Introit
Introït
Cf. Mc 1,16-17
annotation: 1; %% (c4) DO(fef)MI(dc)NUS(c.) *(,) se(f)cus(gh) ma(ixhvGF'gwhg/hi)re(h) Ga(h)li(h)laé(hjjk)ae(hhg.) (;) vi(ixgiH'G)dit(h_g) du(fv.dgf)os(f_e) fra(fv.efd)tres,(d.) (,) Pe(df!gh)trum(g) et(g) An(gh~)dré(h_g)am,(ghggf.0) (;) et(fg'h) vo(h_f)cá(fg'h)vit(jj) e(ixh_givHGhf)os :(f.) (:) Ve(fh)ní(h)te(g) post(fg) me :(ef'g) (;) fá(h)ci(fg)am(g) vos(dgf) fí(ff//ff)e(deDC'd)ri(dc..) (,) pi(d)sca(dgf)tó(fv.dgf)res(gvF'Ef') hó(d)mi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])num.(d.) (::) Ps. Cae(f)li(gh) e(h)nár(h)rant(h) gló(hj)ri(h)am(h) De(hg)i :(gh..) *(:) et(gf) ó(gh)pe(h)ra(h) má(h)nu(h)um(h) e(h)ius(h.) (,) an(h)nún(h)ti(h)at(hjh) fir(g')ma(f)mén(fff)tum.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
Dominus secus mare Galilǽæ vidit duos fratres, Petrum et Andréam, et vocávit eos: Veníte post me: fáciam vos fíeri piscatóres hóminum. Ps Cæli enárrant glóriam Dei: et ópera mánum eius annúntiat firmaméntum. ℣. Gloria Patri.
Le Seigneur le long de la mer de Galilée vit deux frères, Pierre et André, et les appela : Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. Ps Les Cieux racontent la gloire de Dieu : et l'oeuvre de Ses mains annonce le firmament.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7; %% (c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. ℣. Glória Patri.
Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu,
selon Ta grande miséricorde.
XIII - Stelliferri Conditor orbis
XI. s.
annotation: 1; %% (c4) KY(d)ri(dc)e(dfEC.) ()*() e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Chri(g)ste(gvFED.gvFEC.) e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.) e(ih/jjh)lé(g')i(h)son.(h.) (::) Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.ih/!jjvH'Ghh) *(,) (dhg/hkJ'IG.ih/jjvH'Ghh) **(,) (hvGF'ED.) e(ecd)lé(ff)i(d)son.(d.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
annotation: 4; %% (c4) GLó(e')ri(g)a(gh) in(h) ex(h')cél(g)sis(h') De(g)o.(e.) (::) Et(e') in(g) ter(h')ra(h) pax(g') ho(h)mí(i')ni(h)bus(h.) (,) bo(h)næ(h') vo(g)lun(h')tá(g)tis.(e.) (::) Lau(g)dá(h')mus(g) te.(e.) (::) Be(g)ne(gh)dí(h')ci(g)mus(g) te.(e.) (::) A(g)do(gh)rá(h')mus(g) te.(e.) (::) Glo(g)ri(h')fi(g)cá(h')mus(g) te.(e.) (::) Grá(e')ti(g)as(h') á(h)gi(g)mus(h') ti(i)bi(h.) (,) prop(h)ter(h') ma(h)gnam(h) gló(h')ri(g)am(h') tu(g)am.(e.) (::) Dó(e')mi(g)ne(h') De(h)us,(h') Rex(g) cæ(h')lés(g)tis,(e.) (,) De(e)us(g') Pa(h)ter(g') om(h)ní(g')po(e)tens.(e.) (::) Dó(e')mi(g)ne(h') Fi(h)li(h') u(g)ni(h)gé(i')ni(h)te(h.) (,) Ie(g)su(h') Chris(g)te.(e.) (::) Dó(e')mi(g)ne(h') De(g)us,(e.) (,) A(g)gnus(h') De(i)i,(h.) (,) Fí(h')li(g)us(h') Pa(g)tris.(e.) (::) Qui(e') tol(g)lis(h') pec(h)cá(g)ta(h') mun(i)di,(h.) (,) mi(h)se(h')ré(g)re(h') no(g)bis.(e.) (::) Qui(e') tol(g)lis(h') pec(h)cá(g)ta(h') mun(i)di,(h.) (,) sú(i')sci(h)pe(h') de(h)pre(h')ca(h)ti(h')ó(g)nem(h') nos(g)tram.(e.) (::) Qui(e') se(g)des(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(h') Pa(i)tris,(h.) (,) mi(h)se(h')ré(g)re(h') no(g)bis.(e.) (::) Quó(e')ni(g)am(h') tu(h) so(g)lus(h') san(g)ctus.(e.) (::) Tu(h) so(g')lus(h) Dó(g')mi(e)nus.(e.) (::) Tu(e') so(g)lus(h') Al(h)tís(g')si(e)mus,(e.) (,) Ie(e')su(g) Chris(hih___)te.(h.) (::) Cum(e) San(g')cto(h) Spí(i')ri(h)tu,(h.) (,) in(h) gló(h')ri(h)a(h) De(h')i(g) Pat(higge)ris.(e.) (::) A(e!fw!gvFE)men.(de..) (::)
Collecta
Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo, ut in nómine dilécti Fílii * tui mereámur bonis opéribus abundáre. Per Dóminum.
Dieu éternel et tout-puissant, daigne diriger nos actions selon Ton bon plaisir, afin qu'au Nom de Ton Fils bien-aimé, nous puissions fructifier en bonnes œuvres.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Ionæ prophétæ (3,1-5.10)
Factum est verbum Dómini ad Iónam secúndo dicens: “Súrge, vade in Níneven civitátem magnam et prǽdica in ea prædicatiónem, quam ego loquor ad te.” Et surréxit Iónas et ábiit in Níneven iúxta verbum Dómini. Et Níneve erat cívitas magna coram Deo, itínere trium diérum. Et cœpit Iónas introíre in civitátem itínere diéi uníus; et clamávit et dixit: “Adhuc quadragínta dies, et Níneve subvertétur.” Et credidérunt viri Ninévitæ in Deo; et prædicavérunt ieiúnium et vestíti sunt saccis a maióre usque ad minórem. Et vidit Deus ópera eórum, quia convérsi sunt de via sua mala; et misértus est Deus super malum, quod lo cutus fúerat ut fáceret eis, et non fecit.
La parole du Seigneur fut adressée une seconde fois à Jonas, en ces termes: Lève-toi, et va à Ninive, la grande ville, et prêches-y la prédication que Je t'ordonne. Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole du Seigneur; or Ninive était une grande ville, de trois jours de marche. Et Jonas commença à entrer dans la ville pendant un jour de marche; et il cria, en disant: Encore quarante jours, et Ninive sera détruite. Les Ninivites crurent à Dieu; ils publièrent un jeûne et se couvrirent de sacs, depuis le plus grand jusqu'au plus petit. Dieu vit leurs oeuvres, Il vit qu'ils étaient revenus de leur voie mauvaise; et Il Se repentit du mal qu'Il avait résolu de leur faire, et Il ne le fit pas.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 101, 16-17
Ps. 101, 16-17
annotation: 5; %% (c4) TI(d)mé(ff)bunt(gh~) gen(h_fgvFED.g_[oh:h]e/fg)tes(f.) (;) * no(hf/gh!jj/kjk)men(jij) tu(h_g/h/jjvH'GF)um,(h_g~) Dó(f)mi(fg!hvGF'g)ne,(gf..) (:) et(f) o(ghgh)mnes(jhhg) re(h!iwj)ges(j_i) (`) ter(jkJ'IH)rae(hjH'GhjjhjvvIH'jggf.0) (;) gló(fg'hfg'h)ri(gf)am(fv.ef!gvgf.0) (,) tu(f!hhh//gh!jjjhjvvIH'jg./f.0h!iw!jvIH'GF'f//hvGFgf)am.(f.) (z0::c3) V/. Quó(d)ni(d)am(d) ae(d)di(d)fi(fe)cá(eh)vit(h.) (,) Dó(h)mi(h)nus(ihh'hh_f//hhf/hhegxfgE0/[-0.5]{/[0.5]gy}D0.0/[-0.5]hhjvIH'//hvGF.) (;) Si(hi)on,(i_[oh:h]h/i/kkh i_[oh:h]h/kkkvIH'//hvGF.) (:) et(f) vi(hf)dé(h)bi(hfh)tur(hhhvF'Ef!hhhf/hhhvGF'hee[ll:1]d.0) (;) in(d) ma(d)ie(d)stá(dfE'D)te(ef) su(fhG'Fhhh)a.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. ℣. Quóniam ædificávit Dóminus Sion, et vidébitur in maiestáte sua.
℟. Les nations craindront Ton Nom, Seigneur, et tous les rois de la terre Ta gloire, ℣. Parce que le Seigneur a bâti Sion, et qu'Il sera vu dans Sa majesté.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ primæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (7,29-31)
Hoc dico, fratres, tempus breviátum est; réliquum est, ut et qui habent uxóres, tamquam non habéntes sint, et qui flent, tamquam non flentes, et qui gaudent, tamquam non gaudéntes, et qui emunt, tamquam non possidéntes, et qui utúntur hoc mundo, tamquam non abuténtes; prǽterit enim figúra huíus mundi.
Voici, frères, ce que je dis: Le temps est court; ce qui reste à faire, c'est que ceux qui ont des femmes soient comme ne possédant pas; et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas; et ceux qui usent de ce monde, comme n'en usant pas; car la figure de ce monde passe.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Ps. 96, 1
annotation: 8; %% (c3) AL(def)le(f_e/f!gwhg)lú(fhh'1h){ia}.(hiHF'fe.) *(;) (gh//efED.f!gwhhg ehf/gffe.) (::) V/. Dó(hv.gih)mi(h)nus(h) re(hg)gná(gh!ivvHFhf/gh)vit,(g.) (;) ex(gf)súl(hji)tet(hv.ghfgF'E) ter(hvvGE.gxfgFD.egF'Efe)ra :(e.) (:) lae(e)tén(fehhhfh'GE//fhF'DgxgvFEf.0/[-0.5]hhh/ijHF.1)(,)(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]ivHG'he.gxf_e/g_[oh:h]e//gvFEfd)tur(d.) (;) ín(fd)su(ef)lae(f) *() mul(hg/hfh)tae.(ghFE.) (,) (df!hvF'E//d.0f!gwhghvGFg.//egf'gvE'Defe.) (,) (gxhhvF'EfgED.gyhhvF'E/!f_gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. Allelúia.
℟. Alléluia. ℣. Le Seigneur règne, exulte la terre. Que se réjouissent les îles sans nombre.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (1,14-20)
Postquam tráditus est Ioánnes, venit Iésus in Galilǽam prǽdicans evangélium Dei et dicens: “Implétum est tempus, et appropinquávit regnum Dei; pænitémini et crédite evangélio.” Et prætériens secus mare Galilǽæ vidit Simónem et Andréam fratrem Simónis mitténtes in mare; erant enim piscatóres. Et dixit eis Iésus: “Vénite post me, et fáciam vos fíeri piscatóres hóminum.” Et prótinus, relíctis rétibus, secúti sunt eum. Et progréssus pusíllum vidit Iacóbum Zebedǽi et Ioánnem fratrem eíus, et ipsos in navi componéntes rétia, et statim vocávit illos. Et, relícto patre suo Zebedǽo in navi cum mercennáriis, abiérunt post eum.
Après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du royaume de Dieu, et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; faites pénitence, et croyez à l'Evangile. Or, comme Il passait le long de la mer de Galilée, Il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. Et Jésus leur dit: Suivez-Moi, et Je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. Et aussitôt, laissant leurs filets, ils Le suivirent. De là, s'étant un peu avancé, Il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets; et aussitôt Il les appela. Et ayant laissé Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires, ils Le suivirent.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
annotation:4; %%(c4) CRe(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) (::) Pa(ixhi)trem(h') om(h)ni(g)po(f')tén(g)tem,(g.) (;) fac(ef)tó(g)rem(g') cæ(g)li(f) et(h) ter(g.)ræ,(g.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(h') óm(g)ni(f)um,(ed..) (,) et(ixhi) in(h')vi(g)si(f')bí(h)li(gf)um.(g.) (::) Et(e') in(f) u(g)num(g') Dó(g)mi(f)num(efee) (,) Ie(d)sum(e') Chri(g)stum,(h.) (;) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') un(g)i(f')gé(h)ni(gf)tum.(g.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(e') na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') óm(h)ni(g)a(f') sǽ(h)cu(gf)la.(g.) (::) De(g)um(f') de(h) De(g.)o,(g.) (,) lu(g)men(f') de(h) lú(g')mi(f)ne,(efee) (,) De(d)um(e') ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f') ve(g)ro.(g.) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(h') fac(g)tum,(e.) (,) con(f')sub(d)stan(e')ti(f)á(g)lem(e') Pa(g)tri:(h.) (;) per(ixhi) quem(h') ó(h)mni(g)a(f') fac(h)ta(gf) sunt.(g.) (::) Qui(e') pro(f)pter(g) nos(h') hó(g)mi(f)nes(e.) (,) et(d) prop(e')ter(f) nos(g)tram(e') sa(f)lú(g)tem(g.) (,) de(g')scén(g)dit(f') de(h) cæ(g.)lis.(g.) (::) Et(d) in(e')car(f)ná(g')tus(f) est(e.) de(e) Spí(f')ri(d)tu(e') Sanc(g)to(h.) (;) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(h)gi(gf)ne:(g.) (;) Et(ixhi) ho(h)mo(f') fac(h)tus(gf) est.(g.) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(e') ét(f)i(e)am(d') pro(e) no(g)bis:(h.) (;) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(g.) (;) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(h)tus(gf) est.(g.) (::) Et(d) re(e')sur(f)ré(g)xit(e') tér(f)ti(d)a(e') di(g)e,(h.) (;) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scrip(f')tú(g)ras.(g.) (::) Et(e') a(f)scén(g)dit(f') in(e) cæ(g)lum:(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(g.) (::) Et(ef) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g') cum(h) gló(g')ri(f)a,(efee) (,) iu(d)di(e')cá(g)re(h.) vi(ixhi)vos(h) et(f') mór(h)tu(gf)os:(g.) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(g') non(g) e(f')rit(h) fi(g.)nis.(g.) (::) Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') Sanc(g)tum,(h.) Dó(g')mi(f)num,(ed..) (,) et(ixhi) vi(h')vi(g)fi(f')cán(g)tem:(g.) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(f') pro(h)cé(g.)dit.(g.) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g)tre(g') et(h) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(e') a(d)dor(e')á(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f')cá(g)tur:(g.) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g) per(f') Pro(h)phé(g.)tas.(g.) (::) Et(ef) u(g)nam(g.) sanc(g)tam(f.) ca(h)thó(g')li(f)cam(ed..) (,) et(ixhi) a(h')pos(h)tó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(h)si(gf)am.(g.) (::) Con(ef)fí(g')te(g)or(g') u(g)num(f') bap(h)tís(g)ma(e.) (,) in(f) re(e')mis(d)si(e')ó(g)nem(h) pec(f')ca(h)tó(g.)rum.(g.) (::) Et(e') ex(f)spéc(g)to(e. ) re(f)sur(e')rec(d)ti(e')ó(g)nem(h) mor(f')tu(h)ó(g.)rum.(g.) (::) Et(ef) vi(g)tam(g') ven(g)tú(gf)ri(e') sǽ(ixdh'!iv)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFghG'FE)men.(de..) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
PER ANNUM I
DANS L'ANNEE I
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
In unum congregáti, fratres caríssimi, ad Dei nostri benefícia recolénda, rogémus eum, ut ipse nobis vota subíciat, quæ digne possit audíre.
Réunis dans l'unité, frères, pour nous souvenir des bienfaits de notre Dieu, demandons-lui d'inspirer nos prières, afin qu'elles méritent d'être exaucées.
Pro Pontífice nostro N., et Antístite nostro N., et omni clero cum pópulo ipsórum gubernáculis commendáto, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
Pour le Pape N., pour notre évêque N., pour tout le clergé et les personnes qui leur sont confiées. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro moderatóribus rerum publicárum eorúmque minístris bonum commúne curántibus, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
Pour tous les gouvernants et leurs ministres, chargés du soin du bien commun. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro navigántibus, iter agéntibus, et captívis vel in carcéribus deténtis, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
Pour les marins, pour les voyageurs, pour les captifs et pour les prisonniers. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro nobis ómnibus fide, devotióne et Dei dilectióne ac timóre in hac aula sacratíssima congregátis, Dóminum deprecémur.
℟. Kýrie eléison.
Pour nous tous, réunis en ce lieu saint dans la foi, la dévotion, l'amour et la crainte de Dieu. Prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Fiant, Dómine, tuo grata conspéctui vota supplicántis Ecclésiæ, ut tua nobis misericórdia conferátur quod nostrórum non habet fidúcia meritórum. Per Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.
Que les désirs de Ton Église suppliante Te soient agréables, Seigneur, afin que Ta miséricorde nous accorde ce que nous ne pouvons espérer par nos propres mérites. Par Jésus-Christ notre Seigneur.
Offertorium
Offertoire
Ps. 117, 16 et 17
annotation: 2; %% (c4) DEx(e!g'h)te(hiH'G)ra(g.ggg/hihi) Dó(gh)mi(efED'e)ni(e[ll:1]d..) *(;) fe(de/ghg___)cit(h.) vir(hi!kki/j_k)tú(hv.gih)tem,(h.) (:) déx(jj)te(j_i)ra(jjj_h) Dó(hjjh)mi(h)ni(h.) (,) ex(g)al(h)tá(hjj'1jjh/kjjh)vit(hiH'~G~) me :(hg..) (:) non(h!iwj') mó(j)ri(jvIH)ar,(h.) (,) sed(g!jjj) vi(hig)vam,(e!geg.) (;) et(d) nar(e)rá(g)bo(e) ó(ghg___)pe(h)ra(h./jkj'kvJ'IH) Dó(h)mi(h)ni.(h!iwjjvIHiih.0) (::)
Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.
La droite du Seigneur a fait éclater Sa puissance, la droite du Seigneur m’a exalté. Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres du Seigneur.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Múnera nostra, Dómine, súscipe placátus, quæ sanctificándo nobis, quǽsumus, salutária fore concéde. Per Christum.
Accueille nos dons, Seigneur, pour qu'ils soient sanctifiés, et qu'ils deviennent pour nous, nous T'en prions, un remède.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO II DE DOMINICIS „PER ANNUM“
IIème PRÉFACE DES DIMANCHES „DANS L'ANNÉE“
De mysterio salutis
Du mystère du salut
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Qui, humánis miserátus erróribus, de Vírgine nasci dignátus est. Qui, crucem passus, a perpétua morte nos liberávit et, a mórtuis resúrgens, vitam nobis donávit ætérnam.
Lui qui, ayant pris en pitié les erreurs humaines, a daigné naître d'une Vierge. Lui qui, ayant souffert la croix, nous a libérés de la mort éternelle et, ressuscitant des morts, nous a donné la vie éternelle.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation:2; %%(f3) SAnc(fc/ef~)tus,(f.) *(,) Sanc(feg/gf~)tus,(f.) (,) Sanc(fg!hi)tus(iji) Dó(hg)mi(fg)nus(g.) (,) De(gf)us(f!gh) Sá(gf)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(ji)ni(hvGF) sunt(fi) cæ(iji)li(hg) et(ef~) ter(fgff)ra(e.) (,) gló(g!hi)ri(ih)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(fj)sán(ij~)na(jvIH'GF.) in(e) ex(gfhhf)cél(ef~)sis.(f.) (:) Be(e)ne(ef)díc(fg)tus(f.) qui(g!hi) ve(i_h)nit(g.) (,) in(fjji) nó(kxjkj')mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g!hiG'Fgef.) (:) Ho(fj)sán(ij~)na(jvIH'GF.) in(e) ex(gfhhf)cél(ef~)sis.(f.) (::)
annotation:1; %%(c4) A(de/fd)gnus(dc) De(cd)i,(d.) *(,) qui(e) tol(gh)lis(gvFE) pec(e!fg)cá(gvFE)ta(dc) mun(de~)di:(e.) (;) mi(e)se(gh)ré(g_d)re(fvED) no(cd)bis.(d.) (::) A(de)gnus(gh) De(ixhi)i,(h.) *(,) qui(ghG'F) tol(ede)lis(e.) pec(f)cá(g')ta(d) mun(fvE~D~)di:(c.) (;) mi(e)se(gh)ré(gf)re(ed) no(cd)bis.(d.) (::) A(de)gnus(gvFE') De(g)i,(h.) *(,) qui(hg) tol(j')lis(k) pec(jvIH)cá(ghf')ta(e) mun(de~)di:(evDC.) (;) do(e)na(gh) no(fg)bis(fvED) pa(cd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Matth. 4, 19-20
Mt 1,19-20
annotation: 8; %% (c4) VE(g)ní(g)te(d) post(gV!eg~) me :(g.) *(,) fá(g!jij)ci(hg)am(g) vos(ggd.) (,) pi(d)sca(e)tó(gg)res(gih/i_[oh:h]h) hó(g)mi(gh!ivHG'h)num :(hg..) (:) at(j) il(jV!hj~)li,(j) re(j)lí(j)ctis(jh~) ré(ij)ti(hiHG'h)bus(hg..) (,) et(ge~) na(g//h'i/hig)vi,(g.) (;) se(g)cú(g)ti(h) sunt(gee[ll:1]d/geg) Dó(g)mi(ghg___)num.(g.) (::)
Veníte post me: fáciam vos fíeri piscatóres hóminum: at illi contínuo, relíctis rétibus, secúti sunt Dóminum.
Venez à Ma suite, et Je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. Aussitôt, laissant les filets, ils suivirent le Seigneur.
Post communionem
Post communion
Præsta nobis, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, vivificatiónis tuæ grátiam consequéntes, in tuo semper múnere gloriémur. Per Christum.
Accorde-nous, nous T'en prions, Dieu tout-puissant, que nous, qui obtenons la grâce de Ta vivification, nous nous glorifions toujours dans Ton service.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 95, 1.6
Cantáte Dómino cánticum novum, cantáte Dómino, omnis terra. Conféssio et pulchritúdo in conspéctu eius, sánctitas et magnificéntia in sanctificatióne eius.
Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; chantez au Seigneur, (habitants de) toute la terre. La louange et la splendeur (beauté) sont devant Lui ; la sainteté et la magnificence dans Son sanctuaire.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Ps 33, 6
Accédite ad Dóminum et illuminámini, et fácies vestræ non confundéntur.
Approchez-vous de Lui, et vous serez éclairés ; et vos visages ne seront pas couverts de confusion.
Vel: Io 8, 12
Ego sum lux mundi, dicit Dóminus; qui séquitur me, non ámbulat in ténebris, sed habébit lumen vitæ.
Je suis la lumière du monde ; celui qui Me suit ne marche pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut