Feria IV 24 Ianuarii 2024
Nono Kalendas Februarii, luna quartodecima.
Die 24 ianuarii
1. Memória sancti Francísci de Sales, epíscopi Genevénsis et doctóris Ecclésiæ, qui, verus pastor animárum, ad communiónem cathólicam plúrimos fratres ab ea seiúnctos addúxit, devotiónem amorémque Dei scriptis christiános edócuit atque Ordinem Visitatiónis cum sancta loánna de Chantal instítuit; Lugdúni vero in humilitáte degens ánimam Deo réddidit die duodetrigésima decémbris et hac die Annécii depósitus est.
1. Mémoire de saint François de Sales, évêque de Genève et docteur de l’Église. Vrai pasteur d’âmes, il amena à la communion catholique un grand nombre de frères qui en étaient séparés, il enseigna aux chrétiens par ses écrits la dévotion et l’amour de Dieu et, avec sainte Jeanne de Chantal, il fonda l’Ordre de la Visitation. Alors qu’il demeurait à Lyon dans l’humilité, il rendit son âme à Dieu le 28 décembre 1622 et fut mis au tombeau en ce jour à Annecy en 1623.
2. Fulgínii in Umbria, sancti Feliciáni, qui primus epíscopus huius regiónis habétur.
2. À Foligno en Ombrie, saint Félicien, qui est tenu pour le premier évêque de cette région.
3. In pago Trecénsi in Gállia Lugdunénsi, sancti Sabiniáni, mártyris.
3. Au pays de Troyes, saint Sabinien, martyr.
4. Antiochíæ in Syria, pássio sancti Bábylæ, epíscopi, qui, in persecutióne Décii imperatóris, postquam frequénter passiónibus suis ac cruciátibus glorificáverat Deum, gloriósum vitæ finerri sortítus est in férreis vínculis, quibúscum corpus suum et sepelíri mandávit. Cum eo étiam passi referúntur púeri tres, scílicet Urbánus, Prilidánus et Epolónus, quos ille in Christi fide instrúxerat.
4. À Antioche de Syrie, l’an 250, la passion de saint Babylas, évêque. Durant la persécution de Dèce, il glorifia Dieu à plusieurs reprises par ses souffrances et ses tourments, puis termina sa noble vie dans les fers, avec lesquels il voulut que son corps fût enseveli. Avec lui, dit-on, souffrirent aussi trois enfants, savoir : Urbain, Prilidien et Épolone, qu’il avait formés dans la foi du Christ.
5. Cínguli in Picéno Itáliæ, sancti Exsuperántii, epíscopi.
5. À Cingoli dans le Picenum, au Ve siècle, saint Exupérance, évêque.
6*. Bináci prope Mediolánum in Langobárdia, beátæ Paulæ Gambara Costa, víduæ, quæ, Tértio Ordini Sancti Francísci adscrípta, violéntum cóniugem patiénter tolerávit et ad conversiónem duxit atque caritátem in páuperes semper insígniter exércuit.
6*. À Binaco dans le Piémont, en 1515, la bienheureuse Paule Gambara Costa, veuve. Membre du Tiers-Ordre de Saint François, elle supporta avec patience un mari violent, le conduisit à la conversion et exerça toujours de manière remarquable la charité envers les pauvres.
7*. Londínii in Anglia, beatórum mártyrum Guliélmi Ireland, presbyteri e Societáte Iesu, et Ioánnis Grove, eius fámuli, qui, sub Cárolo rege Secúndo proditiónis crímine falso insimuláti, Tybúrni pro Christo martyrium subiérunt.
7*. À Londres, en 1679, les bienheureux Guillaume Ireland, prêtre jésuite, et Jean Grove, son domestique. Accusés faussement du crime de trahison sous le roi Charles II, ils subirent le martyre pour le Christ à Tyburn.
8*. In vico Sainrille in pago Gálliæ Carnuténsi, beátæ Maríæ Poussepin, vírginis, quæ ad pastóres animárum adiuvándos, ad puéllas erudiéndas necnon ad egénos ægrotósque iuvándos Institútum Sorórum Dominicárum a Caritáte a Præsentatióne Beátæ Maríæ Vírginis fundávit.
8*. À Sainville dans le pays chartrain, en 1744, la bienheureuse Marie Poussepin, vierge. Pour venir en aide aux pasteurs d’âmes, pour la formation des jeunes filles et les secours à porter aux pauvres et aux malades, elle fonda la Congrégation des Sœurs dominicaines de la Présentation de la Sainte Vierge.
9*. In vico Pratulin in pago Siedlecénsi Polóniæ, beatórum Vincéntii Lewoniuk et duódecim sociórum,mártyrum, qui, nec minis nec illécebris commóti, ab Ecclésia cathólica discédere noluérunt ac dénique parœciæ suæ claves trádere respuéntes inérmes occísi sunt ve1 ad mortem vulneráti.
9*. À Pratulin dans la région de Siedlce en Pologne, l’an 1874, les bienheureux martyrs Vincent Lewoniuk et douze compagnons, qui ne se laissèrent ébranler ni par les menaces ni par les séductions, ne voulurent pas se séparer de l’Église catholique et enfin, après avoir refusé de livrer les clés de l’église paroissiale, furent tués ou blessés à mort, sans défense.
Quorum nomina: beati Daniel Karmasz, Lucas Bojko, Bartholomæus Osypiuk, Onuphrius Wasiluk, Philippus Kiryluk, Constantinus Bojko, Michael Nicephorus Hryciuk, Ignatius Franczuk, I oannes Andrzejuk, Constantinus 1ubaszuk, Maximus Hawryluk, Michael Wawrzyszuk.
10*. Romæ, beáti Timóthei (Ioséphi) Giaccardo, presbyteri, qui in Pia Societáte a Sancto Paulo plúrimos instítuit discípulos ad mundo Evangélium nuntiándum, opportúnis adhíbitis communicatiónis sociális instruméntis.
10*. À Rome, en 1948, le bienheureux Timothée Giaccardo, prêtre. Membre de la Pieuse Société de Saint-Paul, il forma un grand nombre de disciples pour l’annonce de l’Évangile dans le monde en utilisant les moyens opportuns de communication sociale.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 39,1-3)
Lecture brève (Eccli 39,1-3)
Qui accómmodat ánimam suam ad timórem Dei et in lege Altíssimi meditátur, sapiéntiam ómnium antiquórum exquíret et in prophetíis vacábit. Narratiónem virórum nominatórum conservábit et in versútias parabolárum simul introíbit. Occúlta proverbiórum exquíret et in abscónditis parabolárum conversábitur.
Celui qui dispose son âme à la crainte de Dieu et qui médite la loi du Très-Haut, recherchera la sagesse de tous les anciens et s'appliquera à l'étude des prophéties. Il conservera les récits des hommes illustres et pénétrera simultanément dans les subtilités des paraboles. Il scrutera les mystères des proverbes et s'entretiendra des énigmes cachées des paraboles.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.