Introitus
Introït
Ps. 96, 7-8
annotation: 7; %% (c2) AD(c)o(ff)rá(g)te(f) *() De(g_[oh:h]f)um(fhg/hffe.) (,) o(ef'g~)mnes(g) An(ii)ge(jiif)li(f_d) e(ef~)ius :(c.) (:) au(d)dí(ffd)vit,(fe/fddc.) (,) et(dfe) lae(fg)tá(gh)ta(f_d) est(ff) Si(fgF'E)on :(f.) (:) et(f) ex(g)sul(f)ta(fg)vé(gffvED)runt(ff) (,) fí(g)li(c)ae(c.d!ewf_e) Iu(fffd/ffd)dae.(dc..) (::) Ps. Dó(cfe)mi(fg)nus(g) re(g)gná(g)vit,(g) ex(g)súl(gi)tet(h) ter(hg~)ra :(gh..) *(:) lae(ge)tén(fg)tur(g) ín(g!hwi)su(g')lae(f) mul(fff)tae.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri.(g) (::) E(g) u(g!hwi) o(g') u(f) a(fff) e.(dc..) (::)
ADORÁTE Deum, omnes Angeli eius: audívit, et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Iudæ. Ps. ibid., 1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. ℣. Glória Patri.
Adorez Dieu, tous Ses anges : pour Sion qui entend, grande joie : les filles de Juda exultent.
Ps. Le Seigneur est règne, exulte la terre.
Que se réjouissent les îles sans nombre. ℣. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo, ut in nómine dilécti Fílii * tui mereámur bonis opéribus abundáre. Per Dóminum.
Dieu éternel et tout-puissant, daigne diriger nos actions selon Ton bon plaisir, afin qu'au Nom de Ton Fils bien-aimé, nous puissions fructifier en bonnes œuvres.
Lectio I
Ière lecture
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 101, 16-17
Ps. 101, 16-17
annotation: 5; %% (c4) TI(d)mé(ff)bunt(gh~) gen(h_fgvFED.g_[oh:h]e/fg)tes(f.) (;) * no(hf/gh!jj/kjk)men(jij) tu(h_g/h/jjvH'GF)um,(h_g~) Dó(f)mi(fg!hvGF'g)ne,(gf..) (:) et(f) o(ghgh)mnes(jhhg) re(h!iwj)ges(j_i) (`) ter(jkJ'IH)rae(hjH'GhjjhjvvIH'jggf.0) (;) gló(fg'hfg'h)ri(gf)am(fv.ef!gvgf.0) (,) tu(f!hhh//gh!jjjhjvvIH'jg./f.0h!iw!jvIH'GF'f//hvGFgf)am.(f.) (z0::c3) V/. Quó(d)ni(d)am(d) ae(d)di(d)fi(fe)cá(eh)vit(h.) (,) Dó(h)mi(h)nus(ihh'hh_f//hhf/hhegxfgE0/[-0.5]{/[0.5]gy}D0.0/[-0.5]hhjvIH'//hvGF.) (;) Si(hi)on,(i_[oh:h]h/i/kkh i_[oh:h]h/kkkvIH'//hvGF.) (:) et(f) vi(hf)dé(h)bi(hfh)tur(hhhvF'Ef!hhhf/hhhvGF'hee[ll:1]d.0) (;) in(d) ma(d)ie(d)stá(dfE'D)te(ef) su(fhG'Fhhh)a.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. ℣. Quóniam ædificávit Dóminus Sion, et vidébitur in maiestáte sua.
℟. Les nations craindront Ton Nom, Seigneur, et tous les rois de la terre Ta gloire, ℣. Parce que le Seigneur a bâti Sion, et qu'Il sera vu dans Sa majesté.
Allelúia
Alléluia
Ps. 96, 1
annotation: 8; %% (c3) AL(def)le(f_e/f!gwhg)lú(fhh'1h){ia}.(hiHF'fe.) *(;) (gh//efED.f!gwhhg ehf/gffe.) (::) V/. Dó(hv.gih)mi(h)nus(h) re(hg)gná(gh!ivvHFhf/gh)vit,(g.) (;) ex(gf)súl(hji)tet(hv.ghfgF'E) ter(hvvGE.gxfgFD.egF'Efe)ra :(e.) (:) lae(e)tén(fehhhfh'GE//fhF'DgxgvFEf.0/[-0.5]hhh/ijHF.1)(,)(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]ivHG'he.gxf_e/g_[oh:h]e//gvFEfd)tur(d.) (;) ín(fd)su(ef)lae(f) *() mul(hg/hfh)tae.(ghFE.) (,) (df!hvF'E//d.0f!gwhghvGFg.//egf'gvE'Defe.) (,) (gxhhvF'EfgED.gyhhvF'E/!f_gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. Allelúia.
℟. Alléluia. ℣. Le Seigneur règne, exulte la terre. Que se réjouissent les îles sans nombre.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (3,31-35)
In illo tempore: Venit mater Iesus et fratres eíus, et foris stantes misérunt ad eum vocántes eum. Et sedébat circa eum turba, et dicunt ei: “Ecce mater tua et fratres tui et soróres tuæ foris quærunt te.” Et respóndens eis ait: “Quæ est mater mea et fratres mei?” Et circumspíciens eos, qui in circúitu eíus sedébant, ait: “Ecce mater mea et fratres mei. Qui enim fécerit voluntátem Dei, hic frater meus et soror mea et mater est.”
En ce temps là : la mère de Jésus et Ses frères survinrent, et se tenant dehors, ils L’envoyèrent appeler. Or, la foule était assise autour de Lui ; et on lui dit : Voici que Ta mère et Tes frères sont dehors, et Te demandent. Et Il leur répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? Et promenant Ses regards sur ceux qui étaient assis autour de Lui, Il dit : Voici ma mère et mes frères. Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 117, 16 et 17
annotation: 2; %% (c4) DEx(e!g'h)te(hiH'G)ra(g.ggg/hihi) Dó(gh)mi(efED'e)ni(e[ll:1]d..) *(;) fe(de/ghg___)cit(h.) vir(hi!kki/j_k)tú(hv.gih)tem,(h.) (:) déx(jj)te(j_i)ra(jjj_h) Dó(hjjh)mi(h)ni(h.) (,) ex(g)al(h)tá(hjj'1jjh/kjjh)vit(hiH'~G~) me :(hg..) (:) non(h!iwj') mó(j)ri(jvIH)ar,(h.) (,) sed(g!jjj) vi(hig)vam,(e!geg.) (;) et(d) nar(e)rá(g)bo(e) ó(ghg___)pe(h)ra(h./jkj'kvJ'IH) Dó(h)mi(h)ni.(h!iwjjvIHiih.0) (::)
Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.
La droite du Seigneur a fait éclater Sa puissance, la droite du Seigneur m’a exalté. Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres du Seigneur.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Múnera nostra, Dómine, súscipe placátus, quæ sanctificándo nobis, quǽsumus, salutária fore concéde. Per Christum.
Accueille nos dons, Seigneur, pour qu'ils soient sanctifiés, et qu'ils deviennent pour nous, nous T'en prions, un remède.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS II
IIème PREFACE COMMUNE
De salute per Christum
Du salut par le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui bonitáte hóminem condidísti, ac iustítia damnátum misericórdia redemísti: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
Toi qui, dans Ta bonté, as créé l'homme et, dans Ta justice, l'as condamné mais dans Ta miséricorde l'as racheté : par le Christ notre Seigneur. Par qui les Anges louent Ta majesté, les Dominations L'adorent, les Puissances en tremblent. Les cieux et les puissances des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, célèbrent ensemble dans une exultation commune.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Permets-nous de nous associer à leur voix en chantant humblement Tes éloges, en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Math 12
Quicúmque fécerit * voluntátem Patris mei, qui in cælis est: ipse meus frater, soror, et mater est, dicit Dóminus.
Quiconque fait la volonté de Mon père qui est dans le ciel, celui-là est Mon frère, et Ma soeur, et Ma mère, dit le Seigneur.
Post communionem
Post communion
Præsta nobis, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, vivificatiónis tuæ grátiam consequéntes, in tuo semper múnere gloriémur. Per Christum.
Accorde-nous, nous T'en prions, Dieu tout-puissant, que nous, qui obtenons la grâce de Ta vivification, nous nous glorifions toujours dans Ton service.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 95, 1.6
Cantáte Dómino cánticum novum, cantáte Dómino, omnis terra. Conféssio et pulchritúdo in conspéctu eius, sánctitas et magnificéntia in sanctificatióne eius.
Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; chantez au Seigneur, (habitants de) toute la terre. La louange et la splendeur (beauté) sont devant Lui ; la sainteté et la magnificence dans Son sanctuaire.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Ps 33, 6
Accédite ad Dóminum et illuminámini, et fácies vestræ non confundéntur.
Approchez-vous de Lui, et vous serez éclairés ; et vos visages ne seront pas couverts de confusion.
Vel: Io 8, 12
Ego sum lux mundi, dicit Dóminus; qui séquitur me, non ámbulat in ténebris, sed habébit lumen vitæ.
Je suis la lumière du monde ; celui qui Me suit ne marche pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut