Feria V 25 Ianuarii 2024
Octavo Kalendas Februarii, luna quintodecima.
Die 25 ianuarii
1. Festum Conversiónis sancti Pauli, Apóstoli, cui, apud Damáscum cum iter fáceret, adhuc spirans minis et cæde in discípulos Dómini, ipse Iesus in via se gloriósum revelávit eúmque elégit, ut, Spíritu Sancto replétus, Evangélium salútis in géntibus nuntiáret, pro Christi nómine multa pátiens.
1. Fête de la Conversion de saint Paul, Apôtre. Quand il faisait route vers Damas, animé d’une rage meurtrière contre les disciples du Seigneur, Jésus en personne se révéla à lui dans sa gloire et le choisit pour que, rempli de l’Esprit Saint, il annonce parmi les nations l’Évangile du salut, en souffrant beaucoup pour le nom du Christ.
2. Commemorátio sancti Ananíæ, qui, discípulus Dómini, Damásci Paulum convérsum baptizávit.
2. Commémoraison de saint Ananie, le disciple du Seigneur qui baptisa, à Damas, Paul après sa conversion.
3*. Putéolis in Campánia, sancti Arthêmatis, mártyris.
3*. À Pouzzoles en Campanie, saint Arthème, martyr.
4. Carthágine, sancti Agiléi, mártyris, in cuius die natáli in ipsíus basílica sanctus Augustínus tractátum de eo ipso ad pópulurn hábuit.
4. À Carthage, saint Agilée, martyr. Saint Augustin prononça un sermon sur lui au peuple, dans sa basilique au jour de sa fête.
5. Naziánzi in Cappadócia, natális sancti Gregórii, epíscopi, cuius memória die secúnda ianuárii ágitur.
5. À Naziance en Cappadoce, l’an 379, la naissance au ciel de saint Grégoire, évêque, dont la mémoire a lieu le 2 janvier.
6. Commemorátio sancti Bretanniónis, epíscopi Tomitáni in Scythia, qui sub Valénte imperatóre ariáno, cui fórtiter réstitit, mira sanctitáte et zelo cathólicæ fídei flóruit.
6. Commémoraison de saint Bretannion, évêque de Tomes en Scythie, au IVe siècle, qui brilla par sa sainteté admirable et son zèle pour la foi catholique, sous l’empereur arien Valens auquel il opposa une énergique résistance.
7. Tabennési in Thebáide Ægypti, sancti Palæmonis, anachorétæ, qui, oratióni austeritatibúsque assíduis déditus, magíster fuit sancti Pachómii.
7. À Tabenne en Thébaïde, au IVe siècle, saint Palémon, anachorète, entièrement donné à la prière et à des austérités continues. Il fut le maître de saint Pacôme.
8. Arvérnæ in Aquitánia, sanctórum Præiécti, epíscopi, et Amaríni, viri Dei, qui ambo a procéribus eiúsdem urbis trucidáti sunt.
8. Chez les Arvernes, en 676, les saints Prix, évêque, et Amarin, homme de Dieu, qui furent tous deux mis à mort par les chefs de la cité.
9. Marciánæ in Flándria, sancti Poppónis, abbátis Stabulénsis et Malmundariénsis, qui in multis monastériis Lotharíngiæ observántiam Cluniacénsem diffúdit.
9. À Marchiennes en Flandre, l’an 1048, saint Poppon, abbé de Stavelot et de Malmédy, qui répandit l’observance de Cluny dans beaucoup de monastères de Lotharingie.
10*. Ulmæ in Suévia Germániæ, beáti Henríci Suso, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, qui moléstias et ægritúdines innúmeras patiénter tolerávit, tractátum de ætérna sapiéntia compósuit et suavíssimum nomen Iesu assídue prædicávit.
10*. À Ulm en Souabe, l’an 1366, le bienheureux Henri Seuze, prêtre de l’Ordre des Prêcheurs qui supporta avec patience des désagréments et des peines sans nombre, composa un traité sur la Sagesse éternelle et prêcha continuellement le nom de Jésus.
11*. Amándulæ in Picéno Itáliæ, beáti Antónii Migliorati, presbyteri ex Ordine Eremitárum Sancti Augustíni.
11*. À Amandola dans les Marches, en 1450, le bienheureux Antoine Migliorat, prêtre de l’Ordre des Ermites de Saint Augustin.
12*. Mántuæ in Langobárdia, beátæ Archángelæ (Eleonóræ) Girlani, vírginis ex Ordine Carmelitárum, prioríssæ convéntus Parménsis et cœnóbii Mantuáni fundatrícis.
12*. À Mantoue en Lombardie, l’an 1495, la bienheureuse Archangèle Girlani, vierge, de l’Ordre du Carmel, prieure du couvent de Parme et fondatrice de celui de Mantoue.
13*. Dertósæ in Hispánia, beáti Emmanuélis Domingo y Sol, presbyteri, qui Societátem Sacerdótum Operariórum ad vocatiónes sacerdotáles fovéndas instítuit.
13*. À Tortosa en Espagne, l’an 1909, le bienheureux Emmanuel Domingo y Sol, prêtre, qui fonda la Société des Prêtres ouvriers pour favoriser les vocations sacerdotales.
14*. Alexandríæ in Itália, beátæ Maríæ Antóniæ (Terésiæ) Grillo, religiósæ, quæ, vídua effécta, necessitátes páuperum miséricors suscépit et, ómnibus, quæ habébat, vénditis, Congregatiónem Parvárum Sorórum a Divína Providéntia instítuit.
14*. À Alessandria dans le Piémont, en 1944, la bienheureuse Marie-Antonie (Thérèse Grillo), religieuse. Devenue veuve, elle prit à cœur les besoins des pauvres et, après avoir vendu tout ce qu’elle avait, fonda la Congrégation des Filles de la Providence.
15*. Intra castra detentiónis Dacháni prope Monáchium Baváriæ in Germánia, beáti Antónii Swiadek, presbyteri et mártyris, qui, belli témpore, in fide defendénda coram sectatóribus doctrinárum humánam omnem et christiánam dignitátem denegántium immarcescíbilem accépit corónam.
15*. Au camp de concentration de Dachau en Bavière, l’an 1945, le bienheureux Antoine Swiadek, prêtre de Gniezno et martyr. Pendant la Seconde Guerre mondiale, alors que la Pologne était soumise au régime nazi, il fut arrêté, pour avoir défendu la foi, et mourut des sévices subis en déportation.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Act 9,19-22)
Lecture brève (Act 9,19-22)
Fuit cum discípulis, qui erant Damásci, per dies áliquot; et contínuo in synagógis prædicábat Iesum, quóniam hic est Fílius Dei. Stupébant autem omnes, qui audiébant, et dicébant: “ Nonne hic est, qui expugnábat in Ierúsalem eos, qui invocábant nomen istud, et huc ad hoc vénerat, ut vinctos illos dúceret ad príncipes sacerdótum? ”. Saulus autem magis convalescébat et confundébat Iudǽos, qui habitábant Damásci, affírmans quóniam hic est Christus.
Il demeura pendant quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. Et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, disant qu'Il est le Fils de Dieu. Tous ceux qui l'écoutaient étaient frappés d'étonnement, et disaient : N'est-ce pas là celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom, et qui est venu ici pour les conduire enchaînés aux princes des prêtres ? Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui résidaient à Damas, affirmant que Jésus est le Christ.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.