Feria III 9 Ianuarii 2024
Quinto Idus Ianuarii, luna vigesima nona.
Die 9 ianuarii
1. Ancónæ in Picéno Itáliæ, sancti Marcellíni, epíscopi, qui urbem illam, ut sanctus Gregórius papa Magnus scribit, divína virtúte ab incéndio liberávit.
1. À Ancône dans les Marches, au VIe siècle, saint Marcellin, évêque, qui, au témoignage de saint Grégoire le Grand, délivra cette ville d’un incendie avec la force de Dieu.
2*. Cantuáriæ in Anglia, sancti Hadriáni, abbátis, qui, in Africa natus, Neápoli Campániæ Anglias pervénit et, lítteris sacris simul et sæculáribus luculénter instrúctus, discipulórum turmam salutári sciéntia erudívit.
2*. À Cantorbéry, en 710, saint Adrien, abbé. Né en Afrique, moine et abbé près de Naples, il vint en Angleterre, et, cultivé dans les lettres sacrées et profanes, enseigna à de nombreux disciples la doctrine du salut.
3*. In Scótia, sancti Feláni, abbátis monastérii Sancti Andréæ, qui, disciplínæ austeritáte præclárus, in solitúdine vitam exégit.
3*. En Écosse, vers 710, saint Felan, abbé du monastère de Saint André, d’une grande austérité de vie, qui finit ses jours dans la solitude.
4*. In monte Olympo in Bithynia, sancti Eustrátii, cognoménto Thaumatúrgi, abbátis monastérii Abgári.
4*. Sur le mont Olympe en Bithynie, au IXe siècle, saint Eustrate, dit le Thaumaturge, abbé du monastère d’Abgar.
5*. Thenesíaci in pago Pictaviénsi Aquitániæ, sancti Honoráti de Busentíaco, qui, armentórum negotiátor, pecúnia sua páuperes dotábat et a fúribus, quos increpáverat, necátus est.
5*. À Thénezay en Poitou, l’an 1250, saint Honoré de Buzançais. Marchand de bestiaux, avec sa fortune il dotait des jeunes filles pauvres et fut assassiné par des voleurs qu’il avait réprimandés.
6*. Certáldi in Etrúria, beátæ Iúliæ della Rena, e Tértio Ordine Sancti Augustíni, quæ angústa in cella prope ecclésiam reclúsa soli Deo vixit.
6*. À Certaldo en Toscane, en 1367, la bienheureuse Julie della Rena, vierge, du Tiers Ordre de Saint Augustin, qui vécut pour Dieu seul, recluse dans une étroite cellule près de l’église paroissiale.
7•. Ancónæ in Picéno Itáliæ, beáti Antónii Fatáti, epíscopi, qui prudéntem et æquánimum in ómnibus missiónibus a Pontifícibus Románis ipsi créditis, austérum in se, largum vero in páuperes se præbuit.
7*. À Ancône dans les Marches, en 1484, le bienheureux Antoine Fatati, évêque, qui se montra prudent et d’humeur paisible dans toutes les missions que lui confia le Pontife romain, austère pour lui-même, mais généreux envers les pauvres.
8*. Nancéii in Gállia, beátæ Maríæ Terésiæ a Iesu (Aléxiæ) Le Clerc, vírginis, quæ cum sancto Petro Fourier, Congregatiónem Canonissárum Regulárium Nostræ Dóminæ, sub Régula sancti Augustíni, ad instituéndas puéllas excitávit.
8*. À Nancy, en 1622, la bienheureuse Alix Le Clerc (Marie-Thérèse de Jésus), vierge, qui fonda, avec saint Pierre Fourier, la Congrégation des Chanoinesses régulières de Notre-Dame, sous la Règle de saint Augustin, pour l’éducation des jeunes filles.
9. Seuli in Coréa, sanctórum mártyrum Agathæ Yi, vírginis, cuius et paréntes martyrio coronáti sunt, et Terésiæ Kim, víduæ, quæ in cárcere pro Christo íctibus percússæ, demum iugulátæ sunt.
9. À Séoul en Corée, l’an 1840, les saintes martyres Agathe Yi, dont les parents furent également couronnés du martyre, et Thérèse Kim, veuve, tante de saint André Kim. Envoyées en prison pour le Christ, elles furent frappées de coups et enfin étranglées.
10*. Prope Monáchium Baváriæ in Germánia intra castra detentiónis Dacháni, beatórum I oséphi Paw1owski et Casimíri Grelewski, presbyterórum et mártyrum, qui, témpore belli, e Polónia invása a persecutóribus fídei deportáti, per suspéndii cruciátum martyrium complevérunt.
10*. Au camp de concentration de Dachau en Bavière, l’an 1942, les bienheureux martyrs Joseph Pawlowski et Casimir Grelewski, prêtres, l’un de Kielce, l’autre de Radom. Pendant la Seconde Guerre mondiale, ils furent déportés pour la foi hors de la Pologne envahie, puis consommèrent leur martyre par la pendaison.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 44,2.13-15)
Lecture brève (Eccli 44,2.13-15)
Multam glóriam fecit Dóminus, magnificéntiam suam a sǽculo. Usque in ætérnum manet semen eórum, et glória eórum non derelinquétur. Córpora ipsórum in pace sepúlta sunt, et nomen eórum vivit in generatiónem et generatiónem; sapiéntiam ipsórum narrent pópuli, et laudem eórum núntiet ecclésia.
Le Seigneur a opéré beaucoup de merveilles, et signalé Sa puissance dès le commencement. A cause d'eux, ni leur race ni leur gloire n'aura de fin. Leurs corps ont été ensevelis en paix, et leur nom vivra de génération en génération. Que les peuples racontent leur sagesse, et que l'assemblée publie leurs louanges.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.