Introitus
Introït
Ps. 104, 3-4
(f3) LÆ(c)té(ef)tur(f) cor(fhffe.) *(,) quae(f)rén(hh)ti(h)um(hg/hi!jvH'Gh') Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])num :(f.) (:) quaé(h)ri(ihh)te(fhg) Dó(hghf)mi(f)num,(fv.efEC.) (;) et(e) con(ef/hg)fir(hhh)má(f!gwh)mi(fgFE'f)ni :(fe..) (:) quaé(f)ri(fef)te(fv.efEC.) (,) fá(fge)ci(f)em(hh) e(h)ius(hg/hi!jvH'Gh) sem(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])per.(f.) (::) Ps. Con(e)fi(fe)té(eh)mi(h)ni(h) Dó(h)mi(h)no,(h.) (,) et(h) in(h)vo(h)cá(h)te(hg) no(hi)men(i) e(hi)ius :(h.) *(:) an(hf~)nun(fh)ti(h)á(h)te(h) in(h)ter(h) gen(h)tes(h') ó(i)pe(hf)ra(h) e(ge)ius.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
LÆTÉTUR cor quæréntium Dóminum: quǽrite Dóminum, et confirmámini: quǽrite fáciem eius semper. Ps. ibid., 1 Confitémini Dómino, et invocáte nomen eius: annuntiáte inter gentes ópera eius. ℣. Glória Patri.
Que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse. Cherchez le Seigneur, et soyez remplis de force, cherchez sans cesse Son visage. Ps. Célébrez le Seigneur et invoquez Son Nom; annoncez Ses œuvres parmi les nations. ℣. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Concéde nobis, Dómine Deus noster, ut te tota mente venerémur, * et omnes hómines rationábili diligámus afféctu. Per Dóminum.
Accorde-nous, Seigneur notre Dieu, de T'adorer de toute notre âme, et d'aimer tous les hommes d'une vraie charité.
Lectio I
Ière lecture
 Léctio libri primi Regum (3,4-13)
 
In diébus illis : Ábiit Sálomon in Gábaon, ut immoláret ibi : illud quippe erat excélsum máximum : mille hóstias in holocáustum óbtulit Sálomon super altáre illud in Gábaon. Appáruit autem Dóminus Salomóni per sómnium nocte, dicens : Póstula quod vis ut dem tibi. Et ait Sálomon : Tu fecísti cum servo tuo David patre meo misericórdiam magnam, sicut ambulávit in conspéctu tuo in veritáte et justítia, et recto corde tecum : custodísti ei misericórdiam tuam grandem, et dedísti ei fílium sedéntem super thronum ejus, sicut est hódie. Et nunc Dómine Deus, tu regnáre fecísti servum tuum pro David patre meo : ego autem sum puer párvulus, et ignórans egréssum et intróitum meum. Et servus tuus in médio est pópuli quem elegísti, pópuli infiníti, qui numerári et supputári non potest pr� multitúdine. Dabis ergo servo tuo cor dócile, ut pópulum tuum judicáre possit, et discérnere inter bonum et malum. Quis enim póterit judicáre pópulum istum, pópulum tuum hunc multum ? Plácuit ergo sermo coram Dómino, quod Sálomon postulásset hujuscémodi rem. Et dixit Dóminus Salomóni : Quia postulásti verbum hoc, et non petísti tibi dies multos, nec divítias, aut ánimas inimicórum tuórum, sed postulásti tibi sapiéntiam ad discernéndum judícium : ecce feci tibi secúndum sermónes tuos, et dedi tibi cor sápiens et intélligens, in tantum ut nullus ante te símilis tui fúerit, nec post te surrectúrus sit. Sed et hæc quæ non postulásti, dedi tibi : divítias scílicet, et glóriam, ut nemo fúerit símilis tui in régibus cunctis retro diébus.
En ces jours là : Salomon s'en alla à Gabaon pour y sacrifier, parce que c'était là le plus considérable de tous les hauts lieux; et il offrit mille hosties en holocauste sur l'autel qui était à Gabaon. Or le Seigneur apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et lui dit : Demande-Moi ce que vous voulez que Je vous donne. Salomon Lui répondit : Tu as usé d'une grande miséricorde envers David mon père, Ton serviteur, selon qu'il a marché devant Toi dans la vérité et dans la justice, et que son coeur a été droit à Tes yeux; Tu lui as conservé cette grande miséricorde, et Tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd'hui. Maintenant donc, Seigneur Dieu, Tu m'as fait régner, moi Ton serviteur, à la place de David mon père; mais je ne suis encore qu'un jeune enfant, qui ne sait de quelle manière il doit se conduire. Et Ton serviteur se trouve au milieu du peuple que Tu as choisi, d'un peuple infini, qui est innombrable à cause de sa multitude. Donne donc à Ton serviteur un coeur docile, afin qu'il puisse juger Ton peuple, et discerner entre le bien et le mal; car qui pourra rendre la justice à Ton peuple, à ce peuple si nombreux? Le Seigneur agréa donc que Salomon Lui eût fait cette demande. Et Il dit à Salomon : Parce que vous M'avez fait cette demande, et que vous n'avez point désiré un grand nombre d'années, ou de grandes richesses, ou la vie de vos ennemis, mais la sagesse pour discerner ce qui est juste, J'ai déjà fait ce que vous M'avez demandé, et Je vous ai donné un coeur si plein de sagesse et d'intelligence, qu'il n'y a jamais eu d'homme avant vous qui vous ait égalé, et qu'il n'y en aura point après vous qui vous égale. Mais Je vous ai en outre donné ce que vous ne M'avez point demandé, savoir, les richesses et la gloire, de sorte qu'aucun roi ne vous aura jamais égalé en ce point dans tous les siècles passés.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 112,5-7
Ps. 112,5-7
annotation: 5; %% (c4) QUis(d) sic(ff)ut(gh~) Dó(h_fgvFED.g_[oh:h]e/fg)mi(f)nus(f.) *(;) De(fg'h)us(hg/h_g) no(fg!hvGF'g)ster,(gf..) (;) qui(f) in(hj) al(j)tis(h) há(jk)bi(j.i!jwkjk)tat :(kj..) (:) hu(h)mí(h)li(ixgiH'Ghf)a(f.) ré(h_g)spi(h)cit(f.) (`) in(hj~) cae(j)lo(ij) (,) et(h) in(fg~) ter(f)ra?(gffgD0'/[-0.5]{ix}C0hv.giHF.1) (,) (fhg___jv.jjjhh//fhg/hggf.0) (z0::c3) V/. Sús(h)ci(hi)tans(ihhf/hiHG.hiFD.1) (,) (f/hhi/hhf/hiHG.hiFD.1) (,) (gxfg//e!g'h/ghghvFD.1) (,) (fdfED//fd/ef!hh/ig/hf/hi!kkkh..) (;) a(hi/j.i!jwk) ter(ikH'Gh)ra(f.) ín(fh)o(hef)pem,(d.) (:) et(d) de(fe) stér(eh)co(h)re(h_[oh:h]i_[oh:h]h_2[oh:h]//i_[oh:h]hjvIH'Ghf..) (;) é(de'f)ri(f)gens(f) *() páu(fhGF')pe(i)rem.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhf.0/dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, et humilia réspicit in cælo et in terra ? ℣. Súscitans a terra ínopem et de stércore érigens páuperem.
℟. Qui est semblable au Seigneur notre Dieu qui habite les hauteurs, et qui abaisse ses regards sur ce qu'il y a de plus humble dans le ciel et sur la terre ? ℣. Retirant le faible de la poussière et élevant le pauvre de dessus le fumier.
Allelúia
Alléluia
Ps. 137, 2
annotation: 7; %% (c3) AL(e)le(fde)lú(hf/hhi){ia}.(ijhh'he.) *(,) (hig'hvFD.1//fhg/ihh'hhvF'Ef_gffe.) (::) V/. Ad(e)o(hh)rá(iv.hif.1/[-0.5]efd.1/f!gwhhvG'FEf_e)bo(e.) (;) ad(ef~) tem(ef~)plum(e) san(df!hh/jij)ctum(i_[oh:h]h) tu(fhff/d/ef_d)um :(d.) (:) et(d) con(e)fi(f)té(h_i!kkh/ii//hhhf/hhe/ffdev.)(,)(defh_i!kkh/ii//hhhf/hhe/ffdev.)(,)(de/ffdev.f!gwhhvG'FEf_e)bor(e.) (;) * nó(ef)mi(e)ni(e.f!gwh) tu(h_f/g!hwihi)o.(i_[oh:h]g/h!iwjij//ijIG.) (,) (hig'hvF'Ef_gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
℟. Alléluia. ℣. J’adorerai dans Ton saint temple, et je célébrerai Ton nom.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (6,30-34)
In illo tempore: Conveniéntes apóstoli ad Iésum renuntiavérunt illi ómnia, quæ égerant et docúerant. Et ait illis: “Vénite vos ipsi seórsum in desértum locum et requiéscite pusíllum.” Erant enim, qui veniébant et redíbant, multi, et nec manducándi spátium habébant. Et abiérunt in navi in desértum locum seórsum. Et vidérunt eos abeúntes et cognovérunt multi; et pedéstre de ómnibus civitátibus concurrérunt illuc et prævenérunt eos. Et éxiens vidit multam turbam et misértus est super eos, quia erant sicut oves non habéntes pastórem, et cœpit docére illos multa.
En ce temps là : les Apôtres, revenant auprès de Jésus, Lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. Et Il leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car ceux qui allaient et venaient étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le temps de manger. Montant donc dans une barque, ils se retirèrent à l'écart dans un lieu désert. Mais beaucoup les virent partir et en eurent connaissance, et ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux. Jésus, sortant de la barque, vit une foule nombreuse, et Il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur, et Il Se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 91, 2
annotation: 8; %% (c4) BO(ff)num(fhg) est(g_[oh:h]d) *(,) con(dg)fi(h)té(h!jjjvH'G)ri(g.f!gw!hvGF'g) Dó(g)mi(gh/jhi)no,(hg..) (:) et(fg) psál(gjj'1jj/kl)le(j_i)re(jjjhhg.) (,) nó(g!jjj)mi(jk_[hl:1]J'_[hl:1]IH'i)ni(h) tu(gh!jvIH'i)o,(ih..) (;) Al(f!h'j~)tís(j)si(j)me.(jijvHF'gwhghj/kjjh//jjh/jjvH'Gh_ihhg.) (::)
Bonum est confitéri Dómino, et psállere nómini tuo, Altíssime.
Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton nom, ô Très-Haut.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Altáribus tuis, Dómine, múnera nostræ servitútis inférimus, quæ, placátus assúmens, sacraméntum nostræ redemptiónis effícias. Per Christum.
Nous apportons à Tes autels, Seigneur, les offrandes de notre service auquel Tu as consenti ; en les accueillant our le pardon, fais-en sacrement de notre rédemption.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS VI
VIème PRÉFACE COMMUNE
De mysterio salutis in Christo
Du mystère du salut dans le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubíque grátias ágere per Fílium dilectiónis tuæ Iesum Christum, Verbum tuum per quod cuncta fecísti:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, que nous te rendions grâce toujours et partout, Père saint, par ton Fils bien-aimé, Jésus-Christ, ton Verbe par qui tu as tout créé :
quem misísti nobis Salvatórem et Redemptórem, incarnátum de Spíritu Sancto et ex Vírgine natum.
Toi qui nous as envoyé un Sauveur et Rédempteur, incarné par l'Esprit Saint et né de la Vierge.
Qui voluntátem tuam adímplens et pópulum tibi sanctum acquírens exténdit manus cum paterétur, ut mortem sólveret et resurrectiónem manifestáret.
Qui, accomplissant Ta volonté et T'acquérant un peuple saint, étendit les mains dans Sa Passion, afin de vaincre la mort et manifester la résurrection.
Et ídeo cum Angelis et ómnibus Sanctis glóriam tuam prædicámus, una voce dicéntes:
C'est pourquoi, avec les Anges et tous les Saints, nous proclamons ta gloire, d'une seule voix, disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 30, 17-18
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, et salvum me fac in tua misericórdia: Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te.
Fais luire Ton visage sur Ton serviteur, et sauve-moi par Ta miséricorde ; Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je T'ai invoqué
Post communionem
Post communion
Redemptiónis nostræ múnere vegetáti, quǽsumus, Dómine, ut hoc perpétuæ salútis auxílio fides semper vera profíciat. Per Christum.
Vivifiés par le don de notre rédemption, nous demandons, Seigneur, que par celui-ci, secours du salut éternel, la vraie foi progresse toujours.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ps 105, 47
Salvos nos fac, Dómine Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus, ut confiteámur nómini sancto tuo, et gloriémur in laude tua.
Ant. ad communionem
Cf. Ps 30, 178
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, et salvum me fac in tua misericórdia. Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te.
Vel: Mt 5, 3-4
Beáti páuperes spíritu, quóniam ipsórum est regnum cælórum. Beáti mites, quóniam ipsi possidébunt terram.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut