Introitus
Introït
Ps.51,10.11 et 3
annotation: 3;
%%
(c4) E(eef)GO(dg) au(gjHG'hw!ij)tem(j.) *(,) sic(j)ut(jjj) o(h)lí(h!jij)va(i_[oh:h]h) fru(g)cti(g)fi(hvGF)cá(f!gwhgh)vi(hg..) (,) in(g) do(g)mo(hggf/ghg') Dó(e)mi(egff)ni,(fe..) (:) spe(ef)rá(gh)vi(g) in(g) mi(gh)se(hhg)ri(fg)cór(gj)di(j)a(j) De(h)i(j) me(ixhvGF'gwh!ivHG'h)i :(hg..) (:) et(g) ex(g/jjj)spe(h)ctá(h!jij)bo(i_[oh:h]h) no(gh)men(g) tu(f!gwh.g!hwihi)um,(ih..) (:) quó(h)ni(h!iw!jvIG)am(gh) bo(g)num(gff) est(dff'1ff) (;) an(d)te(dfe) con(fg~)spé(g.f!gwhgh)ctum(hg..) (,) san(g)ctó(g/jjhjvIG'h)rum(g) tu(g)ó(f'hvG'FgvFE)rum.(e.) (::) Ps. Quid(g) glo(hj)ri(j)á(j)ris(j) in(k) ma(j)lí(j)ti(ih)a :(jjj) *(:) qui(ig) pot(hj)ens(j) es(j) in(j) in(jji)i(hg)qui(h')tá(i)te?(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::)E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
Ego autem sicut olíva fructificávi in domo Dómini, sperávi in misericórdia Dei mei: et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est ante conspéctum sanctórum tuórum. Ps. Quid gloriáris in malítitia: qui potens es in iniquitáte?
Moi, en revanche, tel un olivier fertile, j’ai fructifié dans la maison du Seigneur ; j’ai espéré en la miséricorde de mon Dieu, et j’attendrai Ton Nom, car il est bon aux yeux de Tes saints. Ps. Pourquoi te glorifies-tu dans la malice, toi qui es puissant dans l’iniquité ?
XII
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Tríbue fidélibus tuis, miséricors Deus, beátæ Bathíldis moniális exémplo, terrenórum agnóscere vanitátem, † ut regnum tuum toto cordis afféctu quæréntes, * te solo dívites fíeri desíderent. Per Dóminum.
Accorde à Tes fidèles, Dieu miséricordieux, à l'exemple de la bienheureuse moniale Bathilde, de reconnaître la vanité des choses terrestres, afin que, cherchant Ton royaume de toute l'affection de leur cœur, ils désirent devenir riches en Toi seul.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri secundi Samuélis (18, 9-10. 14b. 24-25a. 30- 19,3)
In diébus illis: Accídit ut occurréret Absalom servis David sedens mulo; cumque ingréssus fuísset mulus subter condénsam quercum et magnam, adhǽsit caput eius quércui et, illo suspénso inter cælum et terram, mulus cui insíderat pertransívit. Vidit autem hoc quíspiam, et nuntiávit Ioab, dicens: «Vidi Absalom pendére de quercu». Tulit ergo Ioab tres lánceas in manu sua, et infíxit eas in corde Absalom. David autem sedébat inter duas portas. Speculátor vero qui erat in fastígio portæ super murum, élevans óculos vidit hóminem curréntem solum, et exclámans indicávit regi. Dixítque rex: «Transi, et sta hic». Cumque ille transísset et staret, appáruit Chusi et véniens ait: «Bonum appórto núntium, dómine mi rex; iudicávit enim pro te Dóminus hódie de manu ómnium, qui surrexérunt contra te». Dixit autem rex ad Chusi: «Estne pax púero Absalom?» Cui respóndens Chusi: «Fiant, inquit, sicut puer, inimíci dómini mei regis, et univérsi qui consúrgunt advérsus eum in malum». Contristátus ítaque rex ascéndit cenáculum portæ, et flevit. Et sic loquebátur vadens: «Fili mi Absalom! Absalom fili mi! Quis mihi tríbuat ut ego móriar pro te? Absalom fili mí! Fíili mi Absalom!» Nuntiáturn est autem Ioab quod rex Aeret et lugéret fílium suum, et versa est victória in luctum in die illa omni pópulo; audívit enim pópulus in die illa dici: «Dolet rex super fílio suo». Et declinávit pópulus in die illa íngredi civitátem, quómodo declínare solet pópulus versus et fúgiens de prǽlio.
En ces jours là : il arriva qu'Absalom, monté sur son mulet, se trouva en face des gens de David. Le mulet pénétra sous un chêne grand et touffu, et la tête d'Absalom s'embarrassa dans les branches du chêne; et, son mulet passant outre, il demeura suspendu entre le ciel et la terre. Un soldat le vit en cet état, et vint dire à Joab : J'ai vu Absalom suspendu à un chêne. Il prit donc en sa main trois dards, dont il perça le coeur d'Absalom.Cependant David était assis entre les deux portes de la ville; et la sentinelle qui était sur la muraille au haut de la porte, levant les yeux, vit un homme qui courait tout seul, et il en avertit le roi en criant. Le roi lui dit : S'il est seul, il porte une bonne nouvelle. Lorsque ce messager s'avançait à grande hâte et était déjà proche, Le roi dit à Chusi : Mon fils Absalom est-il en vie? Chusi lui répondit : Que les ennemis de mon roi, et tous ceux qui se soulèvent contre lui pour le perdre soient traités comme ce jeune homme l'a été. Alors le roi, saisi de douleur, monta à la chambre qui était au-dessus de la porte, et se mit à pleurer. Et il disait en marchant : Mon fils Absalom! Absalom, mon fils! qui m'accordera de mourir à ta place, mon fils Absalom! Absalom, mon fils! On avertit alors Joab que le roi pleurait et se lamentait sur son fils; et ce jour-là la victoire fut changée en deuil pour toute l'armée, parce que tout le peuple sut que le roi était affligé de la mort d'Absalom. On avertit alors Joab que le roi pleurait et se lamentait sur son fils; et ce jour-là la victoire fut changée en deuil pour toute l'armée, parce que tout le peuple sut que le roi était affligé de la mort d'Absalom. Les troupes entrèrent ce jour-là dans la ville sans oser presque se montrer, comme une armée défaite, et qui aurait fui le combat.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 44, 12
annotation: 1;
%%
(c4) COn(dh~)cu(h)pí(ixhihghGF.hiHG'hw!ivHGhi)vit(h.) *() rex(h!jjkvJH.ixgiH'Gh.) (,) de(f!gwhg)có(h)rem(ghG'Efgf/g_[uh:l]h) tu(d!ewfd)um,(d.) (:) quó(h)ni(hg)am(gj) i(jkj)pse(jijvIH) est(iij) (,) Dó(g)mi(g.h!iw!jvIH)nus(h.) tu(ixfhhg!jjvH'G//hig)us.(efd/f_h//ghG'Ef_g//fgFD.1) (::) v/. Au(d)di(dh) fí(h)li(h)a,(hjH'GF.eg/hgh//fgFD.1) (,) (cd/fd cd!ff/g.h!iw!jvIH.) (;) et(h) vi(h)de,(hjH'Gh!jjjh//jjjvIH'jggf.0) (:) et(f) in(f)clí(ghgh.ixfh!ivGF'E/!/!f!gwh!ivHG)na(hg__) *(,) au(g)rem(gh~) tu(ixjhiGF'h!jjvH'G)am.(hghF'Efg..) (,) (d!ewf!gv.fhGF'ED'ewfd.1) (::)
r. Concupívit Rex decórem tuum, quóniam ipse est Dóminus Deus tuus. v. Ibid., 11 Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam.
r. Le roi s’est épris de votre beauté, car Il est le Seigneur, votre Dieu. v. Écoutez, ma fille, voyez et prêtez l’oreille.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (5,21-43)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: cum transcendísset Iésus in navi rursus trans fretum, convénit turba multa ad illum, et erat circa mare. Et venit quidam de archisynagógis nómine Iaírus et videns eum prócidit ad pedes eíus et deprecátur eum multum dicens: “Filíola mea in extrémis est; veni, impóne manus super eam, ut salva sit et vivat.” Et ábiit cum illo. Et sequebátur eum turba multa et comprimébant illum. Et múlier, quæ erat in proflúvio sánguinis annis duódecim et fúerat multa perpéssa a complúribus médicis et erogáverat ómnia sua nec quidquam profécerat, sed magis detérius habébat, cum audísset de Iésu, venit in turba retro et tétigit vestiméntum eíus; dicébat enim: “Si vel vestiménta eíus tetígero, salva ero.” Et conféstim siccátus est fons sánguinis eíus, et sensit córpore quod sanáta esset a plaga. Et statim Iésus cognóscens in semetípso virtútem, quæ exíerat de eo, convérsus ad turbam aiébat: “Quis tétigit vestiménta mea?” Et dicébant ei discípuli sui: “Vides turbam compriméntem te et dicis: ‘Quis me tétigit?’” Et circumspiciébat vidére eam, quæ hoc fécerat. Múlier autem timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et prócidit ante eum et dixit ei omnem veritátem. Ille autem dixit ei: “Fília, fides tua te salvam fecit. Vade in pace et esto sana a plaga tua.” Adhuc eo loquénte, véniunt ab archisynagógo dicéntes: “Fília tua mórtua est; quid ultra vexas magístrum?” Iésus autem, verbo, quod dicebátur, audíto, ait archisynagógo: “Noli timére; tantúmmodo crede!” Et non admísit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacóbum et Ioánnem fratrem Iacóbi. Et véniunt ad domum archisynagógi; et videt tumúltum et flentes et eiulántes multum, et ingréssus ait eis: “Quid turbámini et plorátis? Puélla non est mórtua, sed dormit.” Et irridébant eum. Ipse vero, eiéctis ómnibus, assúmit patrem puéllæ et matrem et, qui secum erant, et ingréditur, ubi erat puélla; et tenens manum puéllæ ait illi: “Tálitha, qum!” – quod est interpretátum: “Puélla, tibi dico: Surge!” Et conféstim surréxit puélla et ambulábat; erat enim annórum duódecim. Et obstupuérunt contínuo stupóre magno. Et præcépit illis veheménter, ut nemo id sciret, et dixit dari illi manducáre.
En ce temps là : Jésus ayant de nouveau gagné l'autre rive sur la barque, une foule nombreuse s'assembla autour de Lui; et Il était au bord de la mer. Alors vint un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, Le voyant, se jeta à Ses pieds, et Le suppliait avec instance, en disant: Ma fille est à l'extrémité; viens, impose-lui les mains, afin qu'elle guérisse et qu'elle vive. Et Jésus alla avec lui; et une grande foule Le suivait et Le pressait. Alors une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien, et n'en avait éprouvé aucun soulagement, mais s'en trouvait encore plus mal, ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha Son vêtement. Car elle disait: Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie. Et aussitôt la source du sang qu'elle perdait fut séchée, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de sa maladie. Aussitôt Jésus, connaissant en Lui-même la vertu qui était sortie de Lui, Se tourna vers la foule, et dit: Qui a touché Mes vêtements ? Et Ses disciples Lui disaient : Tu vois la foule qui Te presse, et Tu dis : Qui M'a touché? Et Il regardait tout autour, pour voir celle qui avait fait cela. Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à Ses pieds, et Lui dit toute la vérité. Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal. Comme Il parlait encore, survinrent des gens du chef de la synagogue, qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le Maître ? Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement. Et Il ne permit à personne de Le suivre, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, et Jésus voit le tumulte, et des personnes qui pleuraient et poussaient de grands cris. Et étant entré, Il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés et pleurez-vous ? La jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de Lui. Mais Lui, ayant fait sortir tout le monde, prend le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec Lui, et Il entre au lieu où la jeune fille était couchée. Et prenant la main de la jeune fille, Il lui dit: Talitha, cum ; ce qui signifie: Jeune fille (Je te l'ordonne), lève-toi. Et aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent frappés d'une grande stupeur. Et Il leur ordonna fortement que personne ne le sût, et Il dit de donner à manger à la jeune fille.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 87, 2-3
annotation: 8;
%%
(c4) DO(d!ewf)mi(gf)ne(g.) *(,) De(hjh)us(ghG'F) sa(fh)lú(hv.jjh!iwj)tis(g.f!gwh_g) me(ghg___)ae,(g.) (;) in(g) di(gi/kj)e(jjjhj) cla(g)má(hjh)vi,(g_[uh:l]h) (;) et(fg) no(gjh)cte(ghG'F) co(f)ram(fg!hv_G~F~) te :(gf..) (:) in(gh)tret(gh) o(gf)rá(hjh___!iwj)ti(gh)o(g_[oh:h]f) me(gh)a(hjhh/fgf.) (;) in(gh) con(g/hji)spé(j)ctu(gh) tu(gh/ji)o,(jjvIH'iw!jvIH) Dó(hg)mi(gh/jhi)ne.(hg..) (::)
Dómine, Deus salútis meæ, in die clamávi, et nocte coram te: intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine.
Seigneur, Dieu de mon salut, devant Toi, jour et nuit, j'ai crié. Que ma prière pénètre jusqu'à Toi, Seigneur.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO I DE SANCTIS
Ière PREFACE DES SAINTS
De gloria Sanctorum
De la gloire des Saints
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui in Sanctórum concílio celebráris, et eórum coronándo mérita tua dona corónas. Qui nobis eórum conversatióne largíris exémplum, et communióne consórtium, et intercessióne subsídium; ut, tantis téstibus confirmáti, ad propósitum certámen currámus invícti et immarcescíbilem cum eis corónam glóriæ consequámur, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es glorifié dans l'assemblée des saints et, en couronnant leurs mérites, Tu couronnes Tes propres dons. Dans leur vie, Tu nous procures un modèle, dans la communion avec eux, une famille, et dans leur intercession, un appui ; afin que soutenus par de si nombreux témoins, nous courions jusqu'au bout de l'épreuve qui nous est proposée et recevions avec eux l'impérissable couronne de gloire, par le Christ, notre Seigneur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cumque multíplici congregatióne Sanctórum, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Tu nous offres l'exemple de leur vie, l'aide de leur intercession et la participation à leur destin ; de sorte que, animés par des témoins si abondants, nous
Vel:
Ou :
PRÆFATIO II DE SANCTIS
IIème PRÉFACE DES SAINTS
De actione Sanctorum
De l'action des Saints
Sequens præfatio dicitur in Missis „de omnibus Sanctis“, de Sanctis Patronis et Titularibus ecclesiæ, et in sollemnitatibus et festis Sanctorum, nisi præfatio magis propria sit dicenda. Dici potest in memoriis Sanctorum.
La préface suivante se dit dans les Messes 'de tous les Saints', des Saints Patrons et Titulaires de l'église, et dans les solennités et fêtes des Saints, à moins qu'une préface plus propre ne doive être dite. Elle peut être dite dans les mémoires des Saints.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de te rendre grâce toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant, par le Christ notre Seigneur.
Tu enim Sanctórum tuórum confessióne mirábili Ecclésiam tuam nova semper virtúte fecúndas, nobísque certíssima præbes tuæ dilectiónis indícia. Sed étiam, ad mystéria salútis implénda, et ipsórum insígni incitámur exémplo et pia intercessióne perpétuo commendámur.
Car par la confession admirable de tes Saints, tu fécondes ton Église d'une vertu toujours nouvelle, et tu nous donnes les preuves les plus certaines de ton amour. Mais aussi, pour l'accomplissement des mystères du salut, nous sommes stimulés par leur exemple insigne et continuellement recommandés par leur pieuse intercession.
Unde et nos, Dómine, cum Angelis et Sanctis univérsis tibi confitémur, in exsultatióne dicéntes:
C'est pourquoi, Seigneur, avec les Anges et tous les Saints, nous te confessons, disant dans l'exultation :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XII
XIII. s.
annotation: 2;
%%
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
XII
XI. s.
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ps. 20, 4
Ps. 20,4
annotation: 6;
%%
(c4) PO(c)su(d)í(ff)sti(fe/ghf') Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne(f.) *(;) in(f) cá(ixf!gwh'!iv)pi(h)te(h') e(j)ius(hhg) co(h!iwj)ró(h_ghvGF'g)nam(gf..) (;) de(fv.egf) lá(fg)pi(deDC'd)de(d_c) pre(f)ti(gfhvGF)ó(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])so.(f.) (::)
Posuísti, Dómine, in cápite eius corónam de lápide pretióso.
Tu as mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses.
Post communionem
Post communion
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Vel:
Ou :
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Vel:
Ou :
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.