(g)tam(g') ven(g)tú(gf)ri(e') sǽ(ixdh'!iv)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFghG'FE)men.(de..) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
TEMPORE NATIVITATIS
TEMPS DE LA NATIVITE
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
Hac die (hac nocte, hoc témpore), fratres caríssimi, qua appáruit benígnitas et humánitas Salvatóris nostri Dei, non in opéribus iustítiæ nostræ, sed in eius misericórdia confidéntes, preces Deo nostro súpplices effundámus.
En ce jour (cette nuit, en ce temps), frères bien-aimés, où est apparue la bonté et l'humanité de notre Dieu Sauveur, confiant non pas en nos œuvres de justice, mais en Sa miséricorde, adressons nos prières à notre Dieu.
Intentiones
Intentions :
Pro Ecclésia Dei; ut íntegra fide sustíneat et lætánter excípiat quem immaculáta Virgínitas verbo concépit et ineffabíliter generávit, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
Pour l'Église de Dieu ; afin qu'elle soutienne avec une foi intègre et accueille avec joie Celui que la Vierge immaculée a conçu par le Verbe et ineffablement engendré, prions le Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
Pro univérsi orbis proféctu et tranquillitáte; ut temporále donum in prǽmium tránseat sempitérnum, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
Pour le progrès et la tranquillité du monde entier ; afin que le don temporel se transforme en récompense éternelle, prions le Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
Pro iis, qui fame, infirmitáte vel solitúdine tribulántur; ut per mystérium Nativitátis (manifestatiónis) Christi tam mente quam córpore sublevéntur, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affligés par la faim, la maladie ou la solitude ; afin que par le mystère de la Nativité (manifestation) du Christ, ils soient soulagés tant dans leur esprit que dans leur corps, prions le Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
Pro congregatiónis nostræ famíliis; ut Christum recipiéntes, illum étiam in paupéribus discant excípere, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
Pour les familles de notre assemblée ; afin qu'en recevant le Christ, elles apprennent aussi à l'accueillir dans les pauvres, prions le Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Quǽsumus, Dómine Deus noster, ut fidélium tuórum supplicatiónes apud te ipsa comméndet, quæ Deum et hóminem castis viscéribus méruit baiuláre. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Nous t'en prions, Seigneur notre Dieu, que les supplications de Tes fidèles soient recommandées auprès de Toi par celle qui a mérité de porter dans son sein chaste Dieu et homme. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
Offertorium
Offertoire
Ps. 92, 1-2
annotation: 8; %% (c4) DE(h)us(fhg) e(g)nim(g.) *() fir(hg~)má(hjh___!iwj)vit(g.) (,) or(fgh!jjj_h/jjjh~)bem(hv.f!hfg) ter(g)rae,(g/jjh giHG'gf.0) (;) qui(fg) non(gh!jjjvHGjjjvHG'g/fg~) com(g)mo(ghfg)vé(g)bi(ghg___)tur :(g.) (:) pa(j)rá(ikjj'j)ta(h_g) (,) se(j_i//jjj_g/j)des(j.jjj) tu(h_g)a,(g_[oh:h]f) De(giH'G)us,(g.) (,) ex(f) tunc,(g_h_g_2/h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (:) a(g) saé(g!jjj)cu(h.g!hwi_[oh:h]h)lo(hggf.0) (,) tu(fg'h//fg!hih/ig/hhg)es.(g.) (::)
Deus firmávit orbem terræ, qui non commovébitur: paráta sedes tua, Deus, ex tunc, a sǽculo tu es.
Dieu a établi un univers inébranlable : c’est un trône dressé pour Toi depuis toujours, ô Dieu éternel.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Múnera nostra, quǽsumus, Dómine, nativitátis hodiérnæ mystériis apta provéniant, ut sicut homo génitus idem præfúlsit et Deus, sic nobis hæc terréna substántia cónferat quod divínum est. Per Christum.
Que nos dons, nous T'en prions, Seigneur, soient à la hauteur des mystères de la naissance d'aujourd'hui, afin que, de même que Celui qui a été engendré comme homme a Lui-même resplendi comme Dieu, de même ce don provenant de la terre nous apporte ce qui est divin.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE NATIVITATE DOMINI
Ière PRÉFACE DE LA NATIVITÉ DU SEIGNEUR
De Christo luce.
De la lumière du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur.
Car, par le mystère du Verbe incarné, un nouveau rayon de Ta clarté a brillé aux yeux de notre âme ; en sorte que, connaissant Dieu sous une forme visible, nous sommes ravis par Lui en l’amour des choses invisibles.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l’armée céleste, nous chantons l’hymne de Ta gloire, disant sans cesse
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
X
annotation: 4; %% (c4) SAn(eeg)ctus,(e.) *(,) San(fff)ctus,(dc) (,) San(dfd)ctus(e.) (;) Dó(g')mi(f)nus(g') De(g)us(gf) Sá(g)ba(fe)oth.(e.) (:) Ple(g')ni(f) sunt(dc) cae(d)li(f') et(d) ter(de)ra(e.) (,) gló(g')ri(f)a(g) tu(fe)a.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (:) Be(g)ne(e')dí(f)ctus(dc) qui(d) ve(dfd)nit(e.) (,) in(g) nó(g')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(fe)ni.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (::)
Communicantes proprium
Communicantes propre
Communicántes, et (noctem sacratíssimam) diem sacratíssimum celebrántes, (qua) quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ¶
Unis dans la même communion et célébrant le jour très saint, par lequel la virginité immaculée de la bienheureuse Marie a donné au monde le Sauveur ; mais aussi en honorant la mémoire, avant tout, de la même glorieuse Vierge Marie, Mère de Dieu et de notre Seigneur Jésus-Christ.
X
XII. s.
annotation: 4; %% (f3) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(g)se(gf)ré(h)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::) A(i)gnus(i') De(j)i,(i.) *(,) qui(h) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(hg)se(hi)ré(hhg)re(fe) no(fg)bis.(g.) (::) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) do(g)na(gf) no(h)bis(fg) pa(g.)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Zach. 9, 9
annotation: 4; %% (c4) EX(d!ewf)súl(cd~)ta(d) *(,) fí(d!f'g)li(gh)a(h) Si(ghe)on,(e.) (;) lau(e_[uh:l]g!hi)da(h) (,) fí(hjj)li(hg)a(g) Ie(fg'h)rú(ghf)sa(egff)lem :(fe..) (:) ec(e)ce(g) Rex(h) tu(i_[oh:h]h)us(ij) ve(hiHG'h)nit(hg..) (,) san(h_g~)ctus,(g_[oh:h]f) et(gh) Sal(f)vá(e.f!gwh)tor(hg~) mun(egff)di.(fe..) (::)
Exsúlta, fília Sion, lauda, fília Ierúsalem: ecce rex tuus venit, sanctus, et salvátor mundi.
Exulte de joie, fille de Sion, et loue, fille de Jérusalem : voici que vient ton roi, le Saint et le Sauveur du monde.
Post communionem
Post communion
Da nobis, Dómine, Fílii tui nativitátem læta devotióne coléntibus, huius arcána mystérii et plena fide cognóscere, et plenióre caritátis ardóre dilígere. Per Christum.
Donne-nous, Seigneur, de vénérer la naissance de Ton Fils dans une joyeuse dévotion, en reconnaissant les mystères de cet arcane avec une foi totale et en les appréciant dans une grande ferveur de charité.
Benedictio Solemnis
Bénédiction Solennelle
In nativitate Domini
En la Nativité du Seigneur
Benedictiones sequentes adhiberi possunt, ad libitum sacerdotis, in fine celebrationis Missæ, aut liturgiæ verbi, aut Officii, aut Sacramentorum. Diaconus, vel, eo deficiente, ipse sacerdos, dicit invitatorium:
Les bénédictions suivantes peuvent être utilisées, à la discrétion du prêtre, à la fin de la célébration de la Messe, de la liturgie de la Parole, de l'Office, ou des Sacrements. Le diacre, ou à défaut le prêtre lui-même, dit l'invitation :
Inclináte vos ad benedictiónem.
Inclinez-vous pour la benediction.
Deinde sacerdos, manibus super populum extensis, dicit benedictionem, omnibus respondentibus:
Puis le prêtre, les mains étendues sur le peuple, prononce la bénédiction :
Amen.
Amen.
Deus infinítæ bonitátis, qui incarnatióne Fílii sui mundi ténebras effugávit, et eius gloriósa nativitáte hanc noctem (diem) sacratíssimam irradiávit, effúget a vobis ténebras vitiórum, et irrádiet corda vestra luce virtútum. r. Amen.
Que Dieu d'infinie bonté, qui par l'incarnation de Son Fils a dissipé les ténèbres du monde, et par Sa glorieuse nativité a illuminé cette très sainte nuit (ce jour), chasse de vous les ténèbres des vices, et illumine vos cœurs de la lumière des vertus. r. Amen.
Quique eius salutíferæ nativitátis gáudium magnum pastóribus ab Angelo vóluit nuntiári, ipse mentes vestras suo gáudio ímpleat, et vos Evangélii sui núntios effíciat. r. Amen.
Et que Celui qui a voulu que la grande joie de Sa naissance salutaire soit annoncée aux bergers par l'Ange, remplisse vos esprits de sa joie et fasse de vous les messagers de Son Évangile. r. Amen.
Et, qui per eius incarnatiónem terréna cæléstibus sociávit, dono vos suæ pacis et bonæ répleat voluntátis, et vos fáciat Ecclésiæ consórtes esse cæléstis. r. Amen.
Et que Celui qui par son incarnation a uni les choses terrestres aux célestes, vous comble du don de Sa paix et de Sa bonté, et vous fasse participer à l'Église céleste. r. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
Et que la bénédiction de Dieu tout-puissant, Père et Fils et Saint-Esprit, descende sur vous et y demeure toujours. r. Amen.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Is 9, 2.6; Lc 1, 33
Lux fulgébit hódie super nos, quia natus est nobis Dóminus; et vocábitur admirábilis, Deus, Princeps pacis, Pater futúri sǽculi: cuius regni non erit finis.
La lumière va resplendir aujourd’hui sur nous : car le Seigneur nous est né : et on L’appellera l’Admirable, le Dieu fort, prince de la paix, Père du siècle à venir : car Son règne n’aura pas de fin.
Psalmus responsorius
Psaume responsorial
r. Lux fulgébit hódie super nos : quia natus est nobis Dóminus.
r. La lumière brillera aujourd'hui sur nous : car le Seigneur nous est né.
Ps 96,1 et 6. 11-12
Dóminus regnávit, exsúltet terra, læténtur insulæ multæ. Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, et vidérunt omnes populi glóriam eius. r.
Le Seigneur est roi : que la terre exulte, que les îles nombreuses se réjouissent. Les cieux ont annoncé Sa justice, et tous les peuples ont vu Sa gloire. r.
Lux orta est iusto, et rectis corde lætítia. Lætámini, iusti, in Dómino, et confitémini memóriæ sanctitátis eius. r.
La lumière s'est levée pour le juste, et la joie pour les cœurs droits. Réjouissez-vous, justes, dans le Seigneur, et célébrez la mémoire de Sa sainteté. r.
Alleluia
Alléluia
Lc 2, 14
r. Alleluia. v. Glória in altíssimis Deo, et in terra pax homínihus bonæ voluntátis.
r. Alléluia. v. Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Zac 9, 9
Exsúlta, fília Sion, lauda, fília Ierúsalem: ecce Rex tuus véniet sanctus et salvátor mundi.
Danse de joie, fille de Sion, crie de joie, fille de Jérusalem : voici que vient ton roi, le Saint et le Sauveur du monde.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut