Introitus
Introït
Ps. 44, 8
Ps. 44,8
annotation: 8;
%%
(c4) DI(g)le(g)xí(hjg)sti(g_[oh:h]f) *() iu(g)stí(g.h!iwjjk)ti(j)am,(j.) (;) et(j) o(j)dí(jkj)sti(jjj) in(gh)i(h)qui(hfhg)tá(ghg___)tem :(g.) (:) pro(fg)ptér(gjj)e(hg)a(ghggf.0) (,) un(gh/i.h!iwj)xit(hjg) te(g) De(ghG'F)us,(f.) (,) De(fg'h)us(h) tu(ixhgivHG'hf)us,(f.) (;) ó(g)le(fg)o(g) lae(h)tí(jj)ti(hg)ae(g/jjh/jggf.0) (;) prae(g) con(hi~)sór(i.h!iwj)ti(hg)bus(gv.f!hfg) tu(ghg___)is.(g.) (::) T. P. Al(f)le(fg)lú(gh~){ia},(hgh.) (,) al(h!iwj)le(jv.ijH'G)lú(ghg___){ia}.(g.) (::) (z)Ps. E(g)ru(hg)ctá(gj)vit(j) cor(j) me(j)um(ji) ver(jk)bum(k) bo(jk)num :(j.) *(:) di(jh)co(hj) e(j)go(j) ó(j)pe(j)ra(jji) me(gh)a(ji) re(h)gi.(g.) (::) Gló(g)ri(hg)a(gj) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(gh) u(ji) a(h) e.(g.) (::)
DILEXÍSTI iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 2 Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. ℣. Glória Patri.
Tu as aimé la justice et haï l’iniquité : c’est pourquoi, Dieu, votre Dieu, vous oint d’une huile d’allégresse d’une manière plus excellente que tous vos compagnons. (T.P. Alléluia, alléluia.). Ps. De mon cœur a jailli une bonne parole : c’est au roi que je raconte mes œuvres. v. Gloire au Père.
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
annotation: 8;
%%
(c4) GLó(fgh)ri(fg)a(g') in(g) ex(gh)cél(hi)sis(h) De(g.)o.(g.) (::) Et(g) in(gh~) ter(hgg)ra(f.) pax(f) ho(fh)mí(hg)ni(fg)bus(g.) (,) bo(g)nae(gf) vo(e)lun(fg~)tá(g.)tis.(g.) (::) Lau(gh~)dá(hi)mus(hh) te.(g.) (::) Be(g)ne(gh)dí(hi)ci(h)mus(hh) te.(g.) (::) Ad(g)o(gh)rá(hi)mus(hh) te.(g.) (::) Glo(g')ri(g)fi(gji)cá(jk)mus(ji) te.(hjvvIGhfg.) (::) Grá(g)ti(gh)as(h) á(hi)gi(h)mus(h') ti(g)bi(g.) (,) pro(g)pter(gh~) ma(hgg)gnam(f) gló(h_g)ri(fe)am(fg~) tu(g.)am.(g.) (::) Dó(g)mi(fe)ne(d!ewf!gv.) De(g)us,(gh) Rex(h') cae(g)lé(gg)stis,(f.) (,) De(hg)us(g') Pa(gjji)ter(h) o(h_g)mní(fe)pot(fg)ens.(g.) (::) Dó(g)mi(fe)ne(d!ewf!gv.) Fi(g)li(gh) u(h')ni(g)gé(g')ni(f)te(f.) (,) Ie(h_g)su(fe) Chri(fg)ste.(g.) (::) Dó(gh)mi(h)ne(hi) De(hh)us,(g.) (,) A(gh)gnus(hi) De(hh)i,(g.) (,) Fí(gh)li(h)us(hi) Pa(hh)tris.(g.) (::) Qui(h) tol(hgg)lis(f') pec(hjji)cá(h')ta(i) mun(hg~)di,(g.) (,) mi(h)se(h_g)ré(fe)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::) Qui(g) tol(gh/jh)lis(h.) pec(h_g)cá(fe)ta(fg) mun(gvFE)di,(d!ewf!gv.) (,) sús(hjji)ci(h)pe(h.) de(h)pre(h')ca(h)ti(gf)ó(gh)nem(h) no(g.)stram.(g.) (::) Qui(g) se(gh/jh)des(h.) ad(h) déx(h_g)te(fe)ram(fg~) Pa(gvFE)tris,(d!ewf!gv.) (,) mi(h)se(h_g)ré(fe)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::) Quó(g)ni(gh)am(h) tu(hi) so(h)lus(hi) san(hh)ctus.(g.) (::) Tu(gh) so(h)lus(hi) Dó(hh)mi(g)nus.(g.) (::) Tu(g) so(gh)lus(h) Al(hi)tís(h')si(g)mus,(ghg.) (,) Ie(fe)su(fg) Chri(g.)ste.(g.) (::) Cum(g) San(gh/jh)cto(h) Spí(hi)ri(h)tu,(g.) (,) in(gh~) gló(h_g)ri(fe)a(fg) De(g)i(ghg) Pa(efg)tris.(g.) (::) A(fvED'ewf/ghhg)men.(fg..) (::)
Collecta
Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, qui Christum, in Iordáne flúmine baptizátum, Spíritu Sancto super eum descendénte, diléctum Fílium tuum sollémniter declarásti, † concéde fíliis adoptiónis tuæ, ex aqua et Spíritu Sancto renátis, * ut in beneplácito tuo iúgiter persevérent. Per Dóminum.
Dieu éternel et tout puissant, qui, lors du baptême du Christ dans l'eau du Jourdain et de la descente de l'Esprit saint, L'as solennellement déclaré Ton fils bien-aimé, accorde à Tes fils adoptifs, renés de l'eau et de l'Esprit-Saint, de persévérer toujours dans Ton bon plaisir.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Isaíæ prophétæ (55,1-11)
Hæc dicit Dominus: Omnes sitiéntes, veníte ad aquas; et, qui non habétis argéntum, properáte, émite et comédite, veníte, émite absque argénto et absque ulla commutatióne vinum et lac. Quare appénditis argéntum non in pánibus et labórem vestrum non in saturitáte? Audíte, audiéntes me, et comédite bonum, ut delectétur in crassitúdine ánima vestra. Inclináte aurem vestram et veníte ad me; audíte, ut vivat ánima vestra, et fériam vobíscum pactum sempitérnum, misericórdias David fidéles. Ecce testem pópulis dedi eum, ducem ac præceptórem géntibus. Ecce gentem, quam nesciébas, vocábis, et gentes, quæ te non cognovérunt, ad te current, propter Dóminum Deum tuum et Sanctum Israel, quia glorificávit te. Quǽrite Dóminum, dum inveníri potest; invocáte eum, dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas; et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eíus, et ad Deum nostrum, quóniam multus est ad ignoscéndum. Non enim cogitatiónes meæ cogitatiónes vestræ, neque viæ vestræ viæ meæ, dicit Dóminus. Quia sicut exaltántur cæli a terra, sic exaltátæ sunt viæ meæ a viis vestris, et cogitatiónes meæ a cogitatiónibus vestris. Et quómodo descéndit imber et nix de cælo et illuc ultra non revértitur, sed inébriat terram et infúndit eam et germináre eam facit et dat semen serénti et panem comedénti, 11 sic erit verbum meum, quod egrediétur de ore meo: non revertétur ad me vácuum, sed fáciet, quæcúmque vólui, et prosperábitur in his, ad quæ misi illud.
Voici ce que dit le Seigneur : Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, et vous qui n'avez pas d'argent, hâtez-vous, achetez et mangez; venez, achetez sans argent et sans aucun échange le vin et le lait. Pourquoi employez-vous votre argent à ce qui ne peut nourrir, et votre travail à ce qui ne peut rassasier? Ecoutez-Moi bien, et mangez ce qui est bon, et votre âme se délectera de mets savoureux. Prêtez l'oreille, et venez à Moi; écoutez-Moi, et votre âme vivra; et Je conclurai avec vous une alliance éternelle, pour rendre stable la miséricorde promise à David. Voici que Je l'ai donné comme témoin aux peuples, comme maître et comme chef aux nations. Tu appelleras une nation que tu ne connaissais pas, et les peuples qui ne te connaissaient pas accourront à toi, à cause du Seigneur ton Dieu et du Saint d'Israël, qui t'a glorifié. Cherchez le Seigneur pendant qu'on peut Le trouver; invoquez-Le pendant qu'Il est proche. Que l'impie abandonne sa voie et l'homme d'iniquité ses pensées, et qu'il revienne au Seigneur, car Il aura pitié de lui; et à notre Dieu, parce qu'Il est large pour pardonner. Car Mes pensées ne sont pas vos pensées, et Mes voies ne sont pas vos voies, dit le Seigneur. Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant Mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, et Mes pensées au-dessus de vos pensées. Et comme la pluie et la neige descendent du ciel et n'y retournent plus, mais qu'elles abreuvent la terre, la fécondent et la font germer, et qu'elle donne la semence au semeur, et le pain à celui qui mange; ainsi Ma parole qui sort de Ma bouche ne retournera pas à Moi sans fruit; mais elle fera tout ce que Je veux, et elle produira les effets pour lesquels Je l'ai envoyée.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 117, 26, 27 et 23
annotation: 5;
%%
(c3) BE(d)ne(fh)dí(h)ctus(f.) *(,) qui(h_g) ve(hiH'GF)nit(fhE'Deffe.) (;) in(d) nó(gxefe/fg)mi(f)ne(hffe.) (,) Dó(f!gwh_g)mi(hiH'GF)ni :(fighvGF.) (:) De(hvGF')us(h) Dó(hg/hi'j)mi(hvGF)nus,(fhE'Deffe.) (;) et(f) il(h)lú(h)xit(gh~) no(f)bis.(gxfe/fgED'ewfef.) (,) (hiHF'ghf./ghFE'gvFE.) (,) (d!ew!f!e/fhff/ded.) (::) v/. A(df) Dó(h)mi(h)no(ihh'hfhv.ijh.1) (,) (hv.ijIH.ijHF.ghFD.1) (;) (fdfED//fd/ef!hh/ig/hf/hi!kkkh..) (;) fa(hhihhf)ctum(hfhhe/fd) est :(d.) (:) et(hh) est(hi/j_h) mi(h)rá(hiH'GhvGF.ihhf'/ghf'/ghf.1)(,)(de/f!hh/ijhhg)bi(hg)le(h.) *(;) in(hh) ó(h)cu(h)lis(h) no(ihhf)stris.(hhhf/hhhf/hhf.) (,) (de/f!hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
r. Benedíctus qui venit in nómine Dómini: Deus Dóminus, et illúxit nobis. v. A Dómino factum est istud: et est mirábile in óculis nostris.
r. Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur : c’est le Seigneur Dieu et Il a fait briller sur nous Sa lumière. v. C’est l’œuvre du Seigneur, et c'est une merveille pour nos yeux.
Lectio II
IIème lecture
Ioannis I (5,1-9)
Carissimi: Omnis, qui credit quóniam Iésus est Christus, ex Deo natus est; et omnis, qui díligit Deum, qui génuit, díligit et eum, qui natus est ex eo. In hoc cognóscimus quóniam dilígimus natos Dei, cum Deum diligámus et mandáta eíus faciámus. Hæc est enim cáritas Dei, ut mandáta eíus servémus; et mandáta eíus grávia non sunt, quóniam omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum; et hæc est victória, quæ vicit mundum: fides nostra. Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quóniam Iésus est Fílius Dei? Hic est, qui venit per aquam et sánguinem, Iésus Christus; non in aqua solum sed in aqua et in sánguine. Et Spíritus est, qui testificátur, quóniam Spíritus est véritas. Quia tres sunt, qui testificántur: Spíritus et aqua et sanguis; et hi tres in unum sunt. Si testimónium hóminum accípimus, testimónium Dei maíus est, quóniam hoc est testimónium Dei, quia testificátus est de Fílio suo.
Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui l'a engendré aime aussi celui qui est né de lui. Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu et que nous pratiquons ses commandements. Car l'amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles, parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde ; et la victoire qui triomphe du monde, c'est notre foi. Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? C'est Lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l'eau et du sang ; non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang ; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité. Car il y en a trois qui rendent témoignage : l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord. Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car le témoignage de Dieu consiste en ce qu'Il a rendu témoignage à Son Fils.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia.
Alléluia
annotation: 2;
%%
(f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) (,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::) v/. Be(f_e/f!gwh)ne(i)dí(jiihi)ctus(iv.hh/fgf.) (;) qui(f) ve(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)nit(e.) (;) in(f) nó(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvFEhhh)mi(h)ne(ivHGh) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ni :(f.) (:) De(f!hi/jiihi)us(iv.hh/fgf.) (;) Dó(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)mi(fe)nus,(e.) (;) et(hh) il(h)lú(h)xit(hi) no(i_[oh:h]h/jij)bis.(jvvIHGE/!/!f!gwhf.1) (::)
r. Allelúia v. Benedíctus qui venit in nómine Dómini: Deus Dóminus et illúxit nobis.
r. Alléluia. v. Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur. Le Seigneur est Dieu, et Il a fait briller sur nous Sa lumière.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (1,7-11)
In illo tempore: Prædicábat Ioannes dicens: “Venit fórtior me post me, cuíus non sum dignus procúmbens sólvere corrígiam calceamentórum eíus. Ego baptizávi vos aqua; ille vero baptizábit vos in Spíritu Sancto.” Et factum est in diébus illis, venit Iésus a Názareth Galilǽæ et baptizátus est in Iordáne ab Ioánne. Et statim ascéndens de aqua vidit apértos cælos et Spíritum tamquam colúmbam descendéntem in ipsum; et vox facta est de cælis: “Tu es Fílius meus diléctus; in te complácui.”
En ce temps là : Jean-Baptiste prêchait en disant : Il vient après moi, Celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de Ses sandales. Moi, je vous ai baptisés dans l’eau ; mais Lui, Il vous baptisera dans l’Esprit-Saint. Or, il arriva qu’en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. Et soudain, comme Il sortait de l’eau, Il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit, comme une colombe, descendre et S’arrêter (se reposant) sur Lui. Et une voix Se fit entendre des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en Toi j’ai mis mes complaisances.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
III
XVII. s.
annotation: 5;
%%
(c3) CRe(h)do(f) in(d) u(gxg)num(f) De(fvED)um,(d.) (::) Pa(gxfg)trem(f') o(h)mni(f')pot(d)én(e)tem,(d.) (;) fa(d)ctó(f')rem(gxg) cae(h')li(h) et(h') ter(i)rae,(h.) (;) vi(h')si(h)bí(i')li(i)um(k) ó(jhi)mni(i)um,(h.) (;) et(h') in(f)vi(d')si(gxg)bí(fde)li(e)um.(d.) (::)
Et(h') in(h) u(f')num(f) Dó(d')mi(d)num(e.) Ie(f)sum(gxg') Chri(e)stum,(d.) (,) Fí(f')li(f)um(f') De(gxg)i(e') u(h)ni(h)gé(i')ni(i)tum.(h.) (::) Et(f') ex(e) Pa(gxg')tre(g) na(fde)tum(d.) (,) an(f')te(f) ó(h')mni(i)a(h) saé(fde)cu(e)la.(d.) (::) De(h')um(h) de(h') De(f)o,(d.) (,) lu(d)men(e') de(e) lú(f')mi(e)ne,(d.) (,) De(h)um(h') ve(i)rum(h.) de(k') De(j)o(h') ve(i)ro.(h.) (::) Gé(f')ni(f)tum,(e.) non(gxg) fa(fde)ctum,(d.) (,) con(f)sub(f')stan(h)ti(h')á(i)lem(h') Pa(gxg)tri :(h.) (;) per(i) quem(k') ó(j)mni(h')a(h) fa(i')cta(gxg) sunt.(h.) (::) Qui(h) pro(h)pter(f') nos(f) hó(h')mi(i)nes,(h.) (,) et(d) pro(d')pter(d) no(d)stram(e') sa(f)lú(gxg)tem(h.) (,) de(i)scén(j')dit(k) de(jh) cae(i)lis.(h.) (::) Et(h) in(f')car(f)ná(d')tus(e) est(d.) de(f) Spí(f')ri(e)tu(f) San(hi)cto(h.) (,) ex(i') Ma(k)rí(j')a(h) Vír(i')gi(i)ne :(h.) (;) Et(d) ho(f')mo(f) fa(gxg')ctus(g) est.(h.) (::) Cru(f)ci(gxeg)fí(fde)xus(d') ét(d)i(e)am(f') pro(gxg) no(hi)bis :(h.) (,) sub(h) Pón(h')ti(h)o(i') Pi(gxg)lá(h)to(f.) (,) pas(h')sus,(f) et(d') se(gxg)púl(fde)tus(e) est.(d.) (::) Et(h) re(h)sur(h')ré(i)xit(h') tér(h)ti(f')a(gxg) di(h)e,(h.) (,) se(d')cún(e)dum(f') Scri(gxg)ptú(e.)ras.(d.) (::) Et(d') a(f)scén(hi)dit(j') in(k) cae(jhi)lum :(h.) (;) se(h)det(h') ad(h) déx(f')te(f)ram(gxg) Pa(fde)tris.(d.) (::) Et(h) í(h')te(h)rum(f') ven(f)tú(d')rus(d) est(e') cum(e) gló(f')ri(e)a,(d.) (,) iu(h)di(h')cá(i)re(h') vi(k)vos(j') et(h) mór(i')tu(i)os :(h.) (;) cu(h)ius(h') re(f)gni(d') non(gxg) e(f')rit(f) fi(e.)nis.(d.) (::)
Et(k') in(k) Spí(i')ri(i)tum(k') San(h)ctum,(h.) Dó(i')mi(i)num,(h.) (,) et(d) vi(f')vi(h)fi(h')cán(i)tem :(h.) (;) qui(h') ex(gxg) Pa(h')tre(f) Fi(gxg')li(e)ó(f')que(g) pro(fd)cé(e)dit.(d.) (::) Qui(d') cum(f) Pa(h)tre(h') et(f) Fí(gxg')li(f)o(h.) (,) si(i)mul(h') ad(k)o(j')rá(i)tur,(h.) (,) et(d) con(f')glo(f)ri(h')fi(h)cá(i)tur :(h.) (;) qui(h') lo(h)cú(f')tus(f) est(d') per(gxg) Pro(fd)phé(e)tas.(d.) (::)
Et(h') u(h)nam(h.) san(f)ctam(f.) ca(d)thó(e')li(e)cam(d.) (,) et(h) a(h')po(h)stó(h')li(h)cam(i') Ec(gxg)clé(h')si(h)am.(f.) (::)
Con(h)fí(i')te(j)or(k') u(i)num(k) ba(jh)ptí(i)sma(h.) (,) in(f') re(e)mis(f')si(h)ó(gxg')nem(f) pec(e')ca(f)tó(e.)rum.(d.) (::) Et(h) ex(h')spé(f)cto(d.) re(h)sur(h')re(h)cti(h')ó(i)nem(h') mor(gxg)tu(f')ó(g)rum.(f.) (::) Et(k) vi(ji)tam(h') ven(f)tú(i')ri(h) saé(f')cu(gxg)li.(h.) (::) A(hvFDee[ll:1]d.0gxkvJHiih//fg/hd/ee[ll:1]d)men.(d.) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
TEMPORE NATIVITATIS
TEMPS DE LA NATIVITE
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
Hac die (hac nocte, hoc témpore), fratres caríssimi, qua appáruit benígnitas et humánitas Salvatóris nostri Dei, non in opéribus iustítiæ nostræ, sed in eius misericórdia confidéntes, preces Deo nostro súpplices effundámus.
En ce jour (cette nuit, en ce temps), frères bien-aimés, où est apparue la bonté et l'humanité de notre Dieu Sauveur, confiant non pas en nos œuvres de justice, mais en Sa miséricorde, adressons nos prières à notre Dieu.
Intentiones
Intentions :
Pro Ecclésia Dei; ut íntegra fide sustíneat et lætánter excípiat quem immaculáta Virgínitas verbo concépit et ineffabíliter generávit, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
Pour l'Église de Dieu ; afin qu'elle soutienne avec une foi intègre et accueille avec joie Celui que la Vierge immaculée a conçu par le Verbe et ineffablement engendré, prions le Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
Pro univérsi orbis proféctu et tranquillitáte; ut temporále donum in prǽmium tránseat sempitérnum, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
Pour le progrès et la tranquillité du monde entier ; afin que le don temporel se transforme en récompense éternelle, prions le Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
Pro iis, qui fame, infirmitáte vel solitúdine tribulántur; ut per mystérium Nativitátis (manifestatiónis) Christi tam mente quam córpore sublevéntur, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affligés par la faim, la maladie ou la solitude ; afin que par le mystère de la Nativité (manifestation) du Christ, ils soient soulagés tant dans leur esprit que dans leur corps, prions le Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
Pro congregatiónis nostræ famíliis; ut Christum recipiéntes, illum étiam in paupéribus discant excípere, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
Pour les familles de notre assemblée ; afin qu'en recevant le Christ, elles apprennent aussi à l'accueillir dans les pauvres, prions le Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Quǽsumus, Dómine Deus noster, ut fidélium tuórum supplicatiónes apud te ipsa comméndet, quæ Deum et hóminem castis viscéribus méruit baiuláre. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Nous t'en prions, Seigneur notre Dieu, que les supplications de Tes fidèles soient recommandées auprès de Toi par celle qui a mérité de porter dans son sein chaste Dieu et homme. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
Offertorium
Offertoire
Ps. 117, 26-27
annotation: 8;
%%
(c4) BE(fgffe)ne(cd)dí(ff!gwhgh)ctus(hg__) *(,) qui(g) ve(hjj'1j/k_[hl:1]j)nit(j.) (;) in(j) nó([oll:1{1]jk/lk[oll:}])mi(kjj)ne(ghg___//ikj) (,) Dó(jki'/jh)mi(gf)ni :(h!iwj_hivHGhg..) (:) be(f)ne(g)dí(gj)xi(j)mus(jjjvH'Gh) vo(fg)bis(hjH'Gh.) (;) de(fg) do(gh)mo(hj) Dó(jjjkv./0[oll:0{0]jlk)mi(klj[oll:}]/jh!iwj_i)ni :(i.) (:) De(g/jjjkv./0[oll:0{0]jlk)us(klj[oll:}]/jh!iwj_i) (,) Dó(g/jjj/k_[hl:1]j)mi(jkj'/ki'/jhgih)nus,(hggfg.) (;) et(fg) il(gh)lú(h/k'l)xit(j_i) no(jjj_h)bis,(hv.g!jhj.) (;) al(f)le(g)lú(h/jjj){ia},(jkJ'Ijv.jjj_g) (,) al(hj)le(jjj//kj'/kjj)lú(hg~){ia}.(gjh/ihhg.) (::)
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini: benedíximus vobis de domo Dómini: Deus Dóminus, et illúxit nobis, allelúia, allelúia.
Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur. Nous Vous bénissons de la maison du Seigneur. * Le Seigneur est Dieu, et Il a fait briller sur nous Sa lumière, alléluia.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe múnera, Dómine, in dilécti Fílii tui revelatióne deláta, ut fidélium tuórum oblátio in eius sacrifícium tránseat, qui mundi vóluit peccáta miserátus ablúere. Qui vivit et regnat in sΔcula sæculórum.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
Præfatio
Préface
De Baptismate Domini.
Du Baptême du Seigneur
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui miris signásti mystériis novum in Iordáne lavácrum, ut, per vocem de cælo delápsam, habitáre Verbum tuum inter hómines crederétur; et, per Spíritum in colúmbæ spécie descendéntem, Christus Servus tuus óleo perúngi lætítiæ ac mitti ad evangelizándum paupéribus noscerétur.
Toi qui as marqué de signes merveilleux le nouveau bain dans le Jourdain, afin que, par la voix descendue du ciel, on croie que Ton Verbe habite parmi les hommes ; et, par l'Esprit descendant sous la forme d'une colombe, le Christ, Ton Serviteur, soit reconnu pour être oint de l'huile de joie et envoyé pour évangéliser les pauvres.
Et ídeo cum cælórum virtútibus in terris te iúgiter celebrámus, maiestáti tuæ sine fine clamántes:
Et c'est pourquoi, avec les puissances des cieux, nous Te célébrons sans cesse sur la terre, en criant sans fin à Ta majesté
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 3;
%%
(c4) SAn(j)ctus,(jvIH.) (,) * San(i!jwk)ctus,(i.) (,) San(j)ctus(hg) Dó(h)mi(hi)nus(i.) (,) De(j)us(hvGF) Sá(gh)ba(g_[oh:h]f)oth.(e.) (:) Ple(e')ni(e) sunt(e[ll:1]d~) cae(g!hwi)li(ji) et(hi) ter(hh)ra(g.) (,) gló(j)ri(hg)a(g) tu(hjh)a.(i.) (:) Ho(i!jwkkvJI')sán(i)na(g!hwi!jvHGF.) in(g) ex(ghg)cél(ede)sis.(e.) (:) Be(e)ne(e[ll:1]d)dí(g)ctus(hj) qui(j) ve(ji)nit(h.) (,) in(h) nó(i!jwkkvJI')mi(j)ne(hg) Dó(h)mi(hi)ni.(i.) (:) Ho(jvHG'hwi!jvHG')sán(g)na(e!fwggvFED.) (,) in(dh) ex(h_g)cél(hjghvGFD'e)sis.(e.) (::)
annotation: 8;
%%
(c3) A(efee)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(f) tol(hih/iki)lis(h_g) pec(fvED)cá(f_e)ta(ehhv) mun(e_[oh:h]c/de~)di :(e.) (;) mi(b)se(c!dwee[ll:1]d)ré(f_e)re(ehhg) no(e.)bis.(e.) (::)
A(efee)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(f) tol(hih/iki)lis(h_g) pec(fvED)cá(f_e)ta(ehhv) mun(e_[oh:h]c/de~)di :(e.) (;) mi(b)se(c!dwee[ll:1]d)ré(f_e)re(ehhg) no(e.)bis.(e.) (::)
A(efee)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(f) tol(hih/iki)lis(h_g) pec(fvED)cá(f_e)ta(ehhv) mun(e_[oh:h]c/de~)di :(e.) (;) do(b)na(c!dwee[ll:1]d) no(f_e)bis(ehhg) pa(e.)cem.(e.) (::)
Communio
Communion
Gal. 3, 27
Gal. 3,27
annotation: 2;
%%
(f3) O(f_c/ef~)mnes(f.) *(,) qui(e) in(f) Chri(f/ghf)sto(f_ef.) (,) ba(f)pti(hh)zá(h)ti(fe) e(e!gwh!ivHG'/!hwihi)stis,(ie..) (;) Chri(f_e/f!gwhh)stum(hiH'F) in(hhf~)du(hh)í(fgF'E)stis,(e.) (;) al(hhf~)le(hh)lú(hih){ia}.(f.) (::)
Omnes qui in Christo baptizáti estis, Christum induístis, allelúia.
Vous tous qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez été revêtus du Christ, alléluia.
Post communionem
Post communion
Sacro múnere satiáti, cleméntiam tuam, Dómine, supplíciter exorámus, ut, Unigénitum tuum fidéliter audiéntes, fílii tui vere nominémur et simus.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Cf. Mt 3, 16-17
Baptizáto Dómino, apérti sunt cæli, et sicut colúmba super eum Spíritus mansit, et vox Patris intónuit: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.
Psalmus responsorius
Psaume responsorial
Ps 28 , 1 a et 2 . 3 ac-4.3b et 9 b-10 (r. : 11b )
r. Dominus benedícet pópulo suo in pace.
Afférte Dómino, fílii Dei, afférte Dómino glóriam nóminis eius, adoráte Dóminum in splendóre sancto. r. Vox Dómini super aquas, Dóminus super aquas multas. Vox Dómini in virtúte, vox Dómini in magnificéntia. r. Deus maiestátis intónuit : et in templo eius omnes dicent glóriam. Dóminus super dilúvium hábitat, et sedébit Dóminus rex in ætérnum. r.
Allelúia
Alléluia
Cf. Mc 9, 6
r. Allelúia. v. Cæli apérti sunt et vox Patris intónuit : « Hic est Filius meus caríssimus; audíte illum ».
r. Alléluia. v. Les cieux s'ouvrirent et la voix du Père se fit entendre : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-Le".
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Io 1, 32.34
Ecce de quo dicébat Ioánnes: Ego vidi et testimónium perhíbui, quia hic est Fílius Dei.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.