Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Dominica 31 Decembris 2023
Pridie Kalendas Ianuarii, luna quartodecima.
Festum Sanctæ Famíliæ Iesu, Maríæ et Ioseph, ex qua christiánis famíliis sanctíssima proponúntur exémpla et opportúna invocántur auxília.
Die 31 decembris
1. Sancti Silvéstri papæ Primi, qui multos annos pie rexit Ecclésiam, témpore quo Constantínus Augústus venerándas exstrúxit basílicas et Christum Fílium Dei Nicæna Synodus acclamávit. Hae die Romæ in cœmetério Priscíllæ eius corpus depósitum est.
1. Mémoire de saint Silvestre Ier, pape qui dirigea saintement l’Église durant de longues années à l’époque où l’empereur Constantin fit construire les basiliques vénérables et où le Concile de Nicée acclama le Christ Fils de Dieu. Il fut mis au tombeau en ce jour, en 335, à Rome, au cimetière de Priscille sur la nouvelle voie Salarienne.
2. Item Romæ in cœmetério lordanórum via Salária Nova, sanctárum Donátæ, Paulínæ, Rogátæ, Dominándæ, Serótinæ, Saturnínæ et Hiláriæ, mártyrum.
2. À Rome également, sur la même voie, au cimetière des Jourdains, les saintes martyres Donate, Pauline, Rogate, Dominanda, Sérotine, Saturnine et Hilarie.
3. Apud Sénones in Gállia Lugdunénsi, sanctæ Colúmbæ, vírginis et mártyris.
3. À Sens, sainte Colombe, vierge et martyre.
4. Constantinópoli, sancti Zótici, presbyteri, qui alendórum orphanórum curam suscépit.
4. À Constantinople, vers 350 saint Zotique, prêtre de Rome, qui suivit l’empereur Constantin dans sa nouvelle capitale et y fonda un hospice pour les pauvres et un orphelinat.
5. Hierosólymæ, sanctæ Melániæ iunióris, quæ cum cóniuge suo sancto Piniáno ex urbe Roma discéssit et ad Civitátem Sanctam profécta est; ibíque ipsa inter féminas Deo sacras et vir inter mónachos religiósam vitam exercuérunt et ambo sancto fine quievérunt.
5. À Jérusalem, sainte Mélanie la Jeune, qui, avec son époux, saint Pinien, quitta la ville de Rome, se rendit dans la Ville sainte et y mena la vie religieuse parmi les femmes consacrées à Dieu, tandis que son mari en faisait de même parmi les moines. Tous deux firent une sainte mort elle en 439, lui en 440.
6. Ravénnæ in Flamínia, sancti Barbatiáni, presbyteri.
6. À Ravenne en Émilie, vers le VIe siècle, saint Barbatien, prêtre.
7*. Lausónii apud Helvétios, sancti Márii, epíscopi, qui sedem Avanticénsem illuc tránstulit, plures ecclésias ædificávit et páuperum defénsor éxstitit.
7*. À Lausanne en Suisse, l’an 594, saint Marius (Maire), évêque d’Avenches, qui déplaça son siège dans cette ville.
8. In pago la Louvesc in iugis prope Anícium in Gállia, sancti Ioánnis Francísci Régis, presbyteri e Societáte Iesu, qui prædicatióne ac celebratióne sacraménti pæniténtiæ per montes et pagos loci peregrínans de fide cathólica renovánda in ánimis incolárum indesinénter provídit.
8*. À La Louvesc dans le Vivarais, en 1640, saint Jean-François Régis, prêtre de la Compagnie de Jésus, qui parcourut les monts et les villages de la région, prêchant et administrant le sacrement de pénitence et veillant sans relâche à rénover la foi catholique dans les âmes des gens du pays.
9*. In arce Mercuès apud Cadúrcum in Gállia meridionáli, tránsitus beáti Aláni de Solminihac, epíscopi Cadurcénsis, qui pastorálibus visitatiónibus morum pópuli emendatióni consúlere conténdit atque apostólica sedulitğte Ecclésiam ipsi commíssam omnímodo renováre nisus est.
9*. À Mercuès près de Cahors, en 1659, le trépas du bienheureux Alain de Solminihac, évêque de Cahors, qui s’appliqua à corriger les mœurs de son peuple par ses visites pastorales et s’efforça par tous les moyens, avec un zèle apostolique, de rénover son Église. Fêté le 3 janvier - Zenit
10. Parísiis in Gállia, sanctæ Catharínæ Labouré, vírginis e Puéllis a Caritáte, quæ Deíparam Immaculátam singuláriter cóluit et simplicitáte, caritáte et patiéntia enítuit.
10. À Paris, en 1886, sainte Catherine Labouré, vierge, Fille de la Charité, qui passa à l’hospice d’Enghien quarante-cinq ans au service des pauvres et des immigrés avec une simplicité et une générosité sans faille, et sans laisser deviner que la Vierge Marie s’était manifestée à elle dans la chapelle de la rue du Bac, pour inviter ses fils à l’invoquer comme l’Immaculée au moyen de “médaille miraculeuse”
**. En Italie, en 1924, la bienheureuse Guiseppina Nicoli, fille de la charité en Sardaigne. (béatifiée par Benoit XVI le 3 février 2008.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Phil 2,5-8)
Lecture brève (Phil 2,5-8)
Hoc sentíte in vobis, quod et in Christo Iesu: qui cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo, sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; et hábitu invéntus ut homo, humiliávit semetípsum factus obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis.
Ayez en vous le même sentiment dont était animé Jésus-Christ, Lui qui, existant en forme de Dieu, n'a pas cru que ce fût pour Lui une usurpation d'être égal à Dieu ; mais Il S'est anéanti Lui-même, en prenant la forme d'un esclave, en devenant semblable aux hommes, et en Se montrant sous l'apparence d'un homme. Il S'est humilié Lui-même, Se faisant obéissant jusqu'à la mort, et la mort de la croix.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut