Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c4)De(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,) et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 8g; %% (c4) BAp(g)tí(g)zat(gffdewfEDdo) mi(c)les(d) Re(fh>)gem,(g) (,) ser(g)vus(g) Dó(-gh)mi(g)num(g) su(g)um,(f) (,) Jo(f)án(g)nes(h) Sal(j>)va(g)tó(hvGFgh)rem :(g) (:) a(g)qua(g) Jor(g)dá(g)nis(gd) stú(f)pu(gh)it : (g) (,) co(g)lúm(g)ba(g) pro(h)te(g)stá(ghGF)tur :(f) (,) Pa(f)tér(g>)na(f) vox(g) au(h)dí(j)ta(j) est :(i) (;) Hic(j) est(h) Fí(gf)li(gh)us(h) me(g)us.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Baptízat miles Regem, servus Dóminum, Ioánnes Salvatórem; aqua Iordánis stúpuit, colúmba protestátur, patérna vox audíta est: Hic est Fílius meus.
Ant. 1. Un soldat baptise le Roi ; un serviteur, le Seigneur ; Jean, le Sauveur ; l'eau du Jourdain est confondue, la colombe Se manifeste, la voix paternelle Se fait entendre : Celui-ci est Mon Fils.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à Mon Seigneur : « Siège à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis le marchepied de Tes pieds. »
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur étendra de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est la royauté au jour de Ta force, dans les splendeurs de la sainteté, Je T’ai engendré avant l’aurore, de Mon sein.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
Le Seigneur l’a juré et Il ne se repentira pas : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. »
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il brisera les rois au jour de Sa colère.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
Il exercera la justice parmi les nations : les cadavres s’amoncellent, Il fracasse les têtes sur la vaste terre.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c’est pourquoi Il élèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) BAp(g)tí(g)zat(gffdewfEDdo) mi(c)les(d) Re(fh>)gem,(g) (,) ser(g)vus(g) Dó(-gh)mi(g)num(g) su(g)um,(f) (,) Jo(f)án(g)nes(h) Sal(j>)va(g)tó(hvGFgh)rem :(g) (:) a(g)qua(g) Jor(g)dá(g)nis(gd) stú(f)pu(gh)it : (g) (,) co(g)lúm(g)ba(g) pro(h)te(g)stá(ghGF)tur :(f) (,) Pa(f)tér(g>)na(f) vox(g) au(h)dí(j)ta(j) est :(i) (;) Hic(j) est(h) Fí(gf)li(gh)us(h) me(g)us.(g) (::)
Ant. Baptízat miles Regem, servus Dóminum, Ioánnes Salvatórem; aqua Iordánis stúpuit, colúmba protestátur, patérna vox audíta est: Hic est Fílius meus.
Ant. Un soldat baptise le Roi ; un serviteur, le Seigneur ; Jean, le Sauveur ; l'eau du Jourdain est confondue, la colombe Se manifeste, la voix paternelle Se fait entendre : Celui-ci est Mon Fils.
annotation: 7d; %% (c3) Ma(ei)gnum(i) my(i)sté(i)ri(h)um(hg~) *() de(i)cla(j)rá(i)tur(h) hó(i)di(hi)e,(eeo) (;) qui(e)a(d) Cre(f)á(h)tor(g) ó(f>)mni(ef)um(f) (,) in(h) Ior(i)dá(k)ne(j) ex(i)púr(h)gat(g) (,) no(h)stra(f) fa(e)cí(gh)no(f)ra.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
Ant. 2. Magnum mystérium declarátur hódie, quia Creátor ómnium in Iordáne expúrgat nostra facínora.
Ant. 2. Un grand mystère est annoncé aujourd'hui, le Créateur de toutes choses dissout nos liens dans le Jourdain.
Psalmus 110 (111)
Psaume 110 (111)
Magna opera Domini
Les oeuvres du Seigneur sont grandes
Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Grandes et merveilleuses Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant (Ap 15, 3).
Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.
Je rendrai grâce au Seigneur de tout mon cœur, dans le conseil des justes et l'assemblée.
Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
Grandes sont les œuvres du Seigneur, dignes d'être recherchées par tous ceux qui les aiment.
Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Splendeur et magnificence est Son œuvre, et Sa justice demeure pour les siècles des siècles.
Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.
Il a laissé un mémorial de Ses merveilles, le Seigneur miséricordieux et compatissant.
Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
Il a donné une nourriture à ceux qui Le craignent ; Il Se souviendra pour toujours de Son alliance.
Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, * ut det illis hereditátem géntium;
Il a manifesté à Son peuple la puissance de Ses œuvres, en lui donnant l'héritage des nations ;
ópera mánuum eius véritas et iudícium. * Fidélia ómnia mandáta eius,
Les œuvres de Ses mains sont vérité et justice. Tous Ses préceptes sont fidèles,
confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
confirmés pour les siècles des siècles, faits dans la vérité et la droiture.
Redemptiónem misit pópulo suo, mandávit in ætérnum testaméntum suum. * Sanctum et terríbile nomen eius.
Il a envoyé la rédemption à Son peuple, il a établi pour toujours Son alliance. Saint et redoutable est Son nom.
Inítium sapiéntiæ timor Dómini, intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse, une bonne intelligence ont tous ceux qui l'observent ; sa louange demeure pour les siècles des siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) Ma(ei)gnum(i) my(i)sté(i)ri(h)um(hg~) () de(i)cla(j)rá(i)tur(h) hó(i)di(hi)e,(eeo) (;) qui(e)a(d) Cre(f)á(h)tor(g) ó(f>)mni(ef)um(f) (,) in(h) Ior(i)dá(k)ne(j) ex(i)púr(h)gat(g) (,) no(h)stra(f) fa(e)cí(gh)no(f)ra.(e) (::)
Ant. Magnum mystérium declarátur hódie, quia Creátor ómnium in Iordáne expúrgat nostra facínora.
Ant. Un grand mystère est annoncé aujourd'hui, le Créateur de toutes choses dissout nos liens dans le Jourdain.
annotation: 2a; %% (c3) IN(f) co(f)lúm(f)bæ(f) spé(h)ci(fg)e(ggo) *(,) Spí(f)ri(f)tus(f) Sanc(f)tus(f) vi(h)sus(fg) est,(g) (,) pa(g)tér(i)na(ij) vox(j) au(f)dí(h)ta(g) est :(fgf) (;) Hic(d) est(ef) Fí(fe)li(h)us(g) me(f)us.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 3. In colúmbæ spécie Spíritus Sanctus visus est, patérna vox áudita est: Hic est Fílius meus.
Ant. 3. L'Esprit Saint est apparu sous la forme d'une colombe, la voix du Père s'est fait entendre : Celui-ci est Mon Fils.
Psalmus 111 (112)
Psaume 111 (112)
Viri iusti beatitudo
Béatitude de l'homme juste
Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Marchez comme des enfants de lumière ; le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. (Eph 5, 8-9).
Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui prend grand plaisir à ses commandements.
Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
Sa descendance sera puissante sur la terre, la génération des hommes droits sera bénie.
Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Gloire et richesse sont dans sa maison, et sa justice demeure pour les siècles des siècles.
Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
Une lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, il est miséricordieux, compatissant et juste.
Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, * dispónet res suas in iudício,
Heureux l'homme qui a pitié et qui prête, il conduira ses affaires avec droiture,
quia in ætérnum non commovébitur. * In memória ætérna erit iustus,
car jamais il ne sera ébranlé. Le juste laissera un souvenir éternel,
ab auditióne mala non timébit. * Parátum cor eius, sperans in Dómino,
il ne craindra pas les mauvaises nouvelles. Son cœur est ferme, confiant dans le Seigneur,
confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
son cœur est inébranlable, il ne craint rien, jusqu'à ce qu'il méprise ses ennemis.
Distríbuit, dedit paupéribus; iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
Il distribue, il donne aux pauvres ; sa justice demeure pour les siècles des siècles, sa puissance s'élève avec gloire.
Peccátor vidébit et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
Le pécheur le voit et s'irrite, il grince des dents et se consume. Le désir des pécheurs périra.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) IN(f) co(f)lúm(f)bæ(f) spé(h)ci(fg)e(ggo) (,) Spí(f)ri(f)tus(f) Sanc(f)tus(f) vi(h)sus(fg) est,(g) (,) pa(g)tér(i)na(ij) vox(j) au(f)dí(h)ta(g) est :(fgf) (;) Hic(d) est(ef) Fí(fe)li(h)us(g) me(f)us.(f) (::)
Ant. In colúmbæ spécie Spíritus Sanctus visus est, patérna vox áudita est: Hic est Fílius meus.
Ant. L'Esprit Saint est apparu sous la forme d'une colombe, la voix du Père s'est fait entendre : Celui-ci est Mon Fils.
annotation: 7d; %% (c3) Te,(ei) *() qui(i) in(i) Spí(i)ri(h)tu(hg) et(i) i(j>)gne(i) pu(h)rí(i)fi(hi)cas(eeo) (,) hu(d)má(f)na(h) con(g)tá(f)gi(ef)a,(f) (;) De(h)um(i) ac(k) Re(j)demp(i)tó(h)rem(g) (,) om(h>)nes(f) glo(e)ri(gh)fi(f)cá(e)mus.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
Ant. 4. Te, qui in Spíritu et igne puríficas humána contágia, Deum et redemptórem omnes glorificámus.
Ant. 4. Toi, qui purifies dans l'Esprit et le feu les maladies humaines, notre Dieu et rédempteur, nous Te glorifions.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom du Seigneur soit béni, dès maintenant et à jamais.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil jusqu'à son coucher, loué soit le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Le Seigneur domine toutes les nations, Sa gloire s'élève au-dessus des cieux.
Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, Lui qui siège là-haut
et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
et s'abaisse pour regarder le ciel et la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Il relève le faible de la poussière, Il retire le pauvre du fumier
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
pour l'installer avec les princes, avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Il donne une maison à la femme stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) Te,(ei) () qui(i) in(i) Spí(i)ri(h)tu(hg) et(i) i(j>)gne(i) pu(h)rí(i)fi(hi)cas(eeo) (,) hu(d)má(f)na(h) con(g)tá(f)gi(ef)a,(f) (;) De(h)um(i) ac(k) Re(j)demp(i)tó(h)rem(g) (,) om(h>)nes(f) glo(e)ri(gh)fi(f)cá(e)mus.(e) (::)
Ant. Te, qui in Spíritu et igne puríficas humána contágia, Deum et redemptórem omnes glorificámus.
Ant. Toi, qui purifies dans l'Esprit et le feu les maladies humaines, notre Dieu et rédempteur, nous Te glorifions.
Lectio brevis (Act 10, 37-38)
Lecture brève (Act 10, 37-38)
Vos scitis quod factum est verbum per univérsam Iudæam incípiens a Galilæa post baptísmum, quod prædicávit Ioánnes: Iesum a Názareth, quómodo unxit eum Deus Spíritu Sancto et virtúte, qui pertransívit benefaciéndo et sanándo omnes oppréssos a Diábolo, quóniam Deus erat cum illo.
Vous savez, vous, la chose qui s'est passée dans toute la Judée, commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché, comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui alla de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec Lui.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: r/. br; %% (c4)Hic(fg) est(g) qui(gf) ve(g)nit(gh) *(;) Per(gh) a(g)quam(fd) et(fg) sán(g)gui(f)nem.(f) (::) Ie(h)sus(h) Chri(ixhi)stus,(g) Dó(g)mi(g)nus(gf) no(g)ster.(gh) (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) San(g)cto.(gh) (::)
r. Hic est qui venit * Per aquam et sánguinem. v. Iesus Christus, Dóminus noster. Per aquam et sánguinem. V. Glória Patri. r. Hic est qui venit
r. Celui là est Celui qui vient * Par l'eau le Sang. v. Jésus-Christ, notre Seigneur. Par l'eau et le sang. Gloire au Père. r. Celui là.
Hymnus
Hymne
annotation: 1; %% (c4)IM(dh)plén(g)te(h) mu(ji)nus(hh) dé(g)bi(h)tum(h) (,) Io(hg)án(e)ne,(gf) re(ed)rum(dg) cón(hg)di(f)tor(e) (;) Ior(dh)dá(h)ne(gj) mer(jji)sus(hg) hac(f) di(g)e(hGFED) (,) a(fg)quam(h) la(f)ván(gf)do(ed) dí(ghg)lu(fe)it,(d) (::) 2. Non(dh) i(g)pse(h) mun(ji)dá(hh)ri(g) vo(h)lens(h) (,) de(hg) ven(e)tre(gf) na(ed)tus(dg) Vír(hg)gi(f)nis,(e) (;) pec(dh)cá(h)ta(gj) sed(jji) mor(hg)tá(f)li(g)um(hGFED) (,) su(fg)o(h) la(f)vá(gf)cro(ed) tól(ghg)le(fe)re.(d) (::) 3. Di(dh)cén(g)te(h) Pa(ji)tre(hh) quod(g) "me(h)us(h) (,) di(hg)lé(e)ctus(gf) hic(ed) est(dg) Fí(hg)li(f)us ",(e) (;) su(dh)mén(h)te(gj) San(jji)cto(hg) Spí(f)ri(g)tu(hGFED) (,) for(fg)mam(h) co(f)lúm(gf)bæ(ed) caé(ghg)li(fe)tus,(d) (::) 4. Hoc(dh) my(g)sti(h)co(ji) sub(hh) nó(g)mi(h)ne(h) (,) mi(hg)cat(e) sa(gf)lus(ed) Ec(dg)clé(hg)si(f)æ ;(e) (;) Per(dh)só(h)na(gj) tri(jji)na(hg) cóm(f)ma(g)net(hGFED) (,) u(fg)nus(h) De(f)us(gf) per(ed) óm(ghg)ni(fe)a.(d) (::) 5. O(dh) Chri(g)ste,(h) vi(ji)ta,(hh) vé(g)ri(h)tas,(h) (,) ti(hg)bi(e) sit(gf) om(ed)nis(dg) gló(hg)ri(f)a,(e) (;) quem(dh) Pa(h)tris(gj) at(jji)que(hg) Spí(f)ri(g)tus(hGFED) (,) splen(fg)dor(h) re(f)vé(gf)lat(ed) caé(ghg)li(fe)tus.(d) (::) A(ded)men.(cd) (::)
Implénte munus débitum Ioánne, rerum cónditor Iordáne mersus hac die aquam lavándo díluit,
Jean remplit aujourd'hui sa charge : par Lui, plongé dans le Jourdain, le Créateur de toutes choses lave les eaux en S'y lavant.
Non ipse mundári volens de ventre natus Vírginis, peccáta sed mortálium suo lavácro tóllere.
Celui qui est né de la Vierge ne vient pas être purifié, mais enlever par Son baptême les péchés de tous les humains.
Dicénte Patre quod «meus diléctus hic est Fílius», suménte Sancto Spíritu formam colúmbæ cælitus.
Tandis que le Père proclame: "Voici Mon Fils, Mon bien-aimé", que l'Esprit Saint descend du ciel sous la forme d'une colombe,
Hoc mystico sub nómine micat salus Ecclésiæ; Persóna trina cómmanet unus Deus per ómnia.
En l'expression de ce mystère brille le salut de l'Église, et les trois personnes demeurent un seul Dieu par tout l'univers.
O Christe, vita, véritas, tibi sit omnis glória, quem Patris atque Spíritus splendor revélat cælitus. Amen.
Ô Christ, ô Vie, ô Vérité, toute gloire Te soit rendue: du haut des cieux, Père et Esprit Te font briller de leur splendeur. Amen.
v. Adoráte Deum. r. Omnes ángeli eius.
v. Adorez Dieu. r. Tous Ses anges.
annotation: 7d; %% (c3) PRæ(e)cúr(ei)sor(i) Io(i)án(i)nes(h) ex(g)sul(ij>)tat(i) *(`) cum(ijHF) Ior(gf>)dá(e)ne :(e) (:) bap(e)ti(ei)zá(i)to(h) Dó(g)mi(hi)no(iio) (,) fac(h)ta(ik) est(k) or(k)bis(j) ter(i)rá(j)rum(i) ex(i)sul(h)tá(ij)ti(j)o,(i) (;) fac(h)ta(ik) est(k) pec(k)ca(j)tó(k)rum(j) no(i)stró(j)rum(i>) re(h)míss(ij)i(j)o,(i) (`) san(i)ctí(ijHF)fi(g)cans(f>) a(e)quas.(e) (:) Ip(d)si(f) o(h)mnes(hg) cla(f)mé(hi)mus:(i) (;) Mi(i)se(ijHF)ré(g)re(f) no(e)bis.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
Ant. Præcúrsor Ioánnes exsúltat cum Iordáne: baptizáto Dómino facta est orbis terrárum exsultátio, facta est peccatórum nostrórum remíssio, sanctíficans aquas. Ipsi omnes clamémus: Miserére nobis.
Ant. Jean le Précurseur exulte avec le Jourdain : le Seigneur étant baptisé, l'exultation du monde entier s'est produite, la rémission de nos péchés s'est accomplie, sanctifiant les eaux. Crions-Lui tous : Aie pitié de nous.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) PRæ(e)cúr(ei)sor(i) Io(i)án(i)nes(h) ex(g)sul(ij>)tat(i) (`) cum(ijHF) Ior(gf>)dá(e)ne :(e) (:) bap(e)ti(ei)zá(i)to(h) Dó(g)mi(hi)no(iio) (,) fac(h)ta(ik) est(k) or(k)bis(j) ter(i)rá(j)rum(i) ex(i)sul(h)tá(ij)ti(j)o,(i) (;) fac(h)ta(ik) est(k) pec(k)ca(j)tó(k)rum(j) no(i)stró(j)rum(i>) re(h)míss(ij)i(j)o,(i) (`) san(i)ctí(ijHF)fi(g)cans(f>) a(e)quas.(e) (:) Ip(d)si(f) o(h)mnes(hg) cla(f)mé(hi)mus:(i) (;) Mi(i)se(ijHF)ré(g)re(f) no(e)bis.(e) (::)
Ant. Præcúrsor Ioánnes exsúltat cum Iordáne: baptizáto Dómino facta est orbis terrárum exsultátio, facta est peccatórum nostrórum remíssio, sanctíficans aquas. Ipsi omnes clamémus: Miserére nobis.
Ant. Jean le Précurseur exulte avec le Jourdain : le Seigneur étant baptisé, l'exultation du monde entier s'est produite, la rémission de nos péchés s'est accomplie, sanctifiant les eaux. Crions-Lui tous : Aie pitié de nous.
Litania
Litanies
Dicámus omnes: Dómine, miserére. ℟. Dómine, miserére.
Disons tous : Seigneur, aie pitié. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. ℟. Seigneur, prends pitié.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. ℟. Seigneur aie pitié.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon. 
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Omnípotens sempitérne Deus, qui Christum, in Iordáne flúmine baptizátum, Spíritu Sancto super eum descendénte, diléctum Fílium tuum sollémniter declarásti, concéde fíliis adoptiónis tuæ, ex aqua et Spíritu Sancto renátis, * ut in beneplácito tuo iúgiter persevérent. Per Dóminum.
Dieu éternel et tout puissant, qui, lors du baptême du Christ dans l'eau du Jourdain et de la descente de l'Esprit saint, L'as solennellement déclaré Ton fils bien-aimé, accorde à Tes fils adoptifs, renés de l'eau et de l'Esprit-Saint, de persévérer toujours dans Ton bon plaisir.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. ℟. Amen.
Qu'Il nous bénisse maintenant, Celui qui dit "Que la lumière soit" avant les siècles. r. Amen.
%% (c3)BE(h)ne(h)di(h)cá(hiGF)mus(ef) Dó(gf/gh)mi(fe)no.(e) r/.(::) De(hiGF)o(ef) grá(gf/gh)ti(fe)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut