Introitus
Introït
"(c4) IN(g) ex(gh)cél(h)so(f) thro(hfh)no(h.) *(,) vi(jj)di(g) se(gh/i.h!iwj)dé(hjg)re(g.f!gwh_g) vi(g_h_g_)rum,(g.) (:) quem(fg) ad(gh)ó(h!jjg//h!jjh)rat(ghg.) (,) mul(f)ti(gh)tú(jjk)do(j) An(j)ge(j_i)ló(jkj/ijh)rum,(h.) (;) psal(g)lén(gh!jjjvH'~G~)tes(h_g) in(hfg) u(ixhg/hig)num :(fgFD.1) (:) ec(df!gh)ce(g.) (,) cu(gh~)ius(hgh) im(fg)pé(gjj)ri(h.g!hwi_[oh:h]h)i(h_f) no(g)men(hj) est(ii/j_g.) (,) in(jj) ae(hfh_g)tér(g_h_g_)num.(g.) (::) Ps. Iu(g)bi(hg)lá(gj)te(j) De(j)o(ji) o(jk)mnis(k) ter(jk)ra :(j.) *(:) ser(jh~)ví(hj)te(j) Dó(j)mi(j)no(jji) in(gh) lae(ji)tí(h)ti(h)a.(g.) (::) Gló(g)ri(hg)a(gj) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(gh) u(ji) a(h) e.(g.) (::)"
IN excélso throno vidi sedére virum, quem adórat multitúdo Angelórum, psalléntes in unum: ecce cuius impérii nomen est in ætérnum. Ps. 99, 1 Iubiláte Deo, omnis terra: servíte Dómino in lætítia. ℣. Glória Patri.
Sur un trône élevé, j'ai vu siéger un homme qu'adore une multitude d'anges, chantant en chœur : voici Celui dont l'Empire dure à jamais. Ps 99,1 Jubilez devant Dieu, terre entière ; servez le Seigneur dans la joie. ℣. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Vota, quǽsumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere, ut et quæ agénda sunt vídeant, * et ad implénda quæ víderint convaléscant. Per Dóminum.
Nous T'en prions, Seigneur, exauce en Ta céleste bonté, les hommages de Ton peuple suppliant, afin que Tes fidèles voient quels sont leurs devoirs et qu’ils aient la force d’accomplir ce qu’ils auront vu.
Lectio I
Ière lecture
Initium libri primi Samuelis. (Regum I 1,1-8)
Fuit vir unus de Ramáthaim Súphita de monte Éphraim, et nomen eíus Elcána fílius Iéroham fílii Elíu fílii Thohu fílii Suph, Ephrathǽus. Et hábuit duas uxóres: nomen uni Anna et nomen secúndæ Phenénna. Fuerúntque Phenénnæ fílii, Annæ autem non erant líberi. Et ascendébat vir ille de civitáte sua síngulis annis, ut adoráret et sacrificáret Dómino exercítuum in Silo. Erant autem ibi duo fílii Heli, Ophni et Phínees, sacerdótes Dómini. Venit ergo dies, et immolávit Elcána dabátque Phenénnæ uxóri suæ et cunctis fíliis eíus et filiábus partes; Annæ autem dabat unam partem eléctam, quia Annam diligébat; Dóminus autem conclúserat vulvam eíus. Affligébat quoque eam ǽmula eíus et veheménter angébat, ut conturbáret eam, quod conclusísset Dóminus vulvam eíus. Sicque faciébat per síngulos annos, cum, redeúnte témpore, ascénderent templum Dómini, et sic provocábat eam. Porro illa flebat et non capiébat cibum. Dixit ergo ei Elcána vir suus: “Anna, cur fles et quare non cómedis? Et quam ob rem afflígitur cor tuum? Numquid non ego mélior sum tibi quam decem fílii?”
Il y avait un homme de Ramathaïm-Sophim, dans la montagne d'Ephraïm, qui s'appelait Elcana ; il était fils de Jéroham, fils d'Eliu, fils de Thohu, fils de Suph, Ephraïmite. Il avait deux femmes, dont l'une s'appelait Anne, et la seconde Phénenna. Phénenna avait des enfants et Anne n'en avait pas. Cet homme allait de sa ville à Silo aux jours ordonnés, pour adorer le Seigneur des armées, et pour Lui offrir des sacrifices. Les deux fils d'Héli, Ophni et Phinées, y faisaient la fonction de prêtres du Seigneur. Un jour donc Elcana, ayant offert son sacrifice, donna à Phénenna sa femme, et à tous ses fils et à toutes ses filles leur part de la victime. Il n'en donna qu'une à Anne, tout triste, parce qu'il l'aimait. Mais le Seigneur l'avait rendue stérile. Phénenna, qui avait de la jalousie contre elle, l'affligeait aussi et la tourmentait extrêmement, jusqu'à l'insulter de ce que le Seigneur l'avait rendue stérile. Elle la traitait ainsi tous les ans lorsque le temps était venu de monter au temple du Seigneur ; et Anne se mettait à pleurer, et ne mangeait point. Elcana, son mari, lui dit donc: Anne, pourquoi pleurez-vous ? Pourquoi ne mangez-vous pas et pourquoi votre cœur s'afflige-t-il ? Ne suis-je pas pour vous plus que ne vous seraient dix enfants ?
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 71, 18 et 3
Ps. 71,18 et 3
℟. Benedíctus Dóminus Deus Israël, qui facit mirabília magna solus a sǽculo. ℣. Suscípiant montes pacem pópulo tuo, et colles iustítiam.
℟. Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, qui, à Lui seul, accomplit de grandes merveilles, depuis toujours. ℣. Que les montagnes apportent au peuple la paix, et les collines la justice.
Allelúia
Alléluia
Ps. 99, 1
Ps. 99,1
annotation: 3; %% (c4) AL(eef)le(dg)lú(g_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]!iwj){ia}.(ijh___/igge.) *(,) *(gvgfgjvIG'FEf_gffe.) (::) V/. Iu(g)bi(g)lá(gi)te(i) De(i.h!iwji)o(iv.hihhg.) (;) o(jv.jjj/gh~)mnis(h') ter(i/jkH'Gi!kjk)ra :(ji..) (:) ser(g)ví(g!jj)te(h!jj) Dó(ghf___/gf/!f'fd)(,)(fhG'Fghg)mi(egff)no(fe..) *(;) in(eef) lae(dg)tí(gj)ti(i/jkH'Gj)a.(i.) (,) (g.h!iwjij//ijihihghGE.) (,) (gvgfgjvIG'FEf_gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Iubiláte Deo, omnis terra: servíte Dómino in lætítia.
℟. Alléluia. ℣. Jubilez devant Dieu, terre entière ; servez le Seigneur dans l'allégresse.
Evangelium
Evangile
Marcus (1,14-20)
Postquam tráditus est Ioánnes, venit Iésus in Galilǽam prǽdicans evangélium Dei et dicens: “Implétum est tempus, et appropinquávit regnum Dei; pænitémini et crédite evangélio.” Et prætériens secus mare Galilǽæ vidit Simónem et Andréam fratrem Simónis mitténtes in mare; erant enim piscatóres. Et dixit eis Iésus: “Vénite post me, et fáciam vos fíeri piscatóres hóminum.” Et prótinus, relíctis rétibus, secúti sunt eum. Et progréssus pusíllum vidit Iacóbum Zebedǽi et Ioánnem fratrem eíus, et ipsos in navi componéntes rétia, et statim vocávit illos. Et, relícto patre suo Zebedǽo in navi cum mercennáriis, abiérunt post eum.
Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu et disant : " Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'évangile. " Comme Il passait le long de la mer de Galilée, Il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs. Et Jésus leur dit : " Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. " Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d'arranger les filets. Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
annotation:4; %%(c4) CRe(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) (::) Pa(ixhi)trem(h') om(h)ni(g)po(f')tén(g)tem,(g.) (;) fac(ef)tó(g)rem(g') cæ(g)li(f) et(h) ter(g.)ræ,(g.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(h') óm(g)ni(f)um,(ed..) (,) et(ixhi) in(h')vi(g)si(f')bí(h)li(gf)um.(g.) (::) Et(e') in(f) u(g)num(g') Dó(g)mi(f)num(efee) (,) Ie(d)sum(e') Chri(g)stum,(h.) (;) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') un(g)i(f')gé(h)ni(gf)tum.(g.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(e') na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') óm(h)ni(g)a(f') sǽ(h)cu(gf)la.(g.) (::) De(g)um(f') de(h) De(g.)o,(g.) (,) lu(g)men(f') de(h) lú(g')mi(f)ne,(efee) (,) De(d)um(e') ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f') ve(g)ro.(g.) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(h') fac(g)tum,(e.) (,) con(f')sub(d)stan(e')ti(f)á(g)lem(e') Pa(g)tri:(h.) (;) per(ixhi) quem(h') ó(h)mni(g)a(f') fac(h)ta(gf) sunt.(g.) (::) Qui(e') pro(f)pter(g) nos(h') hó(g)mi(f)nes(e.) (,) et(d) prop(e')ter(f) nos(g)tram(e') sa(f)lú(g)tem(g.) (,) de(g')scén(g)dit(f') de(h) cæ(g.)lis.(g.) (::) Et(d) in(e')car(f)ná(g')tus(f) est(e.) de(e) Spí(f')ri(d)tu(e') Sanc(g)to(h.) (;) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(h)gi(gf)ne:(g.) (;) Et(ixhi) ho(h)mo(f') fac(h)tus(gf) est.(g.) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(e') ét(f)i(e)am(d') pro(e) no(g)bis:(h.) (;) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(g.) (;) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(h)tus(gf) est.(g.) (::) Et(d) re(e')sur(f)ré(g)xit(e') tér(f)ti(d)a(e') di(g)e,(h.) (;) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scrip(f')tú(g)ras.(g.) (::) Et(e') a(f)scén(g)dit(f') in(e) cæ(g)lum:(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(g.) (::) Et(ef) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g') cum(h) gló(g')ri(f)a,(efee) (,) iu(d)di(e')cá(g)re(h.) vi(ixhi)vos(h) et(f') mór(h)tu(gf)os:(g.) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(g') non(g) e(f')rit(h) fi(g.)nis.(g.) (::) Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') Sanc(g)tum,(h.) Dó(g')mi(f)num,(ed..) (,) et(ixhi) vi(h')vi(g)fi(f')cán(g)tem:(g.) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(f') pro(h)cé(g.)dit.(g.) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g)tre(g') et(h) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(e') a(d)dor(e')á(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f')cá(g)tur:(g.) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g) per(f') Pro(h)phé(g.)tas.(g.) (::) Et(ef) u(g)nam(g.) sanc(g)tam(f.) ca(h)thó(g')li(f)cam(ed..) (,) et(ixhi) a(h')pos(h)tó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(h)si(gf)am.(g.) (::) Con(ef)fí(g')te(g)or(g') u(g)num(f') bap(h)tís(g)ma(e.) (,) in(f) re(e')mis(d)si(e')ó(g)nem(h) pec(f')ca(h)tó(g.)rum.(g.) (::) Et(e') ex(f)spéc(g)to(e. ) re(f)sur(e')rec(d)ti(e')ó(g)nem(h) mor(f')tu(h)ó(g.)rum.(g.) (::) Et(ef) vi(g)tam(g') ven(g)tú(gf)ri(e') sǽ(ixdh'!iv)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFghG'FE)men.(de..) (::)
Offertorium
Offertoire
Ps. 99, 1 et 2
annotation: 5; %% (c3) IU(d)bi(d)lá(gxfhF'Efge)te(d) De(ev.dedde)o(e.) *(;) o(gxgf~)mnis(ghggvE'De.) (,) ter(df'!hvjvIHgxfhg/!ge)(,)(gxgf/ghE'De_[oh:h][ll:1]d)ra :(d) (:) iu(d)bi(d)lá(fhh'1hhf//hihhvF'ED)(,)(fhF'EfhF'Efhhf//hjIH.)(,)(f!hhjvIH'ihh'hf)(,)(gxgvFEfvEDffe/ff//ef!hhf/hjIH'hf.)(,)(f/hhf/he)te(d) De(ev.dedde)o(e.) (;) o(gxf.g!hwi_[oh:h]h)mnis(gxghggvE'De.) (`) ter(gxdf'!hvjvIHfhgge/ggge)(,)(gxgf/ghE'De_[oh:h][ll:1]d)ra,(d.) (:) ser(d)ví(f!hfg)te(ef) Dó(hh/fig/hjI'HivHF)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])no(f.) (;) in(f) lae(ehf//hjI'HivHF')tí(f)ti(f!gwh_f)a :(f.) (:) in(d)trá(f!hhhi)te(h.) (,) in(f) con(hhi)spé(hi)ctu(h) e(hjI'GhvGF'g)ius(gf..) (;) in(f) ex(f!gwh)sul(fe~)ta(f_e)ti(edf)ó(fhef)ne,(ef..) (;) qui(h_fivH'GE)a(ef) Dó(f!h'i)mi(ihhf)nus(fhE'De.) (;) i(de'f//e.f!gwh)pse(h_g./hg/hf) est(hghF'E) De(efE'D)us.(d.) (::)
Iubiláte Deo, omnis terra, servíte Dómino in lætítia: intráte in conspéctu eius in exsultátióne: quia Dóminus ipse est Deus.
Soyez en jubilation devant Dieu, terre entière. Servez le seigneur dans l'allégresse ; entrez en Sa présence avec des transports de joie, car c'est Lui le Seigneur Dieu.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Grata tibi sit, quǽsumus, Dómine, tuæ plebis oblátio, per quam et sanctificatiónem réferat, et quæ pie precátur obtíneat. Per Christum.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS I
PRÉFACE COMMUNE I
De universali restauratione in Christo
De la restauration universelle dans le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
In quo ómnia instauráre tibi complácuit, et de plenitúdine eius nos omnes accípere tribuísti. Cum enim in forma Dei esset, exinanívit semetípsum, ac per sánguinem crucis suæ pacificávit univérsa; unde exaltátus est super ómnia et ómnibus obtemperántibus sibi factus est causa salútis ætérnæ.
En qui Tu as voulu restaurer toutes choses, et de sa plénitude, Tu as permis que nous recevions tous. Car bien qu'Il fût en la forme de Dieu, Il S'est anéanti Lui-même, et par le sang de Sa croix, Il a pacifié toutes choses ; c'est pourquoi Il a été exalté au-dessus de tout et, pour tous ceux qui Lui obéissent, Il est devenu la cause du salut éternel.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Matth. 4, 19-20
Mt 1,19-20
annotation: 8; %% (c4) VE(g)ní(g)te(d) post(gV!eg~) me :(g.) *(,) fá(g!jij)ci(hg)am(g) vos(ggd.) (,) pi(d)sca(e)tó(gg)res(gih/i_[oh:h]h) hó(g)mi(gh!ivHG'h)num :(hg..) (:) at(j) il(jV!hj~)li,(j) re(j)lí(j)ctis(jh~) ré(ij)ti(hiHG'h)bus(hg..) (,) et(ge~) na(g//h'i/hig)vi,(g.) (;) se(g)cú(g)ti(h) sunt(gee[ll:1]d/geg) Dó(g)mi(ghg___)num.(g.) (::)
Veníte post me: fáciam vos fíeri piscatóres hóminum: at illi contínuo, relíctis rétibus, secúti sunt Dóminum.
Venez à Ma suite, et Je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. Aussitôt, laissant les filets, ils suivirent le Seigneur.
Post communionem
Post communion
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus, ut, quos tuis réficis sacraméntis, tibi étiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas.
Nous T'adressons nos supplications, ô Dieu tout-puissant, afin qu’à ceux que Tu nourris de Ton sacrement,Tu accordes aussi la grâce de Te servir dignement par une conduite qui Te soit agréable.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf.
In excélso throno vidi sedére virum, quem adórat multitúdo Angelórum, psalléntes in unum: Ecce cuius impérii nomen est in ætérnum.
Sur un trône élevé, j'ai vu siéger un homme qu'adore une multitude d'anges, chantant en chœur : voici Celui dont l'Empire dure à jamais.
Ant. ad communionem
Ps 35, 10
Dómine, apud te est fons vitæ, et in lúmine tuo vidébimus lumen.
Vel:
Io 10, 10
Ego veni, ut vitam hábeant, et abundántius hábeant, dicit Dóminus.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut