Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c4)De(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 1g;
%%
(c4)
MI(f)hi(gh) ví(ixhi)ve(h)re(hg) Chris(h)tus(fe) est(d) *(,)
et(fgOh) mo(ed)ri(fe) lu(d)crum;(d) (;)
glo(d)ri(f)á(g)ri(g) me(g) o(f)pór(gfg>)tet(d) (,)
in(dc~) cru(fh)ce(ixhg/hih) Dó(h)mi(g)ni(f) nos(f)tri(e) Ie(g)su(fe) Chris(d)ti.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 1. Mihi vívere Christus est, et mori lucrum; gloriári me opórtet in cruce Dómini mei Iesu Christi.
Ant. 1. Pour moi, vivre, c'est le Christ, et la mort est un gain ; je mets ma gloire dans la croix de mon Seigneur Jésus-Christ.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à Mon Seigneur : « Siège à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis le marchepied de Tes pieds. »
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur étendra de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est la royauté au jour de Ta force, dans les splendeurs de la sainteté, Je T’ai engendré avant l’aurore, de Mon sein.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
Le Seigneur l’a juré et Il ne se repentira pas : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. »
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il brisera les rois au jour de Sa colère.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
Il exercera la justice parmi les nations : les cadavres s’amoncellent, Il fracasse les têtes sur la vaste terre.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c’est pourquoi Il élèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4)a/.
MI(f)hi(gh) ví(ixhi)ve(h)re(hg) Chris(h)tus(fe) est(d) (,)
et(fgOh) mo(ed)ri(fe) lu(d)crum;(d) (;)
glo(d)ri(f)á(g)ri(g) me(g) o(f)pór(gfg>)tet(d) (,)
in(dc~) cru(fh)ce(ixhg/hih) Dó(h)mi(g)ni(f) nos(f)tri(e) Ie(g)su(fe) Chris(d)ti.(d) (::)
Ant. Mihi vívere Christus est, et mori lucrum; gloriári me opórtet in cruce Dómini mei Iesu Christi.
Ant. Pour moi, vivre, c'est le Christ, et la mort est un gain ; je mets ma gloire dans la croix de mon Seigneur Jésus-Christ.
annotation: 8g;
%%
(c3) LI(e)bén(eh)ter(f) glo(fe)ri(d)á(ef)bor(e) *(,) in(e) in(e)fir(g)mi(h)tá(i)ti(h)bus(fh~) me(h)is,(g) (;) ut(i) in(i)há(h)bi(h)tet(ij) in(i>) me(hg/hih) (,) vir(fh)tus(g) Chrí(e)sti.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 2. Libénter gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi.
Ant. 2. Je consens à me glorifier de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ habite en moi.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom du Seigneur soit béni, dès maintenant et à jamais.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil jusqu'à son coucher, loué soit le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Le Seigneur domine toutes les nations, Sa gloire s'élève au-dessus des cieux.
Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, Lui qui siège là-haut
et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
et s'abaisse pour regarder le ciel et la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Il relève le faible de la poussière, Il retire le pauvre du fumier
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
pour l'installer avec les princes, avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Il donne une maison à la femme stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3)a/. LI(e)bén(eh)ter(f) glo(fe)ri(d)á(ef)bor(e) (,) in(e) in(e)fir(g)mi(h)tá(i)ti(h)bus(fh~) me(h)is,(g) (;) ut(i) in(i)há(h)bi(h)tet(ij) in(i>) me(hg/hih) (,) vir(fh)tus(g) Chrí(e)sti.(e) (::)
Ant. Libénter gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi.
Ant. Je consens à me glorifier de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ habite en moi.
annotation: 1g;
%%
(c4)BO(d)num(c) cer(d)ta(e)men(f) cer(gf)ta(d)vi,(dc) *(;) cur(f)sum(g) con(h)sum(g>)ma(ffg)vi,(f,) fi(fg)dem(e) ser(f>)va(d)vi.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 3. Bonum certámen certávi, * cursum consummávi, fidem servávi.
Ant. 3. J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
Psalmus 115 (116B)
Psaume 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Action de grâce dans le temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Par Lui (le Christ) que nous offrions sans cesse à Dieu un sacrifice de louange (Hebr 13, 15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * « Ego humiliátus sum nimis ».
J'ai cru, même quand j'ai dit : « Je suis trop humilié ».
Ego dixi in trepidatióne mea: * « Omnis homo mendax ».
J'ai dit dans mon trouble : « Tout homme est menteur ».
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
Que rendrai-je au Seigneur pour tous Ses bienfaits envers moi ?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
J'accomplirai mes vœux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple.
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
Elle est précieuse aux yeux du Seigneur, la mort de Ses fidèles.
O Dómine, ego servus tuus, † ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. * Dirupísti víncula mea:
Ô Seigneur, je suis Ton serviteur, je suis Ton serviteur, fils de Ta servante. Tu as brisé mes liens :
tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
Je t'offrirai un sacrifice de louange, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
J'accomplirai mes vœux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple,
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
dans les parvis de la maison du Seigneur, au milieu de toi, Jérusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4)a/. Bo(d)num(c) cer(d)ta(e)men(f) cer(gf)ta(d)vi,(dc) (;) cur(f)sum(g) con(h)sum(g>)ma(ffg)vi,(f,) fi(fg)dem(e) ser(f>)va(d)vi.(d) (::)
Ant. Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi.
Ant. J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
annotation: 4a;
%%
(c3)
GRá(f)ti(e)a(f) De(hi)i(ii) *(,)
in(h) me(i) vá(j)cu(h)a(ij) non(j>) fu(i)it:(i) (;)
sed(i) grá(fi)ti(h)a(g) e(fe~)ius(fe) (,)
sem(d)per(e) in(f) me(h) ma(f)net.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f.) (::)
Ant. 4. Grátia Dei in me vácua non fuit, sed grátia eius semper in me manet.
Ant. 4.
Psalmus 138 (139)
Psaume 138 (139)
Dominus intuens omnia
Le Seigneur voit tout
Quis cognovit sensum Domini? Aut quis consiliarius eius fuit? (Rom 11, 34).
Qui a connu la pensée du Seigneur ? Qui a été Son conseiller ?
Dómine, scrutátus es et cognovísti me, † tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. * Intellexísti cogitatiónes meas de longe,
Seigneur, Tu m'as scruté et Tu me connais, Tu connais mon repos et mon lever. Tu pénètres de loin mes pensées,
sémitam meam et accúbitum meum investigásti. * Et omnes vias meas perspexísti,
Tu observes ma route et mon gîte, Et tous mes chemins Te sont familiers.
quia nondum est sermo in lingua mea, * et ecce, Dómine, tu novísti ómnia.
La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Seigneur, Tu la connais entièrement.
A tergo et a fronte coartásti me * et posuísti super me manum tuam.
Tu m'enserres derrière et devant, et Tu poses sur moi Ta main.
Mirábilis nimis facta est sciéntia tua super me, * sublímis, et non attíngam eam.
Science trop merveilleuse pour moi, si haute que je ne puis l'atteindre.
Quo ibo a spíritu tuo * et quo a fácie tua fúgiam?
Où irais-je loin de Ton Esprit, et où fuirais-je loin de Ta face ?
Si ascéndero in cælum, tu illic es; * si descéndero in inférnum, ades.
Si je monte aux cieux, Tu y es ; si je me couche au séjour des morts, T'y voilà.
Si súmpsero pennas auróræ * et habitávero in extrémis maris,
Si je prends les ailes de l'aurore, et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
Etiam illuc manus tua dedúcet me, * et tenébit me déxtera tua.
Là aussi Ta main me conduira, et Ta droite me saisira.
Si díxero: « Fórsitan ténebræ cómpriment me, * et nox illuminátio erit circa me »,
Si je dis : "Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera lumière autour de moi",
etiam ténebræ non obscurabúntur a te, † et nox sicut dies illuminábitur * sicut ténebræ eius ita et lumen eius.
Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour Toi, et la nuit brille comme le jour, les ténèbres sont comme la lumière.
Quia tu formásti renes meos, * contexuísti me in útero matris meæ.
C'est Toi qui as formé mes reins, qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
Confitébor tibi, quia mirabíliter plasmátus sum; † mirabília ópera tua, * et ánima mea cognóscit nimis.
Je Te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes œuvres sont admirables, et mon âme le reconnaît bien.
Non sunt abscóndita ossa mea a te, † cum factus sum in occúlto, * contéxtus in inferióribus terræ.
Mon corps n'était point caché devant Toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, tissé dans les profondeurs de la terre.
Imperféctum adhuc me vidérunt óculi tui, † et in libro tuo scripti erant omnes dies: * ficti erant, et nondum erat unus ex eis.
Quand je n'étais qu'une masse informe, Tes yeux me voyaient ; et sur Ton livre étaient tous inscrits les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux n'existât.
Mihi autem nimis pretiósæ cogitatiónes tuæ, Deus; * nimis gravis summa eárum.
Que Tes pensées me sont précieuses, ô Dieu ; que le nombre en est grand.
Si dinumerábo eas, super arénam multiplicabúntur; * si ad finem pervénerim, adhuc sum tecum.
Si je les compte, elles sont plus nombreuses que le sable ; je m'éveille, et je suis encore avec Toi.
Utinam occídas, Deus, peccatóres; * viri sánguinum, declináte a me.
Ô Dieu, puisses-Tu faire mourir lles pécheurs ; Hommes de sang, éloignez-vous de moi.
Qui loquúntur contra te malígne: * exaltántur in vanum contra te.
Ils parlent de Toi d'une manière criminelle : ils s'élèvent vainement contre Toi.
Nonne, qui odérunt te, Dómine, óderam * et insurgéntes in te abhorrébam?
N'aurais-je pas en haine, Seigneur, ceux qui Te haïssent, n'aurais-je pas du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre Toi ?
Perfécto ódio óderam illos, * et inimíci facti sunt mihi.
Je les hais d'une parfaite haine ; Ils sont pour moi des ennemis.
Scrutáre me, Deus, et scito cor meum; * proba me et cognósce sémitas meas.
Scrute-moi, ô Dieu, et connais mon cœur ; Éprouve-moi, et connais mes pensées.
et vide, si via vanitátis in me est, * et deduc me in via ætéma.
Et vois si je suis sur une mauvaise voie, et conduis-moi sur la voie de l'éternité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3)a/.
GRá(f)ti(e)a(f) De(hi)i(ii) (,)
in(h) me(i) vá(j)cu(h)a(ij) non(j>) fu(i)it:(i) (;)
sed(i) grá(fi)ti(h)a(g) e(fe~)ius(fe) (,)
sem(d)per(e) in(f) me(h) ma(f)net.(f) (::)
Ant. Grátia Dei in me vácua non fuit, sed grátia eius semper in me manet.
Ant.
Lectio brevis (1 Cor 15, 9-10)
Lecture brève (1 Cor 15, 9-10)
Ego sum mínimus apostolórum, qui non sum dignus vocári apóstolus, quóniam persecútus sum ecclésiam Dei; grátia autem Dei sum id, quod sum, et grátia eius in me vácua non fuit, sed abundántius illis ómnibus laborávi, non ego autem, sed grátia Dei mecum.
Je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et Sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu est avec moi.
Responsorium breve
Répons bref
r. Confitébor tibi, Dómine, * In toto corde meo. Confitébor. v. Et glorificábo nomen tuum in géntibus. * In toto corde meo. Glória Patri. Confitébor.
r. Je Te louerai, Seigneur, * De tout mon coeur. Je Te louerai. v. Et je glorifierai Ton nom parmi les nations. * De tout mon coeur. Gloire au Père. Je Te louerai.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4)EX(ddc)cél(cf)sam(ed) Pau(dh)li(h) gló(g)ri(f)am(e/ghd.) (;)
con(f)cé(ed)le(de)bret(g) Ec(g)clé(g)si(f)a,(ed/ffd.) (:)
quem(d) mir(d) si(d)bi(dh) a(h)pó(h)sto(g)lum(hvGFgwhGFED.) (;)
ex(e) ho(g)ste(g) fe(ghghvGFED)cit(fe) Dó(d)mi(cd)nus.(deDCd.)
2.(::) Qui(ddc)bus(cf) suc(ed)cén(dh)sus(h) ǽ(g)sti(f)bus(e/ghd.) (;)
in(f) Chri(ed)sti(de) no(g)men(g) sǽ(g)vi(f)it,(ed/ffd.) (:)
e(d)xár(d)sit(d) his(dh) im(h)pén(h)si(g)us(hvGFgwhGFED.) (;)
a(e)mó(g)rem(g) Chri(ghghvGFED)sti(fe) prǽ(d)di(cd)cans.(deDCd.)
3.(::) O(ddc) ma(cf)gnum(ed) Pau(dh)li(h) mé(g)ri(f)tum!(e/ghd.) (;)
Cæ(f)lum(ed) con(de)scén(g)dit(g) tér(g)ti(f)um,(ed/ffd.) (:)
au(d)dit(d) ver(d)ba(dh) my(h)sté(h)ri(g)i(hvGFgwhGFED.) (;)
quæ(e) nul(g)lus(g) au(ghghvGFED)det(fe) é(d)lo(cd)qui.(deDCd.)
4.(::) Dum(ddc) ver(cf)bi(ed) spar(dh)git(h) sé(g)mi(f)na,(e/ghd.) (;)
se(f)ges(ed) sur(de)git(g) u(g)bér(g)ri(f)ma;(ed/ffd.) (:)
sic(d) cæ(d)li(d) re(dh)plent(h) hór(h)re(g)um(hvGFgwhGFED.) (;)
bo(e)nó(g)rum(g) fru(ghghvGFED)ges(fe) ó(d)pe(cd)rum.(deDCd.)
5.(::) Mi(ddc)cán(cf)tis(ed) mo(dh)re(h) lám(g)pa(f)dis(e/ghd.) (;)
per(f)fún(ed)dit(de) or(g)bem(g) rá(g)di(f)is;(ed/ffd.) (:)
fu(d)gat(d) er(d)ró(dh)rum(h) té(h)ne(g)bras,(hvGFgwhGFED.) (;)
ut(e) so(g)la(g) re(ghghvGFED)gnet(fe) vé(d)ri(cd)tas.(deDCd.)
6.(::) Chri(ddc)sto(cf) sit(ed) om(dh)nis(h) gló(g)ri(f)a,(e/ghd.) (;)
cum(f) Patr(ed) et(de) al(g)mo(g) Spí(g)ri(f)tu,(ed/ffd.) (:)
qui(d) de(d)dit(d) vas(dh) tam(h) fúl(h)gi(g)dum(hvGFgwhGFED.) (;)
e(e)le(g)cti(g)ó(ghghvGFED)nis(fe) gén(d)ti(cd)bus.(deDCd.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Excélsam Pauli glóriam
Que l'Eglise célèbre d'un seul coeur
concélebret Ecclésia,
la gloire éminente de Paul ;
quem mire sibi apóstolum
d'une manière admirable le Seigneur a fait un apôtre
ex hoste fecit Dóminus.
de l'ennemi qu'il était
Quibus succénsus æstibus
Brûlant de zèle,
in Christi nomen sæviit,
il se déchaînait contre le nom du Christ
exársit his impénsius
il s'embrasa d'un feu plus vif
amórem Christi prædicans.
pour prêcher Son amour.
O magnum Pauli méritum!
Qu'il est grand, le mérite de Paul !
Cælum conscéndit tértium,
Elevé au troisème ciel,
audit verba mystérii
il entend des paroles mystérieuses
quæ nullus audet éloqui.
qu'il n'ose dire à personne.
Dum verbi spargit sémina,
Tandis qu'il sème la parole,
seges surgit ubérrima;
une moisson surabondante se lève;
sic cæli replent hórreum
ainsi s'emplissent les greniers du ciel
bonórum fruges óperum.
du fruit des bonnes oeuvres
Micántis more lámpadis
Tel une lampe brillante,
perfúndit orbem rádiis;
il baigne de ses rayons l'univers
fugat errórum ténebras,
et chasse les ténèbres de l'erreur
ut sola regnet véritas.
pour que règne la seule vérité.
Christo sit omnis glória,
Au Christ soit toute gloire,
cum Patre et almo Spíritu,
avec le Père et l'Esprit divin
qui dedit vas tam fúlgidum
pour avoir donné aux nations
electiónis géntibus. Amen.
un vase d'élection si resplendissant. Amen.
v. Confitébor tibi, Dómine, quóniam exaudísti me. r. Et factus es mihi in salútem.
v. Je Te loue, Seigneur, car Tu m'as exaucé. r. Tu T'es fait pour moi le salut.
annotation: 8g;
%%
(c4) SAnc(g)te(g) Pau(f)le(f) a(fd)pós(fh)to(fg)le,(gh/ggof) *(;)
præ(f)di(hj)cá(j)tor(i) ve(ji)ri(g)tá(h)tis(goh) (,)
et(fg) doc(h)tor(hg~) gén(h>)ti(gf)um;(f) (;)
in(g)ter(gf~)cé(g)de(h) pro(j) no(j)bis(i) (,)
ad(j) De(h)um,(hg) qui(f) te(gh) e(ho)lé(g)git.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. Sancte Paule apóstole, prædicátor veritátis et doctor géntium, intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit.
Ant. Saint Paul apôtre, prédicateur de la vérité et docteur des nations, intercédez pour nous auprès de Dieu, qui vous a choisi.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4)a/. SAnc(g)te(g) Pau(f)le(f) a(fd)pós(fh)to(fg)le,(gh/ggof) (;)
præ(f)di(hj)cá(j)tor(i) ve(ji)ri(g)tá(h)tis(goh) (,)
et(fg) doc(h)tor(hg~) gén(h>)ti(gf)um;(f) (;)
in(g)ter(gf~)cé(g)de(h) pro(j) no(j)bis(i) (,)
ad(j) De(h)um,(hg) qui(f) te(gh) e(ho)lé(g)git.(g) (::)
Ant. Sancte Paule apóstole, prædicátor veritátis et doctor géntium, intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit.
Ant. Saint Paul apôtre, prédicateur de la vérité et docteur des nations, intercédez pour nous auprès de Dieu, qui vous a choisi.
Litania
Litanies
Dicámus omnes: Dómine, miserére. ℟. Dómine, miserére.
Disons tous : Seigneur, aie pitié. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. ℟. Seigneur, prends pitié.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. ℟. Seigneur aie pitié.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui univérsum mundum beáti Pauli apóstoli prædicatióne docuísti, da nobis, quǽsumus, ut, cuius conversiónem hódie celebrámus, per eius ad te exémpla gradiéntes, tuæ simus mundo testes veritátis.
Dieu, qui a instruis le monde par la prédication du bienheureux Paul apôtre, donne-nous, nous T'en prions, que sa conversion que nous célébrons aujourd'hui, fasse de nous à son exemple, des témoins de la vérité pour le monde.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. ℟. Amen.
Qu'Il nous bénisse maintenant, Celui qui dit "Que la lumière soit" avant les siècles. r. Amen.
%%
(f3)BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.