Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 3g; %% (c4)Om(g)ni(h)a,(hj) *() quæ(ji)cúm(h>)que(g) vó(gh)lu(g)it,(g) (,) Dó(gf)mi(g)nus(gf) fe(e)cit.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Omnia, * quæcúmque vóluit, Dóminus fecit.
Ant. 1. Tout ce que veut le Seigneur, Il le fait.
Psalmus 134 (135) 1-12
Psaume 134 (135) 1-12
Laus Domini mirabilia operantis
Louange au Seigneur qui fait des merveilles
Populus in acquisitionem. .. annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9).
Le peuple qu'Il S'est acquis... afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à Son admirable lumière (Cf. 1 Petr 2, 9).
Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini,
Louez le nom du Seigneur, louez-Le, serviteurs du Seigneur,
qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
Vous qui vous tenez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; * psállite nómini eius, quóniam suáve.
Louez le Seigneur, car le Seigneur est bon ; chantez Son nom, car il est doux.
Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israel in pecúlium sibi.
Car le Seigneur s'est choisi Jacob, Israël pour Sa possession particulière.
Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus noster præ ómnibus diis.
Je sais que le Seigneur est grand, que notre Dieu est au-dessus de tous les dieux.
Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo et in terra, * in mari et in ómnibus abýssis.
Tout ce que le Seigneur veut, Il le fait, au ciel et sur la terre, dans les mers et tous les abîmes.
Addúcens nubes ab extrémo terræ, fúlgura in plúviam facit, * prodúcit ventos de thesáuris suis.
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs pour la pluie, Il tire le vent de Ses trésors.
Qui percússit primogénita Ægýpti * ab hómine usque ad pecus.
Il frappa les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'au bétail.
Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte, * in pharaónem et in omnes servos eius.
Il envoya des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs.
Qui percússit gentes multas * et occídit reges fortes:
Il frappa des nations nombreuses et fit périr des rois puissants :
Sehon regem Amorræórum et Og regem Basan * et ómnia regna Chánaan.
Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan.
Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israel pópulo suo.
Et Il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, Son peuple.
Dómine, nomen tuum in ætérnum; * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
Seigneur, Ton nom subsiste à jamais ; Seigneur, Ton souvenir dure de génération en génération.
Quia iudicábit Dóminus pópulum suum * et servórum suórum miserébitur.
Car le Seigneur fera justice à Son peuple, et Il aura compassion de Ses serviteurs.
Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum.
Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'hommes.
Os habent et non loquéntur; * óculos habent et non vidébunt;
Elles ont une bouche et ne parlent pas, des yeux et ne voient pas,
Aures habent et non áudient; * neque enim est spíritus in ore ipsórum.
Des oreilles et n'entendent pas, et il n'y a point de souffle dans leur bouche.
Similes illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes qui confídunt in eis.
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, tous ceux qui se confient en elles.
Domus Israel, benedícite Dómino; * domus Aaron, benedícite Domino;
Maison d'Israël, bénissez le Seigneur ; maison d'Aaron, bénissez le Seigneur ;
domus Levi, benedícite Dómino; * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
Maison de Lévi, bénissez le Seigneur ; vous qui craignez le Seigneur, bénissez le Seigneur.
Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Ierúsalem.
Béni soit de Sion le Seigneur, qui habite à Jérusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ; %% (c4)a/. Om(g)ni(h)a,(hj) () quæ(ji)cúm(h>)que(g) vó(gh)lu(g)it,(g) (,) Dó(gf)mi(g)nus(gf) fe(e)cit.(e) (::)
Ant. Omnia, quæcúmque vóluit, Dóminus fecit.
Ant. Tout ce que veut le Seigneur, Il le fait.
annotation: 3g; %% (c4)Quó(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Quóniam * in ætérnum misericórdia eius.
Ant. 2. Car Sa miséricorde est éternelle.
Psalmus 135 (136)
Psaume 135 (136)
Hymnus paschalis
Hymne pascale
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c'est Le louer. (Cassiodore ).
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Rendez grâce au Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
Confitémini Deo deórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Rendez grâce au Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle.
Confitémini Dómino dominórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Rendez grâce au Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui facit mirabília magna solus, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Lui seul fait de grandes merveilles, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui fecit cælos in intelléctu, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Il a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui expándit terram super aquas, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Il a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui fecit luminária magna, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Il a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle ;
solem, ut præésset diéi, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
le soleil pour présider au jour, car Sa miséricorde est éternelle ;
lunam et stellas, ut præéssent nocti, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
la lune et les étoiles pour présider à la nuit, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Il frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui edúxit Israel de médio eórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle ;
in manu poténti et bráchio exténto, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
à main forte et à bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Il divisa la mer Rouge en deux parts, car Sa miséricorde est éternelle.
Et tradúxit Israel per médium eius, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Il fit passer Israël au milieu d'elle, car Sa miséricorde est éternelle.
Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Il conduisit son peuple à travers le désert, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui percússit reges magnos, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Il frappa de grands rois, car Sa miséricorde est éternelle ;
et occídit reges poténtes, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Il fit périr des rois puissants, car Sa miséricorde est éternelle ;
Sehon regem Amorræórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Sihon, roi des Amoréens, car Sa miséricorde est éternelle ;
Et Og regem Basan, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Et Og, roi de Basan, car Sa miséricorde est éternelle.
Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Il donna leur pays en héritage, car Sa miséricorde est éternelle ;
hereditátem Israel servo suo, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
en héritage à Israël, son serviteur, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Il s'est souvenu de nous dans notre abaissement, car Sa miséricorde est éternelle ;
et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Il nous a délivrés de nos ennemis, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui dat escam omni carni, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Il donne la nourriture à toute chair, car Sa miséricorde est éternelle.
Confitémini Deo cæli, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Rendez grâce au Dieu du ciel, car Sa miséricorde est éternelle.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ; %% (c4)a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
Ant. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Ant. Car Sa miséricorde est éternelle.
annotation: 8g; %% (c4) HY(hg~)mnum(f) *() can(g>)tá(gte(h) no(g)bis(f) (,) de(h!iwj) cán(i)ti(jkj)cis(h) Si(hg)on(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Hymnum * cantáte nobis de cánticis Sion.
Ant. 3. Chantez-nous une hymne des cantiques de Sion.
Psalmus 136 (137), 1-6
Psaume 136 (137), 1-6
Super flumina Babylonis
Au bord des fleuves de Babylone
Hanc corporalem populi captivitatem referre in exemplum spiritalis captivitatis oportet (S. Hilarius ).
Il faut prendre la captivité corporelle du peuple comme une image de la captitivité spirituelle. (S. Hilaire).
Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus, * cum recordarémur Sion.
Au bord des fleuves de Babylone, là nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
In salícibus in médio eius * suspéndimus cítharas nostras.
Aux saules de la contrée nous avions suspendu nos harpes.
Quia illic rogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, * verba cantiónum
Là, ceux qui nous retenaient captifs nous demandaient des chants,
et, qui affligébant nos, lætítiam: * « Cantáte nobis de cánticis Sion ».
et nos oppresseurs de la joie : « Chantez-nous quelque chant de Sion ».
Quómodo cantábimus cánticum Dómini * in terra aliéna?
Comment chanterions-nous un chant du Seigneur sur une terre étrangère ?
Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, * oblivióni detur déxtera mea;
Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite soit oubliée ;
adhǽreat lingua mea fáucibus meis, * si non memínero tui,
Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi,
si non præposúero Ierúsalem * in cápite lætítiæ meæ.
Si je ne mets Jérusalem au-dessus de toute ma joie.
Memor esto, Dómine, advérsus fílios Edom * diéi Ierúsalem;
Souviens-Toi, Seigneur, des enfants d'Édom, au jour de Jérusalem ;
qui dicébant: « Exinaníte, exinaníte * usque ad fundaméntum in ea ».
Eux qui disaient : « Rasez, rasez jusqu'à ses fondations »
Fília Babylónis devástans, beátus, qui retríbuet tibi * retributiónem tuam, quam retribuísti nobis;
Fille de Babylone, vouée à la dévastation, heureux qui te rendra le mal que tu nous as fait ;
beátus, qui tenébit * et allídet párvulos tuos ad petram.
Heureux qui saisira et brisera tes petits enfants contre le rocher.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ; %% (c4)a/. HY(hg~)mnum(f) () can(g>)tá(gte(h) no(g)bis(f) (,) de(h!iwj) cán(i)ti(jkj)cis(h) Si(hg)on(g) (::)
Ant. Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion.
Ant. Chantez-nous une hymne des cantiques de Sion.
annotation: 5a; %% (c3) IN(f) con(e)spé(f)ctu(ed) *() An(h)ge(hi)ló(hg)rum(f) (,) psal(f)lam(e) ti(f)bi,(ed) De(ef)us(ef) me(d)us.(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
Ant. 4. In conspéctu * angelórum psallam tibi, Deus meus.
Ant. 4. En présence des anges, je psalmodierai pour Toi, mon Dieu.
Psalmus 137 (138)
Psaume 137 (138)
Gratiarum actio
Action de grâce
Reges terræ afferent gloriam suam et honorem in civitatem sanctam (Cf. Ap 21, 24).
Les rois de la terre apporteront leur gloire et leur honneur à la cité sainte (Cf. Ap 21, 24).
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, quóniam audísti verba oris mei. * In conspéctu angelórum psallam tibi,
Je Te louerai, Seigneur, de tout mon cœur, car Tu as entendu les paroles de ma bouche. Je Te chanterai en présence des anges,
adorábo ad templum sanctum tuum; * et confitébor nómini tuo
je T’adorerai vers Ton temple saint, et je Te rendrai grâce pour Ton nom
propter misericórdiam tuam et veritátem tuam, * quóniam magnificásti super omne nomen elóquium tuum.
à cause de Ta miséricorde et de Ta vérité, car Tu as magnifié Ta parole au-dessus de tout nom.
In quacúmque die invocávero te, exáudi me; * multiplicábis in ánima mea virtútem.
Le jour où je T’invoquerai, écoute-moi ; Tu multiplieras dans mon âme la force.
Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ, * quia audiérunt elóquia oris tui.
Tous les rois de la terre Te rendront grâce, Seigneur, car ils ont entendu les paroles de Ta bouche.
Et cantábunt vias Dómini, * quóniam magna est glória Dómini;
Et ils chanteront les voies du Seigneur, car grande est la gloire du Seigneur ;
quóniam excélsus Dóminus et húmilem réspicit, * et supérbum a longe cognóscit.
car le Seigneur est élevé et Il regarde l’humble, et Il connaît le superbe de loin.
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me; et contra iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, * et salvum me fáciet déxtera tua.
Si je marche au milieu de la détresse, Tu me vivifieras ; et contre la colère de mes ennemis, Tu étendras Ta main, et Ta droite me sauvera.
Dóminus perfíciet pro me; Dómine, misericórdia tua in sǽculum: * ópera mánuum tuárum ne despícias.
Le Seigneur accomplira pour moi ; Seigneur, Ta miséricorde est pour toujours : ne méprise pas les œuvres de Tes mains.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ; %% (c3)a/. IN(f) con(e)spé(f)ctu(ed) () An(h)ge(hi)ló(hg)rum(f) (,) psal(f)lam(e) ti(f)bi,(ed) De(ef)us(ef) me(d)us.(d) (::)
Ant. In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus.
Ant. En présence des anges, je psalmodierai pour Toi, mon Dieu.
Lectio brevis (Iac 1, 22. 25)
Lecture brève (Iac 1, 22. 25)
Estóte factóres verbi et non auditóres tantum falléntes vosmetípsos. Qui autem perspéxerit in lege perfécta libertátis et permánserit, non audítor obliviósus factus sed factor óperis, hic beátus in facto suo erit.
Mettez la Parole en application, ne vous contentez pas de l'écouter: ce serait vous faire illusion. Au contraire, l'homme qui se penche sur la loi parfaite, celle de la liberté, et qui s'y tient, celui qui ne l'écoute pas pour l'oublier mais l'applique dans ses actes, heureux sera-t-il d'agir ainsi.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: r/. br; %% (c4) Ré(f)di(f)me (f) me,(f) Dó(g)mi(gh)ne,(h) *(;) Et(g) mi(f)se(gh)ré(gf)re(g) me(g)i.(f) v/.(::) Ne(f) per(f)das(f) cum(f) ím(g)pi(f)is(f) (,) á(f)ni(f)mam(f) me(gh)am.(h) v/.(::) Gló(f)ri(f)a (f) Pa(gh)tri(h) et (h) Fí(ixhi)li(h)o, (h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) San(gf~)cto.(f) (::)
r. Rédime me, Dómine, * Et miserére mei. Rédime. v. Ne perdas cum ímpiis ánimam meam. * Et miserére mei. Glória Patri. Rédime.
r. Rachète-moi, Seigneur, et aie pitié de moi. Rachète. v. Que je ne me perde pas avec les impies. * Et aie pitié. Gloire au Père. Rachète.
Hymnus
Hymne
annotation: D; %% (c4)Cæ(d)li(f) De(g)us(g) San(f)ctís(h)si(g)me,(g'_) (,) qui(d) lú(f)ci(g)dum(g) cen(f)trum(h) po(g)li(g.) (;) can(h)dó(jk)re(j) pin(j)gis(g) í(h)gne(g)o(g'_) (,) au(d)gens(f) de(g)có(g)ro(f) lú(h)mi(g)ne,(g.) 2.(::) Quar(d)to(f) di(g)e(g) qui(f) flám(h)me(g)am(g'_) (,) so(d)lis(f) ro(g)tam(g) con(f)stí(h)tu(g)ens,(g.) (;) lu(h)næ(jk) mi(j)ní(j)stras(g) ór(h)di(g)ni(g'_) (,) va(d)gos(f) re(g)cúr(g)sus(f) sí(h)de(g)rum,(g.) 3.(::) Ut(d) nó(f)cti(g)bus(g) vel(f) lú(h)mi(g)ni(g'_) (,) dir(d)emp(f)ti(g)ón(g)is(f) tér(h)mi(g)num,(g.) (;) pri(h)mór(jk)di(j)is(j) et(g) mén(h)si(g)um(g'_) (,) si(d)gnum(f) da(g)res(g) no(f)tís(h)si(g)mum:(g.) 4.(::) Il(d)lú(f)mi(g)na(g) cor(f) hó(h)mi(g)num,(g'_) (,) ab(d)stér(f)ge(g) sor(g)des(f) mén(h)ti(g)um,(g.) (;) re(h)sól(jk)ve(j) cul(j)pæ(g) vín(h)cu(g)lum,(g'_) (,) e(d)vér(f)te(g) mo(g)les(f) crí(h)mi(g)num.(g.) 5.(::) Præ(d)sta,(f) Pa(g)ter(g) pi(f)ís(h)si(g)me,(g'_) (,) Pa(d)trí(f)que(g) com(g)par(f) U(h)ni(g)ce,(g.) (;) cum(h) Spí(jk)ri(j)tu(j) Pa(g)rá(h)cli(g)to(g'_) (,) re(d)gnans(f) per(g) om(g)ne(f) sǽ(h)cu(g)lum.(g.) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
Cæli Deus sanctíssime, qui lúcidum centrum poli candóre pingis ígneo augens decóri lúmina,
Dieu très saint du ciel qui pare de l'éclat du feu le centre brillant du ciel, et rends sa beauté lumineuse ;
Quarto die qui flámmeam solis rotam constítuens, lunæ minístras órdini vagos recúrsus síderum,
Toi qui le quatrième jour, établis le disque enflammé du soleil et soumets au cycle de la lune les retours des astres errants,
Ut nóctibus vel lúmini diremptiónis términum, primórdiis et ménsium signum dares notíssimum:
Pout tracer une frontière entre la nuit et la lumière et marquer le commencement des mois d'un signe bien reconnaissable :
Illúmina cor hóminum, abstérge sordes méntium, resólve culpæ vínculum, evérte moles críminum.
Illumine le coeur des hommes, enlève les souillures de leurs âmes, brise les liens du péché, renverse la masse de nos fautes.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous Père très bon, et Toi aussi, Unique égal au Père, avec l'Esprit consolateur, qui règne pour tous les siècles. Amen.
v. Dirigátur, Dómine, orátio mea. r. Sicut incénsum in conspéctu tuo.
v. Que ma prière, Seigneur, soit dirigée. r. Comme l'encens en Ta présence.
annotation: 1d; %% (c4) Qui(c)a(d) fe(fe)cit(fg~) mi(g)hi(c) Dó(d)mi(fe)nus(ddoc) *() ma(fgwh>)gna(ixhg/hih) (;) qui(f) po(g)tens(fe~) est,(d) (,) et(e) sanc(f)tum(gh>) no(ed)men(fe) e(d)ius.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gf) e.(d) (::)
Ant. Qui fecit mihi Dóminus * magna qui potens est, et sanctum nomen eius.
Ant. Le Seigneur Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, et Son nom est saint.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ; %% (c4)a/. Qui(c)a(d) fe(fe)cit(fg~) mi(g)hi(c) Dó(d)mi(fe)nus(ddoc) () ma(fgwh>)gna(ixhg/hih) (;) qui(f) po(g)tens(fe~) est,(d) (,) et(e) sanc(f)tum(gh>) no(ed)men(fe) e(d)ius.(d) (::)
Ant. Qui fecit mihi Dóminus magna qui potens est, et sanctum nomen eius.
Ant. Le Seigneur Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, et Son nom est saint.
Litania
Litanies
Infírmos sana, lapsos éleva. r. Kýrie eléison.
Guéris les malades, relève ceux qui sont tombés. r. Kýrie eléison.
Errántes pópuli tui convérte. r. Christe eléison.
Convertis dans Ton peuple ceux qui errent.r. Christe Eléison.
Defúncti in tua pace requiéscant ætérna. r. Kýrie eléison.
Que les défunts reposent dans Ta paix éternelle. r. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Vota, quǽsumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere, ut et quæ agénda sunt vídeant, * et ad implénda quæ víderint convaléscant. Per Dóminum.
Nous T'en prions, Seigneur, exauce en Ta céleste bonté, les hommages de Ton peuple suppliant, afin que Tes fidèles voient quels sont leurs devoirs et qu’ils aient la force d’accomplir ce qu’ils auront vu.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Sit Dómini cleméntia dux nobis hinc ad æthra. r. Amen.
Que la clémence du Seigneur nous guide d'ici jusqu'aux ciel. r. Amen.
%% (c4) Be(f)ne(g)di(f)cá(g)mus(f) Dó(d) mi(cd)no.(d) (::) r/. De(fg)o(fgf) grá(d)ti(cd)as.(d) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut