Introitus
Introït
"(c4) IN(g) ex(gh)cél(h)so(f) thro(hfh)no(h.) *(,) vi(jj)di(g) se(gh/i.h!iwj)dé(hjg)re(g.f!gwh_g) vi(g_h_g_)rum,(g.) (:) quem(fg) ad(gh)ó(h!jjg//h!jjh)rat(ghg.) (,) mul(f)ti(gh)tú(jjk)do(j) An(j)ge(j_i)ló(jkj/ijh)rum,(h.) (;) psal(g)lén(gh!jjjvH'~G~)tes(h_g) in(hfg) u(ixhg/hig)num :(fgFD.1) (:) ec(df!gh)ce(g.) (,) cu(gh~)ius(hgh) im(fg)pé(gjj)ri(h.g!hwi_[oh:h]h)i(h_f) no(g)men(hj) est(ii/j_g.) (,) in(jj) ae(hfh_g)tér(g_h_g_)num.(g.) (::) Ps. Iu(g)bi(hg)lá(gj)te(j) De(j)o(ji) o(jk)mnis(k) ter(jk)ra :(j.) *(:) ser(jh~)ví(hj)te(j) Dó(j)mi(j)no(jji) in(gh) lae(ji)tí(h)ti(h)a.(g.) (::) Gló(g)ri(hg)a(gj) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(gh) u(ji) a(h) e.(g.) (::)"
IN excélso throno vidi sedére virum, quem adórat multitúdo Angelórum, psalléntes in unum: ecce cuius impérii nomen est in ætérnum. Ps. 99, 1 Iubiláte Deo, omnis terra: servíte Dómino in lætítia. ℣. Glória Patri.
Sur un trône élevé, j'ai vu siéger un homme qu'adore une multitude d'anges, chantant en chœur : voici Celui dont l'Empire dure à jamais. Ps 99,1 Jubilez devant Dieu, terre entière ; servez le Seigneur dans la joie. ℣. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Vota, quǽsumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere, ut et quæ agénda sunt vídeant, * et ad implénda quæ víderint convaléscant. Per Dóminum.
Nous T'en prions, Seigneur, exauce en Ta céleste bonté, les hommages de Ton peuple suppliant, afin que Tes fidèles voient quels sont leurs devoirs et qu’ils aient la force d’accomplir ce qu’ils auront vu.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri primi Samuélis (4,1-11)
Factum est in diébus illis, convenérunt Philísthim in pugnam; et egréssus est Israel óbviam Philísthim in próelium et castrametátus est iúxta Abenézer. Porro Philísthim venérunt in Aphec et instruxérunt áciem contra Israel. Crescénte autem certámine, terga vertit Israel Philisthǽis; et cæsi sunt in illo certámine passim per agros quasi quáttuor mília virórum. Et revérsus est pópulus ad castra, dixerúntque maióres natu de Israel: “quáre percússit nos Dóminus hódie coram Philísthim? Afferámus ad nos de Silo arcam fóederis Dómini, et véniat in médium nostri, ut salvet nos de manu inimicórum nostrórum.” Misit ergo pópulus in Silo, et tulérunt inde arcam fóederis Dómini exercítuum sedéntis super chérubim; erántque duo fílii Heli cum arca fóederis Dei, Ophni et Phínees. Cumque venísset arca fóederis Dómini in castra, vociferátus est omnis Israel clamóre grandi, et persónuit terra. Et audiérunt Philísthim vocem clamóris dixerúntque: “quǽnam est hæc vox clamóris magni in castris Hebræórum?” Et cognovérunt quod arca Dómini venísset in castra. Timuerúntque Philísthim dicéntes: “Venit Deus in castra!” Et ingemuérunt dicéntes: “Væ nobis! Non enim fuit tanta exsultátio heri et nudiustértius. Væ nobis! Quis nos servábit de manu deórum sublímium istórum? Hi sunt dii, qui percussérunt Ægýptum omni plaga in desérto. Confortámini et estóte viri, Philísthim, ne serviátis Hebrǽis, sicut illi serviérunt vobis. Estóte viri et belláte!” Pugnavérunt ergo Philísthim, et cæsus est Israel, et fugit unusquísque in tabernáculum suum; et facta est plaga magna nimis, et cecidérunt de Israel trigínta mília péditum. Et arca Dei capta est; duóque fílii Heli mórtui sunt, Ophni et Phínees.
Il arriva en ces jours-là que les Philistins s’assemblèrent pour faire la guerre. Le peuple d’Israël s’avança aussi contre les Philistins, et l’armée campa contre la pierre du Secours. Les Philistins vinrent à Aphec, et rangèrent leurs troupes contre Israël. (Or) La bataille s’étant donnée, les Israélites furent mis en fuite par les Philistins, qui, courant partout à travers champs, en tuèrent environ quatre mille dans ce combat. Lorsque le peuple fut revenu dans le camp, les anciens d’Israël dirent : Pourquoi le Seigneur nous a-t-il frappés aujourd’hui de cette plaie devant les Philistins ? Amenons ici de Silo l’arche de l’alliance du Seigneur, et qu’elle vienne au milieu de nous, pour nous sauver de la main de nos ennemis. Le peuple ayant donc envoyé à Silo, on en fit venir l’arche de l’alliance du Seigneur des armées, assis sur les chérubins ; et les deux fils d’Héli, Ophni et Phinées, étaient avec l’arche de l’alliance de Dieu. (Et) Lorsque l’arche de l’alliance du Seigneur fut venue dans le camp, tout le peuple d’Israël jeta un grand cri, qui retentit au loin. Les Philistins l’ayant entendu s’entredisaient : Quel est ce grand bruit de voix qui vient du camp des Hébreux ? Et ils apprirent que l’arche du Seigneur était venue dans le camp. Les Philistins eurent donc peur, et ils dirent : Dieu est venu dans leur camp. Et ils gémirent en disant : Malheur à nous ! car ils n’étaient pas dans une si grande joie hier et avant-hier. Malheur à nous ! Qui nous sauvera de la main de ces dieux si puissants (suprêmes) ? Ce sont ces dieux qui frappèrent l’Egypte de toute sorte de plaies dans le désert. Mais prenez courage, Philistins, et agissez en hommes de cœur. Ne devenez point les esclaves des Hébreux, comme ils ont été les vôtres. Prenez courage et combattez (vaillamment). Les Philistins donnèrent donc la bataille, et Israël fut défait. Tous s’enfuirent dans leurs tentes (tabernacles) ; et la perte fut si grande du côté des Israélites, qu’il demeura trente mille hommes de pied sur la place. (De plus) L’arche de Dieu fut prise, et les deux fils d’Héli, Ophni et Phinées, furent tués.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 71, 18 et 3
Ps. 71,18 et 3
℟. Benedíctus Dóminus Deus Israël, qui facit mirabília magna solus a sǽculo. ℣. Suscípiant montes pacem pópulo tuo, et colles iustítiam.
℟. Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, qui, à Lui seul, accomplit de grandes merveilles, depuis toujours. ℣. Que les montagnes apportent au peuple la paix, et les collines la justice.
Allelúia
Alléluia
Ps. 99, 1
Ps. 99,1
annotation: 3; %% (c4) AL(eef)le(dg)lú(g_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]!iwj){ia}.(ijh___/igge.) *(,) *(gvgfgjvIG'FEf_gffe.) (::) ℣. Iu(g)bi(g)lá(gi)te(i) De(i.h!iwji)o(iv.hihhg.) (;) o(jv.jjj/gh~)mnis(h') ter(i/jkH'Gi!kjk)ra :(ji..) (:) ser(g)ví(g!jj)te(h!jj) Dó(ghf___/gf/!f'fd)(,)(fhG'Fghg)mi(egff)no(fe..) *(;) in(eef) lae(dg)tí(gj)ti(i/jkH'Gj)a.(i.) (,) (g.h!iwjij//ijihihghGE.) (,) (gvgfgjvIG'FEf_gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Iubiláte Deo, omnis terra: servíte Dómino in lætítia.
℟. Alléluia. ℣. Jubilez devant Dieu, terre entière ; servez le Seigneur dans l'allégresse.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (1,40-45)
In illo tempore: Venit ad Iésum leprósus déprecans eum et genu flectens et dicens ei: “Si vis, potes me mundáre.” Et misértus exténdens manum suam tétigit eum et ait illi: “Volo, mundáre!”; et statim discéssit ab eo lepra, et mundátus est. Et infrémuit in eum statímque eiécit illum et dicit ei: “Vide, némini quidquam díxeris; sed vade, osténde te sacerdóti et offer pro emundatióne tua, quæ præcépit Móyses, in testimónium illis.” At ille egréssus cœpit prædicáre multum et diffamáre sermónem, ita ut iam non posset manifésto in civitátem introíre, sed foris in desértis locis erat; et conveniébant ad eum úndique.
En ce temps là : un lépreux vint à Jésus, Le suppliant ; et fléchissant le genou, il lui dit : Si Tu le veux, tu peux me guérir. Jésus, ayant pitié de lui, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je le veux, sois guéri. Et lorsqu’Il eut dit cette parole, la lèpre le quitta aussitôt, et il fut guéri. Jésus le menaça et le renvoya aussitôt, en lui disant : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va, montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. Mais cet homme, étant parti, se mit à raconter et à publier la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville ; mais Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à Lui de toutes parts.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 99, 1 et 2
annotation: 5; %% (c3) IU(d)bi(d)lá(gxfhF'Efge)te(d) De(ev.dedde)o(e.) *(;) o(gxgf~)mnis(ghggvE'De.) (,) ter(df'!hvjvIHgxfhg/!ge)(,)(gxgf/ghE'De_[oh:h][ll:1]d)ra :(d) (:) iu(d)bi(d)lá(fhh'1hhf//hihhvF'ED)(,)(fhF'EfhF'Efhhf//hjIH.)(,)(f!hhjvIH'ihh'hf)(,)(gxgvFEfvEDffe/ff//ef!hhf/hjIH'hf.)(,)(f/hhf/he)te(d) De(ev.dedde)o(e.) (;) o(gxf.g!hwi_[oh:h]h)mnis(gxghggvE'De.) (`) ter(gxdf'!hvjvIHfhgge/ggge)(,)(gxgf/ghE'De_[oh:h][ll:1]d)ra,(d.) (:) ser(d)ví(f!hfg)te(ef) Dó(hh/fig/hjI'HivHF)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])no(f.) (;) in(f) lae(ehf//hjI'HivHF')tí(f)ti(f!gwh_f)a :(f.) (:) in(d)trá(f!hhhi)te(h.) (,) in(f) con(hhi)spé(hi)ctu(h) e(hjI'GhvGF'g)ius(gf..) (;) in(f) ex(f!gwh)sul(fe~)ta(f_e)ti(edf)ó(fhef)ne,(ef..) (;) qui(h_fivH'GE)a(ef) Dó(f!h'i)mi(ihhf)nus(fhE'De.) (;) i(de'f//e.f!gwh)pse(h_g./hg/hf) est(hghF'E) De(efE'D)us.(d.) (::)
Iubiláte Deo, omnis terra, servíte Dómino in lætítia: intráte in conspéctu eius in exsultátióne: quia Dóminus ipse est Deus.
Soyez en jubilation devant Dieu, terre entière. Servez le seigneur dans l'allégresse ; entrez en Sa présence avec des transports de joie, car c'est Lui le Seigneur Dieu.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Grata tibi sit, quǽsumus, Dómine, tuæ plebis oblátio, per quam et sanctificatiónem réferat, et quæ pie precátur obtíneat. Per Christum.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS IV
IVème PRÉFACE COMMUNE
De laude, dono Dei
De la louange, don de Dieu
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Quia, cum nostra laude non égeas, tuum tamen est donum quod tibi grates rependámus, nam te non augent nostra præcónia, sed nobis profíciunt ad salútem, per Christum Dóminum nostrum.
Bien que Tu n'aies pas besoin de nos louanges et que nos éloges ne T'apportent rien mais nous profitent pour le salut, Tu inspires et fais Tienne notre action de grâce, par le Christ notre Seigneur.
Et ídeo, choris angélicis sociáti, te laudámus in gáudio confiténtes:
Et c'est pourquoi, unis aux chœurs angéliques, nous Te louons, confessant dans la joie :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 15, 10
Ps. 15,10
annotation: 7; %% (c3) NO(j)tas(iji) *() mi(j)hi(i) fe(h)cí(iji)sti(g.) (,) vi(h)as(f_e/f!gwh_g) vi(igh)tae :(g.f!gwh_fgvFEfe..) (:) ad(e)im(fg~)plé(g)bis(ihh) me(gf/ghg.) (,) lae(ge)tí(gi)ti(ihhgh)a(hg..) (;) cum(gf~) vul(e!fw!gvFEfg)tu(f) tu(h)o,(hvvGF'gw!hvGF') Dó(e)mi(ef!gvFE'f)ne.(fe..) (::)
Notas mihi fecísti vias vitæ: adimplébis me lætítia cum vultu tuo, Dómine.
Tu m’as fait connaître les voies de la vie ; Tu me combleras de joie par Ton visage, Seigneur.
Post communionem
Post communion
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus, ut, quos tuis réficis sacraméntis, tibi étiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas.
Nous T'adressons nos supplications, ô Dieu tout-puissant, afin qu’à ceux que Tu nourris de Ton sacrement,Tu accordes aussi la grâce de Te servir dignement par une conduite qui Te soit agréable.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf.
In excélso throno vidi sedére virum, quem adórat multitúdo Angelórum, psalléntes in unum: Ecce cuius impérii nomen est in ætérnum.
Sur un trône élevé, j'ai vu siéger un homme qu'adore une multitude d'anges, chantant en chœur : voici Celui dont l'Empire dure à jamais.
Ant. ad communionem
Ps 35, 10
Dómine, apud te est fons vitæ, et in lúmine tuo vidébimus lumen.
Vel:
Io 10, 10
Ego veni, ut vitam hábeant, et abundántius hábeant, dicit Dóminus.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut