Introitus
Introït
Isai. 9, 2 et 6
annotation: 8;
%%
(c4) LUX(d!f'g) ful(gh~)gé(fh/ji)bit(ih) *(,) hó(jjj)di(hg)e(ghG'F) su(ixhiH'G)per(ghg___) nos :(g.) (:) qui(j)a(h) na(j)tus(jjj) est(gh) no(h)bis(hfh) Dó(ixhiH'G)mi(ghg___)nus :(g.) (:) et(g) vo(gfh)cá(h_g)bi(ghg___)tur(g.) (,) Ad(g)mi(g)rá(gh/ji)bi(jjj)lis,(gh) (,) De(ixhiH'F)us,(f.) (;) Prin(f)ceps(g) pa(h)cis,(g.) (,) Pa(h)ter(g) fu(f)tú(fg'h)ri(h) saé(hf)cu(ixgih)li :(h.) (:) cu(jh~)ius(hkj) re(jjjhh)gni(f.) (,) non(g_[oh:h]f) e(fh/ji)rit(jvvIH'iw!jvIH) fi(gh!ivHG'h)nis.(hg..) (::) Ps. Dó(g)mi(hg)nus(gj) re(j)gná(j)vit,(j) de(j)có(ji)rem(jk) in(k)dú(jk)tus(j) est :(j.) (:) * in(jh~)dú(hj)tus(j) est(j) Dó(j)mi(j)nus(j) for(j)ti(j)tú(j)di(j)nem,(jji) et(gh) prae(ji)cín(h)xit(h) se.(g.) (::) Gló(g)ri(hg)a(gj) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(gh) u(ji) a(h) e.(ghd___/ffg.) (::)
LUX fulgébit hódie super nos: quia natus est nobis Dóminus: et vocábitur Admirábilis, Deus, Princeps pacis, Pater futúri sǽculi: cuius regni non erit finis. Ps. 92, 1 Dóminus regnávit, decórem indútus est: indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. v. Glória Patri.
La lumière va resplendir aujourd’hui sur nous : car le Seigneur nous est né : et on L’appellera l’Admirable, le Dieu fort, prince de la paix, Père du siècle à venir : car Son règne n’aura pas de fin. Ps. 92, 1. Le Seigneur est roi, Il est revêtu de gloire : le Seigneur est revêtu de force, Il S’arme de puissance. v. Gloire au Père.
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
(c4) GLó(j)ri(hg)a(g') in(e) ex(f')cél(g)sis(hi) De(hg)o.(g.) (::) Et(e') in(f) ter(g)ra(hih') pax(g) ho(ge)mí(f')ni(e)bus(d.) (,) bo(g')nae(g) vo(f')lun(h)tá(h.)tis.(g.) (::) Lau(j)dá(h')mus(j) te.(g.) (::) Be(g)ne(f')dí(e)ci(f')mus(g) te.(g.) (::) Ad(g)o(f')rá(e)mus(fg) te.(g.) (::) Glo(g)ri(f')fi(e)cá(f')mus(g) te.(g.) (::) Grá(g)ti(fe)as(d') á(e)gi(d')mus(e) ti(c.)bi(c.) (,) pro(g)pter(hi) ma(ji)gnam(h) gló(ij)ri(hg)am(fg~) tu(g.)am.(g.) (::) Dó(g)mi(fe)ne(d') De(e)us,(dec.) (,) Rex(fe) cae(f)lé(h)stis,(g.) (;) De(g)us(hi) Pa(i)ter(ih) o(ji~)mní(hg)pot(fg)ens.(g.) (::) Dó(g)mi(hi)ne(i.) Fi(i')li(i) u(h')ni(j)gé(i')ni(h)te(g.) (,) Je(e')su(f) Chri(g.)ste.(g.) (::) Dó(g)mi(fe)ne(d') De(e)us,(d.) A(e)gnus(de) De(c.)i,(c.) (,) Fí(f')li(e)us(f') Pa(h)tris.(g.) (::) Qui(g) tol(dg~)lis(g') pec(g)cá(h')ta(g) mun(gfh)di,(h.) (,) mi(h)se(hg)ré(fe)re(fgf) no(g.)bis.(g.) (::) Qui(g) tol(dg~)lis(g') pec(g)cá(h')ta(g) mun(gfh)di,(h.) (,) sús(hi/ji)ci(h)pe(h.) de(h)pre(h)ca(h')ti(h)ó(h)nem(fg~) no(g.)stram.(g.) (::) Qui(gji) se(jk)des(k') ad(i) déx(k')te(j)ram(i') Pa(h)tris,(g.) (,) mi(g')se(h)ré(e')re(f) no(g.)bis.(g.) (::) Quó(gh)ni(gf)am(g.) tu(hj) so(ji)lus(h) san(jk~)ctus.(k.) (::) Tu(i) so(k')lus(j) Dó(ji)mi(hj)nus.(jg..) (::) Tu(g) so(hi)lus(i) Al(ih~)tís(j')si(h)mus,(ghg.) (,) Je(e')su(f) Chri(g.)ste.(g.) (::) Cum(g') San(h)cto(g') Spí(h)ri(gf)tu,(f.) (,) in(hj~) gló(jji)ri(hg)a(g') De(g)i(h) Pa(efg)tris.(g.) (::) A(gefvED.g/hihh)men.(hg..) (::)
Collecta
Collecte
Omnípotens et invisíbilis Deus, qui tuæ lucis advéntu mundi ténebras effugásti, † seréno vultu nos, quǽsumus, intuére, * ut magnificéntiam nativitátis Unigéniti tui dignis præcóniis collaudémus. Qui tecum vivit.
Dieu tout-puissant et invisible, qui par l'avènement de votre lumière as dissipé les ténèbres du monde, † regarde-nous, nous T'en prions, d'un visage serein, * afin que nous puissions célébrer par de dignes louanges la magnificence de la nativité de Ton Fils unique.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ primæ beáti Ioánnis apóstoli (2,3-11)
Carissimi: In hoc cognóscimus quóniam nóvimus eum: si mandáta eíus servémus. Qui dicit: " Novi eum ", et mandáta eíus non servat, mendax est, et in isto véritas non est; qui autem servat verbum eíus, vere in hoc cáritas Dei consummáta est. In hoc cognóscimus quóniam in ipso sumus. Qui dicit se in ipso manére, debet, sicut ille ambulávit, et ipse ambuláre. Caríssimi, non mandátum novum scribo vobis sed mandátum vetus, quod habuístis ab inítio: mandátum vetus est verbum, quod audístis. Verúmtamen mandátum novum scribo vobis, quod est verum in ipso et in vobis, quóniam ténebræ tránseunt, et lumen verum iam lucet. Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in ténebris est usque adhuc. Qui díligit fratrem suum, in lúmine manet, et scándalum ei non est; qui autem odit fratrem suum, in ténebris est et in ténebris ámbulat et nescit quo vadat, quóniam ténebræ obcæcavérunt óculos eíus.
Très chers : Voici comment nous savons que nous l’avons connu : c’est si nous gardons ses commandements. Celui qui dit qu’il le connaît, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est pas en lui. Mais si quelqu’un garde sa parole, l’amour de Dieu est vraiment parfait en lui ; et par là nous savons que nous sommes en lui. Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit marcher aussi comme il a marché lui-même. Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. D’un autre côté, c’est un commandement nouveau que je vous écris ; ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière brille déjà. Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est (encore) dans les ténèbres jusqu’à maintenant. Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et aucun sujet de chute (scandale) n’est en lui. Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 117, 26, 27 et 23
annotation: 5;
%%
(c3) BE(d)ne(fh)dí(h)ctus(f.) *(,) qui(h_g) ve(hiH'GF)nit(fhE'Deffe.) (;) in(d) nó(gxefe/fg)mi(f)ne(hffe.) (,) Dó(f!gwh_g)mi(hiH'GF)ni :(fighvGF.) (:) De(hvGF')us(h) Dó(hg/hi'j)mi(hvGF)nus,(fhE'Deffe.) (;) et(f) il(h)lú(h)xit(gh~) no(f)bis.(gxfe/fgED'ewfef.) (,) (hiHF'ghf./ghFE'gvFE.) (,) (d!ew!f!e/fhff/ded.) (::) v/. A(df) Dó(h)mi(h)no(ihh'hfhv.ijh.1) (,) (hv.ijIH.ijHF.ghFD.1) (;) (fdfED//fd/ef!hh/ig/hf/hi!kkkh..) (;) fa(hhihhf)ctum(hfhhe/fd) est :(d.) (:) et(hh) est(hi/j_h) mi(h)rá(hiH'GhvGF.ihhf'/ghf'/ghf.1)(,)(de/f!hh/ijhhg)bi(hg)le(h.) *(;) in(hh) ó(h)cu(h)lis(h) no(ihhf)stris.(hhhf/hhhf/hhf.) (,) (de/f!hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
r. Benedíctus qui venit in nómine Dómini: Deus Dóminus, et illúxit nobis. v. A Dómino factum est istud: et est mirábile in óculis nostris.
r. Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur : c’est le Seigneur Dieu et Il a fait briller sur nous Sa lumière. v. C’est l’œuvre du Seigneur, et c'est une merveille pour nos yeux.
Allelúia.
Alléluia
Hebr. 1, 1-2
annotation: 7;
%%
(c3) AL(ef)le(ev.df/he/fe)lú(df!hvGFij){ia}.(i.) *(,) (ivHG'Efde.) (;) (ei/ji/jijvIHije.___fvED/!e_[uh:l]f//hvGFgvFE'ec.) (,) (ef!hv.jvIH'G//ehf/gffe.) (::)
v/. Mul(ef)ti(ev.df/he/fe)fá(df!hvGFi)ri(ji)e(i.) (,) o(ivHG'Efde)lim(e.) (;) De(ij/klK'JI'j)us(i.) (,) lo(ij)quens(i) in(ij) pro(hi)phé(ik[oll:1]!lvKIkvJI//lmK'[oll:0]JI)tis,(ijhi.) (:) no(ih)vís(j)si(kj)me(i.) (,) di(i)é(ih/k[oll:1]klvKI'j)bus(i) i(hi!kvJIkki)stis(i.) (:) lo(ef)cú(fi!jv)tus(i) est(i) no(ji/jjj_i/jjj_h)(,)(ij!klJI.hkJI'j)bis(ji..) (;) in(e[ll:1]d~) Fí(efe)li(de)o(ev.df/he/fe) *() su(df!hvGFij)o.(i.) (,) (ivHG'Efde.) (;) (ei/ji/jijvIHije.___fvED/!e_[uh:l]f//hvGFgvFE'ec.) (,) (ef!hv.jvIH'G//ehf/gffe.) (::)
r. Allelúia. v. Multifárie olim Deus loquens pátribus in prophétis, novíssime diébus istis locútus est nobis in Fílio.
r. Alléluia. v. Après avoir, à plusieurs reprises et en diverses manières, parlé autrefois à nos pères par les Prophètes, Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (2,22-35)
Postquam impléti sunt dies purgatiónis eórum secúndum legem Móysis, [parentes Iesu] tulérunt illum in Hierosólymam, ut sísterent Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini: " Omne masculínum adapériens vulvam sanctum Dómino vocábitur ", et ut darent hóstiam secúndum quod dictum est in lege Dómini: par túrturum aut duos pullos columbárum. Et ecce homo erat in Ierusálem, cui nomen Símeon, et homo iste iústus et timorátus, exspéctans consolatiónem Israel, et Spíritus Sanctus erat super eum; et respónsum accéperat ab Spíritu Sancto non visúrum se mortem nisi prius vidéret Christum Dómini. Et venit in Spíritu in templum. Et cum indúcerent púerum Iésum paréntes eíus, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, et ipse accépit eum in ulnas suas et benedíxit Deum et dixit: " Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace, quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum, lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israel ". Et erat pater eíus et mater mirántes super his, quæ dicebántur de illo. Et benedíxit illis Símeon et dixit ad Maríam matrem eíus: " Ecce pósitus est hic in ruínam et resurrectiónem multórum in Israel et in signum, cui contradicétur et tuam ipsíus ánimam pertránsiet gládius ut reveléntur ex multis córdibus cogitatiónes ".
Quand les jours de la purification de Marie furent accomplis, selon la loi de Moïse, [les parents de Jésus] Le portèrent à Jérusalem, pour Le présenter au Seigneur, selon qu’il est prescrit dans la loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur ; et pour offrir en sacrifice, selon qu’il est prescrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de colombes. Et voici qu’il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était en lui. Et il lui avait été révélé par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. Il vint au temple, poussé par l’Esprit de Dieu. Et comme les parents de l’enfant Jésus l’apportaient, afin d’accomplir pour lui ce que la loi ordonnait, il Le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit : Maintenant, Seigneur,Tu laisseras Ton serviteur s’en aller en paix, selon Ta parole, puisque mes yeux ont vu le salut qui vient de vous, que Tu avais préparé à la face de tous les peuples : lumière pour éclairer les nations, et gloire d’Israël votre peuple. Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de Lui. Et Siméon les bénit, et dit à Marie Sa mère : Voici que cet enfant est établi pour la ruine et pour la résurrection d’un grand nombre en Israël, et comme un signe qui excitera la contradiction, et, à vous-même, un glaive vous percera l’âme, afin que les pensées de cœurs nombreux soient dévoilées.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 92, 1-2
annotation: 8;
%%
(c4) DE(h)us(fhg) e(g)nim(g.) *() fir(hg~)má(hjh___!iwj)vit(g.) (,) or(fgh!jjj_h/jjjh~)bem(hv.f!hfg) ter(g)rae,(g/jjh giHG'gf.0) (;) qui(fg) non(gh!jjjvHGjjjvHG'g/fg~) com(g)mo(ghfg)vé(g)bi(ghg___)tur :(g.) (:) pa(j)rá(ikjj'j)ta(h_g) (,) se(j_i//jjj_g/j)des(j.jjj) tu(h_g)a,(g_[oh:h]f) De(giH'G)us,(g.) (,) ex(f) tunc,(g_h_g_2/h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (:) a(g) saé(g!jjj)cu(h.g!hwi_[oh:h]h)lo(hggf.0) (,) tu(fg'h//fg!hih/ig/hhg)es.(g.) (::)
Deus firmávit orbem terræ, qui non commovébitur: paráta sedes tua, Deus, ex tunc, a sǽculo tu es.
Dieu a établi un univers inébranlable : c’est un trône dressé pour Toi depuis toujours, ô Dieu éternel.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE NATIVITATE DOMINI
Ière PRÉFACE DE LA NATIVITÉ DU SEIGNEUR
De Christo luce.
De la lumière du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur.
Car, par le mystère du Verbe incarné, un nouveau rayon de Ta clarté a brillé aux yeux de notre âme ; en sorte que, connaissant Dieu sous une forme visible, nous sommes ravis par Lui en l’amour des choses invisibles.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l’armée céleste, nous chantons l’hymne de Ta gloire, disant sans cesse
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
X
annotation: 4;
%%
(c4) SAn(eeg)ctus,(e.) *(,) San(fff)ctus,(dc) (,) San(dfd)ctus(e.) (;) Dó(g')mi(f)nus(g') De(g)us(gf) Sá(g)ba(fe)oth.(e.) (:) Ple(g')ni(f) sunt(dc) cae(d)li(f') et(d) ter(de)ra(e.) (,) gló(g')ri(f)a(g) tu(fe)a.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (:) Be(g)ne(e')dí(f)ctus(dc) qui(d) ve(dfd)nit(e.) (,) in(g) nó(g')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(fe)ni.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (::)
Communicantes proprium
Communicantes propre
Communicántes, et (noctem sacratíssimam) diem sacratíssimum celebrántes, (qua) quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ¶
Unis dans la même communion et célébrant le jour très saint, par lequel la virginité immaculée de la bienheureuse Marie a donné au monde le Sauveur ; mais aussi en honorant la mémoire, avant tout, de la même glorieuse Vierge Marie, Mère de Dieu et de notre Seigneur Jésus-Christ.
X
XII. s.
annotation: 4;
%%
(f3) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(g)se(gf)ré(h)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::)
A(i)gnus(i') De(j)i,(i.) *(,) qui(h) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(hg)se(hi)ré(hhg)re(fe) no(fg)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) do(g)na(gf) no(h)bis(fg) pa(g.)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Zach. 9, 9
annotation: 4;
%%
(c4) EX(d!ewf)súl(cd~)ta(d) *(,) fí(d!f'g)li(gh)a(h) Si(ghe)on,(e.) (;) lau(e_[uh:l]g!hi)da(h) (,) fí(hjj)li(hg)a(g) Ie(fg'h)rú(ghf)sa(egff)lem :(fe..) (:) ec(e)ce(g) Rex(h) tu(i_[oh:h]h)us(ij) ve(hiHG'h)nit(hg..) (,) san(h_g~)ctus,(g_[oh:h]f) et(gh) Sal(f)vá(e.f!gwh)tor(hg~) mun(egff)di.(fe..) (::)
Exsúlta, fília Sion, lauda, fília Ierúsalem: ecce rex tuus venit, sanctus, et salvátor mundi.
Exulte de joie, fille de Sion, et loue, fille de Jérusalem : voici que vient ton roi, le Saint et le Sauveur du monde.
Post communionem
Post communion
Da, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, mysteriórum virtúte sanctórum, iúgiter vita nostra firmétur. Per Christum.
Accorde, nous te demandons, Dieu tout-puissant, que la vertu des mystères des saints affermise continuellement notre vie.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.