Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 2; %% (f3)REc(f)tor(f) pot(f)ens,(e) ve(f)rax(h) De(g)us,(f) (,) qui(h) tém(i)pe(i)ras(i) re(h)rum(i) vi(i)ces,(j) (;) splen(j)dó(j)re(i) ma(j)ne(h) ín(i)stru(h)is(f) (,) et(f) í(e)gni(f)bus(h) me(i)rí(f)di(e)em.(f) (::) 2. Ex(f)stín(f)gue(f) flam(e)mas(f) lí(h)ti(g)um,(f) (,) au(h)fer(i) ca(i)ló(i)rem(h) nó(i)xi(i)um,(j) (;) con(j)fer(j) sa(i)lú(j)tem(h) cór(i)po(h)rum,(f) (,) ve(f)rám(e)que(f) pa(h)cem(i) cór(f)di(e)um.(f) (::) 3. Præs(f)ta,(f) Pa(f)ter(e) pi(f)ís(h)si(g)me,(f) (,) Pa(h)tri(i')que(i) com(i)par(h) U(i)ni(i)ce,(j) (;) cum(j) Spí(j)ri(i)tu(j) Pa(h)rá(i)cli(h)to,(f) (,) reg(f)nans(e) per(f) om(h)ne(i) sǽ(f)cu(e)lum.(f) (::) A(fgf)men.(ef) (::)
Rector potens, verax Deus, qui témperas rerum vices, splendóre mane ínstruis et ígnibus merídiem.
Maître puissant, Vrai Dieu, Tu règles la marche du temps, Tu formes l'aube en sa clarté, au midi Tu donnes ses flammes.
Exstíngue flammas lítium, aufer calórem nóxium, confer salútem córporum verámque pacem córdium.
Éteins le feu des dissensions, calme la fièvre du péché, apporte à nos corps la santé à nos cœurs, la paix véritable.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi, le Fils égal au Père, avec l'Esprit consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g; %% (c4) MA(g)rí(i)a(h) au(ji)tem(goh) *(,) con(f)ser(h)vá(j)bat(k) ó(i)mni(j)a(h) ver(h>)ba(g) hæc,(h) (;) cón(h>)fe(gf)rens(e) in(f) cor(gh)de(h) su(g)o.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
Ant. Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur.
Psalmus 118 (119), 57-64
Psaume 118 (119), 57-64
VIII HETH
VIII HETH
Pórtio mea Dóminus; * dixi custodíre verba tua.
Le Seigneur est ma part ; j'ai résolu d'observer Tes paroles.
Deprecátus sum fáciem tuam in toto corde meo; * miserére mei secúndum elóquium tuum.
J'implore Ta face de tout mon cœur ; aie pitié de moi selon Ta parole.
Cogitávi vias meas * et convérti pedes meos in testimónia tua.
J'ai réfléchi à mes voies, et j'ai tourné mes pas vers Tes témoignages.
Festinávi et non sum morátus, * ut custódiam præcépta tua.
Je me hâte, sans tarder, d'observer Tes commandements.
Funes peccatórum circumpléxi sunt me, * et legem tuam non sum oblítus.
Les liens des méchants m'ont enveloppé, mais je n'ai pas oublié Ta loi.
Média nocte surgébam ad confiténdum tibi * super iudícia iustítiæ tuæ.
Au milieu de la nuit, je me lève pour Te louer, à cause des jugements de Ta justice.
Párticeps ego sum ómnium timéntium te * et custodiéntium mandáta tua.
Je suis l'ami de tous ceux qui Te craignent, et qui gardent Tes préceptes.
Misericórdia tua, Dómine, plena est terra; * iustificatiónes tuas doce me.
La terre est remplie de Ta bonté, Seigneur ; enseigne-moi Tes décrets.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 65-72
Psaume 118 (119), 65-72
IX TETH
IX TETH
Bonitátem fecísti cum servo tuo, * Dómine, secúndum verbum tuum.
Tu as agi avec bonté envers Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole.
Bonitátem et prudéntiam et sciéntiam doce me, * quia præcéptis tuis crédidi.
Enseigne-moi le bon sens et la connaissance, car j'ai foi en Tes commandements.
Priúsquam humiliárer ego errávi; * nunc autem elóquium tuum custódiam.
Avant d'être affligé, je m'égarais ; maintenant j'observe Ta parole.
Bonus es tu et benefáciens, * doce me iustificatiónes tuas.
Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi Tes décrets.
Excogitavérunt contra me dolósa supérbi, * ego autem in toto corde meo servábo mandáta tua.
Des orgueilleux forgent contre moi des mensonges ; moi, je garde de tout mon cœur Tes préceptes.
Incrassátum est sicut adeps cor eórum, * ego vero in lege tua delectátus sum.
Leur cœur est insensible comme la graisse ; moi, je fais mes délices de Ta loi.
Bonum mihi quia humiliátus sum, * ut discam iustificatiónes tuas.
Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne Tes décrets.
Bonum mihi lex oris tui * super mília auri et argénti.
La loi de Ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 73-80
Psaume 118 (119), 73-80
X IOD
X IOD
Manus tuæ fecérunt me et plasmavérunt me; * da mihi intelléctum, et discam præcépta tua.
Tes mains m'ont fait et m'ont façonné ; donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne Tes commandements.
Qui timent te, vidébunt me et lætabúntur, * quia in verba tua supersperávi.
Ceux qui Te craignent me verront et se réjouiront, car j'espère en Ta parole.
Cognóvi, Dómine, quia ǽquitas iudícia tua, * et in veritáte humiliásti me.
Je sais, Seigneur, que Tes jugements sont justes, et que c'est dans Ta fidélité que Tu m'as affligé.
Fiat misericórdia tua, ut consolétur me, * secúndum elóquium tuum servo tuo.
Que Ta miséricorde vienne me consoler, selon Ta promesse à Ton serviteur.
Véniant mihi miseratiónes tuæ, et vivam, * quia lex tua delectátio mea est.
Que Tes compassions viennent sur moi, afin que je vive, car Ta loi fait mes délices.
Confundántur supérbi, quóniam dolóse incurvavérunt me, * ego autem exercébor in mandátis tuis.
Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment injustement ! Moi, je médite sur Tes comandements.
Convertántur mihi timéntes te * et qui novérunt testimónia tua.
Qu'ils se tournent vers moi, ceux qui Te craignent et qui connaissent Tes témoignages.
Fiat cor meum immaculátum in iustificatiónibus tuis, * ut non confúndar.
Que mon cœur soit intègre dans Tes décrets, afin que je ne sois pas couvert de honte.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) MA(g)rí(i)a(h) au(ji)tem(goh) (,) con(f)ser(h)vá(j)bat(k) ó(i)mni(j)a(h) ver(h>)ba(g) hæc,(h) (;) cón(h>)fe(gf)rens(e) in(f) cor(gh)de(h) su(g)o.(g) (::)
Ant. María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
Ant. Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur.
Lectio brevis (Is 48, 20)
Lecture brève (Is 48, 20)
In voce exsultatiónis annuntiáte; audítum fácite hoc, efférte illud usque ad extréma terræ, dícite: «Redémit Dóminus servum suum Iacob».
Avec des cris de joie, publiez-le, proclamez-le, faites-le savoir jusqu'à l'extrémité de la terre. Dites : « Le Seigneur a racheté son serviteur Jacob ».
℣. Vidérunt omnes fines terræ, allelúia.
℟. Salutáre Dei nostri, allelúia.
℣. Tous verront par les confins de la terre, alléluia. ℟. Le salut de notre Dieu, alléluia.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem. ℟. Sed libera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. ℟. Mais délivre-nous du malin.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Orémus.
Prions.
Auxiliáre, Dómine, pópulo tuo, beáti Silvéstri papæ intercessióne suffúlto, ut, præséntem vitam sub tua gubernatióne transcúrrens, mereátur felíciter inveníre perpétuam.
Aide, Seigneur, ton peuple, celui soutenu par le bienheureux pape Sylvestre, afin que, traversant la vie présente sous ta direction, il mérite de trouver heureusement la vie éternelle.
%% (c3) Be(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) R/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. ℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. ℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut