Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Psalmus 66 (67)
Psaume 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
Toutes les nations rendront gloire au Seigneur
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28).
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse ; qu'Il fasse briller sur nous Son visage,
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
pour que sur la terre on connaisse Ta voie, parmi toutes les nations Ton salut.
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
Que les nations se réjouissent et exultent, car Tu juges les peuples avec équité et Tu diriges les nations sur la terre.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
La terre a donné son fruit ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse,
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le craignent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 1a2; %% (c4) SPí(f)ri(e)tu(dc) prin(f)ci(g)pá(fh)li(h) *(,) con(h>)fír(h>)ma(g) cor(ef) me(g)um(fe~) De(d)us.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(g!hv) (::)
Ant. 1. Spíritu principáli * confírma cor meum, Deus.
Ant. 1. Affermis mon cœur, ô Dieu, par un esprit de force.
Psalmus 50 (51)
Psaume 50 (51)
Miserere mei, Deus
Pitié pour moi, mon Dieu
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l'homme nouveau (Eph 4, 23-24).
Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam; * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam.
Aie pitié de moi, ô Dieu, selon Ta miséricorde ; et selon l'abondance de Tes compassions efface mon iniquité.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
Lave-moi davantage de mon iniquité et purifie-moi de mon péché.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
Car je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant moi.
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
Contre Toi, Toi seul, j'ai péché et j'ai fait le mal à Tes yeux,
Ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
De sorte que Tu sois trouvé juste dans Ta sentence et irréprochable dans Ton jugement.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
Voici, en iniquité j'ai été conçu, et ma mère m'a conçu dans le péché.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
Voici, Tu as aimé la vérité dans le cœur et Tu m'as fait connaître la sagesse dans le secret.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa quæ contrivísti.
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et mes os brisés exulteront.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
Détourne Ta face de mes péchés et efface toutes mes iniquités.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum fírmum ínnova in viscéribus meis.
Crée en moi un cœur pur, ô Dieu, et renouvelle un esprit ferme au-dedans de moi.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Ne me rejette pas loin de Ta face et ne retire pas de moi Ton esprit saint.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
Rends-moi la joie de Ton salut et affermis-moi par un esprit généreux.
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
J'enseignerai Tes voies aux méchants, et les pécheurs se convertiront à Toi.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
Délivre-moi des effusions de sang, ô Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue exultera de Ta justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera Ta louange.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
Car Tu ne prends pas plaisir au sacrifice ; un holocauste, si j'en offre un, ne Te plaira pas.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé ; un cœur brisé et contrit, ô Dieu, Tu ne le mépriseras pas.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
Fais du bien à Sion dans Ta bienveillance, Seigneur ; afin que les murs de Jérusalem soient rebâtis.
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Alors, Tu agrées les sacrifices de justice, les offrandes et les holocaustes ; alors on offrira des taureaux sur Ton autel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) SPí(f)ri(e)tu(dc) prin(f)ci(g)pá(fh)li(h) (,) con(h>)fír(h>)ma(g) cor(ef) me(g)um(fe~) De(d)us.(d) (::)
Ant. Spíritu principáli confírma cor meum, Deus.
Ant. Affermis mon cœur, ô Dieu, par un esprit de force.
annotation: 8g; %% (c3)In(h) Is(hg)ra(fe)el(fV!ed~) *() ma(e)gnum(f) no(gvFE)men(f) e(f>)ius.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 2. In Israel * magnum nomen eius.
Ant. 2. En Israël, Son nom est grand.
Psalmus 75 (76)
Psaume 75 (76)
Gratiarum actio pro victoria
Action de grâce pour la victoire
Videbunt Filium hominis venientem in nubibus cœli (Mt 24, 30).
Tous verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel. Mt 24, 30
Notus in Iudǽa Deus, * in Israel magnum nomen eius.
Dieu est connu en Juda, en Israël Son nom est grand.
Et est in Salem tabernáculum eius, * et habitátio eius in Sion.
Sa tente est à Salem, et Son habitation en Sion.
Ibi confrégit coruscatiónes arcus, * scutum, gládium et bellum.
Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre.
Illúminans tu, Mirábilis, * a móntibus direptiónis.
Tu es resplendissant et merveilleux, issu des montagnes du butin.
Spoliáti sunt poténtes corde, dormiérunt somnum suum, * et non invenérunt omnes viri fortes manus suas.
Les puissants ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et tous les hommes vaillants n'ont pas trouvé leurs mains.
Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt auríga et equus.
À Ta réprimande, Dieu de Jacob, le char et le cheval se sont endormis.
Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * Ex tunc ira tua.
Tu es redoutable, et qui peut Te résister lorsque s'allume Ta colère ?
De cælo audítum fecísti iudícium; * terra trémuit et quiévit,
Du ciel, Tu as fait entendre le jugement ; la terre a tremblé et s'est tue,
cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.
quand Dieu s'est levé pour juger, pour sauver tous les humbles de la terre.
Quóniam furor hóminis confitébitur tibi, * et relíquiæ furóris diem festum agent tibi.
La fureur de l'homme Te rendra gloire, et le reste de la fureur célébrera une fête pour Toi.
Vovéte et réddite Dómino Deo vestro; * omnes in circúitu eius áfferant múnera Terríbili,
Faites des vœux et rendez-les au Seigneur, votre Dieu ; que tous ceux qui L'entourent apportent des présents au Redoutable,
ei qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ.
à celui qui ôte le souffle des princes, redoutable aux rois de la terre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3)In(h) Is(hg)ra(fe)el(fV!ed~) () ma(e)gnum(f) no(gvFE)men(f) e(f>)ius.(e) (::)
Ant. In Israel magnum nomen eius.
Ant. En Israël, Son nom est grand.
annotation: 8g; %% (c3)Bo(h)num(hg) est(f) *() con(f)fi(e)té(f)ri(ed) Dó(ef)mi(f)no.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 3. Bonum est * confitéri Dómino.
Ant. 3. Il est bon de louer le Seigneur.
Quæ non repetitur in psalmo.
Qu'on ne répète pas dans le psaume.
Psalmus 91 (92)
Psaume 91 (92)
Laus Domini creatoris
Louange au Seigneur créateur
Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius).
Les louanges célèbrent les hauts faits du Fils unique (S. Athanase).
Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Altíssime,
Il est bon de rendre grâce au Seigneur et de chanter Ton nom, Très-Haut,
annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem tuam per noctem,
d'annoncer dès le matin Ta miséricorde et Ta vérité pendant la nuit,
in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara.
sur la décacorde et sur le psaltérion, avec un cantique sur la harpe.
Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
Car Tu m'as réjoui, Seigneur, par Tes œuvres, et je tressaillirai d'allégresse devant les œuvres de Tes mains.
Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
Que Tes œuvres sont magnifiques, Seigneur : Tes pensées sont très profondes.
Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget hæc.
L'homme insensé n'en a pas connaissance, et le sot ne comprendra pas ces choses.
Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et florúerint omnes qui operántur iniquitátem,
Quand les pécheurs germeront comme l'herbe, et que tous ceux qui pratiquent l'iniquité fleuriront,
Hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi; * tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
ils seront néanmoins destinés à la destruction pour toujours ; mais Toi, Seigneur, Tu es élevé pour l'éternité.
Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes qui operántur iniquitátem.
Car voici que Tes ennemis, Seigneur, voici que tes ennemis périront, et seront dispersés tous ceux qui pratiquent l'iniquité.
Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfúsus sum óleo úberi.
Tu élèveras comme le buffle mon pouvoir, je suis oint d'une huile abondante.
Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
Et mon œil regardera mes ennemis, et mon oreille entendra ceux qui se lèvent contre moi dans le mal.
Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani succréscet.
Le juste fleurira comme le palmier, il grandira comme le cèdre du Liban.
Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri florébunt.
Ils seront plantés dans la maison du Seigneur, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene viréntes erunt,
Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse, ils seront gras et verdoyants,
ut annúntient quóniam rectus Dóminus, refúgium meum, * et non est iníquitas in eo.
pour annoncer que le Seigneur est droit, mon refuge, et qu'il n'y a pas d'injustice en Lui.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3)Bo(h)num(hg) est(f) () con(f)fi(e)té(f)ri(ed) Dó(ef)mi(f)no.(e) (::)
Ant. Bonum est confitéri Dómino.
Ant. Il est bon de louer le Seigneur.
annotation: 5a; %% (c3) IN(f) Dó(d)mi(f)no(h) *() iu(h)sti(hg)fi(h)cá(i)bi(hi)tur,(f) (,) et(f) lau(f)dá(fi)bi(h)tur(gh) o(f)mne(fe) se(d)men(e) Is(f)ra(e)el.(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
Ant. 4. In Dómino * iustificábitur et laudábitur omne semen Israel.
Ant. 4. Dans le Seigneur toute la postérité d'Israël sera justifiée et louée
Canticum (Is 45, 15-25)
Cantique
Omnes gentes convertantur ad Dominum
Que toutes les nations se convertiront au le Seigneur.
In nomine Iesu omne genu flectatur (Phil 2, 10).
Qu'au Nom de Jésus, tout genou fléchisse. (Phil 2, 10).
Vere tu es Deus abscónditus, * Deus Israel, salvátor.
Vraiment Tu es un Dieu qui Se cache, Dieu d'Israël, Sauveur.
Confúsi sunt et erubuérunt omnes, * simul abiérunt in confusiónem fabricatóres idolórum.
Ils sont tous confondus et couverts de honte, ils s'en vont tous confus, les fabricants d'idoles.
Israel salvátus est in Dómino salúte ætérna; * non confundémini et non erubescétis usque in sǽculum sǽculi.
Israël est sauvé par le Seigneur, d'un salut éternel ; vous ne serez ni confondus ni honteux pour les siècles des siècles.
Quia hæc dicit Dóminus, qui creávit cælos, ipse Deus, qui formávit terram et fecit eam, * ipse fundávit eam;
Car ainsi parle le Seigneur, qui a créé les cieux, Lui, le Dieu qui a formé la terre et l'a faite, Lui qui l'a établie,
non ut vácua esset, creávit eam, ut habitarétur, formávit eam: * « Ego Dóminus, et non est álius.
qui ne l'a pas créée pour être vide, qui l'a formée pour être habitée : "Je suis le Seigneur, et il n'y en a pas d'autre.
Non in abscóndito locútus sum, * in loco terræ tenebróso;
Je n'ai pas parlé en cachette, dans un lieu ténébreux de la terre ;
non dixi sémini Iacob: “Frustra quǽrite me”. * Ego Dóminus loquens iustítiam, annúntians recta.
Je n'ai pas dit à la race de Jacob : 'Cherchez-Moi en vain.' Moi, le Seigneur, Je dis ce qui est juste, J'annonce ce qui est droit.
Congregámini et veníte et accédite simul, * qui salváti estis ex géntibus.
Rassemblez-vous et venez, approchez ensemble, qui vous êtes échappés des mains des païens.
Nesciérunt, qui levant lignum sculptúræ suæ * et rogant deum non salvántem.
Ils ne savent rien, ceux qui portent leur idole de bois, et qui prient un dieu incapable de sauver.
Annuntiáte et veníte et consiliámini simul. * Quis audítum fecit hoc ab initio, ex tunc prædíxit illud?
Annoncez-le et venez, et prenez conseil ensemble. Qui a fait entendre cela dès le commencement et l'a prédit depuis longtemps ?
Numquid non ego Dóminus, et non est ultra Deus absque me? * Deus iustus et salvans non est præter me.
N'est-ce pas Moi, le Seigneur ? Il n'y a pas d'autre Dieu que Moi ; un Dieu juste et sauveur, il n'y en a pas en dehors de Moi.
Convertímini ad me et salvi éritis, omnes fines terræ, * quia ego Deus, et non est álius.
Tournez-vous vers Moi, et vous serez sauvés, tous les confins de la terre, car Je suis Dieu, et il n'y en a pas d'autre.
In memetípso iurávi: Egréssa est de ore meo iustítia, * verbum, quod non revertétur;
Je l'ai juré par Moi-même, de Ma bouche est sortie la justice, une parole qui ne sera pas révoquée :
quia mihi curvábitur omne genu, * et iurábit omnis lingua ».
Devant Moi tout genou fléchira, toute langue jurera."
« Tantum in Dómino » dicent * « sunt iustítiæ et robur! »
On dira : "Dans le Seigneur seul sont la justice et la force !"
Ad eum vénient et confundéntur * omnes, qui repúgnant ei;
Vers Lui viendront, pour être confondus, tous ceux qui étaient enflammés contre Lui.
in Dómino iustificábitur et laudábitur * omne semen Israel.
Par le Seigneur sera justifiée et glorifiée toute la race d'Israël.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) IN(f) Dó(d)mi(f)no(h) () iu(h)sti(hg)fi(h)cá(i)bi(hi)tur,(f) (,) et(f) lau(f)dá(fi)bi(h)tur(gh) o(f)mne(fe) se(d)men(e) Is(f)ra(e)el.(d) (::)
Ant. In Dómino iustificábitur et laudábitur omne semen Israel.
Ant. Dans le Seigneur toute la postérité d'Israël sera justifiée et louée
annotation: 1f; %% (c4) IN(d) tým(d)pa(d)no(f) et(e) cho(d)ro,(dc) *(,) in(f) chor(g)dis(h) et(g) ór(fg>)ga(f)no(f) (,) lau(g)dá(e)te(f) De(d)um.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 5. In týmpano et choro, * in chordis et órgano laudáte Deum.
Ant. 5. Avec des tambourins et des choeurs, des instruments à corde et avec l'orgue, louez Dieu.
Psalmus 148
Psaume 148
Præconium Domini creatoris
Supplication au Seigneur créateur
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles (Ap 5, 13).
Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
Louez le Seigneur du haut des cieux, louez-Le dans les hauteurs.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
Louez-Le, vous tous Ses anges, louez-Le, vous toutes Ses armées.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
Louez-Le, soleil et lune, louez-Le, vous toutes, étoiles brillantes.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
Louez-Le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux.
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
Qu'ils louent le nom du Seigneur, car Il commanda, et ils furent créés ;
státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Il les a établis pour toujours et à jamais ; Il a donné des lois qui ne passeront point.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
Louez le Seigneur de la terre, monstres marins et tous les abîmes,
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
Feu et grêle, neige et brouillard, vents de tempête qui exécutent Sa parole,
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
Montagnes et toutes les collines, arbres fruitiers et tous les cèdres,
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
Bêtes sauvages et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés,
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
Rois de la terre et tous les peuples, princes et tous les juges de la terre,
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
Jeunes hommes et jeunes filles, vieillards et enfants,
laudent nomen Dómini, quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
Qu'ils louent le nom du Seigneur, car Son nom seul est élevé ; Sa majesté est au-dessus de la terre et du ciel,
et exaltávit cornu pópuli sui. Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
Et Il a relevé la force de Son peuple. Hymne pour tous Ses saints, pour les enfants d'Israël, le peuple qui Lui est proche.
Psalmus 149
Psaume 149
Exsultatio sanctorum
L'exultation des saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi : dans le Christ (Hesychius).
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; que Sa louange soit dans l'assemblée des saints.
Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a fait, que les enfants de Sion exultent en leur Roi.
Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
Qu'ils louent Son nom avec des danses, qu'ils Le célèbrent avec le tambourin et la harpe,
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
Car le Seigneur est bon pour Son peuple, et honore les humbles de salut.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
Que les fidèles triomphent dans la gloire, qu'ils poussent des cris de joie sur leurs couches.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, et le glaive à deux tranchants dans leur main,
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
pour exercer la vengeance sur les nations, et le châtiment sur les peuples,
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs nobles avec des entraves de fer,
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Pour exécuter contre eux le jugement écrit : c'est la gloire réservée à tous Ses saints.
Psalmus 150
Psaume 150
Laudate Dominum
Louez le Seigneur
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodiez par l'esprit, psalmodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Louez le Seigneur dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Louez-Le pour Ses hauts faits, louez-Le selon la multitude de Sa grandeur.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
Louez-Le au son de la trompette, louez-Le avec le psaltérion et la cithare,
Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
Louez-Le avec le tambourin et le choeur, louez-Le avec les instruments à cordes et à vent,
laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
Louez-Le avec les cymbales sonores, louez-Le avec les cymbales de jubilation : que tout ce qui respire loue le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) IN(d) tým(d)pa(d)no(f) et(e) cho(d)ro,(dc) (,) in(f) chor(g)dis(h) et(g) ór(fg>)ga(f)no(f) (,) lau(g)dá(e)te(f) De(d)um.(d) (::)
Ant. In týmpano et choro, in chordis et órgano laudáte Deum.
Ant. Avec des tambourins et des choeurs, des instruments à corde et avec l'orgue, louez Dieu.
Lectio brevis (Eph 4, 29-32)
Lecture brève (Eph 4, 29-32)
Omnis sermo malus ex ore vestro non procédat, sed si quis bonus ad ædificatiónem opportunitátis, ut det grátiam audiéntibus. Et nolíte contristáre Spíritum Sanctum Dei, in quo signáti estis in diem redemptiónis. Omnis amaritúdo et ira et indignátio et clamor et blasphémia tollátur a vobis cum omni malítia. Estóte autem ínvicem benígni, misericórdes, donántes ínvicem, sicut et Deus in Christo donávit vobis.
Aucune parole mauvaise ne doit sortir de votre bouche; mais, s'il y en a besoin, dites une parole bonne et constructive, bienveillante pour ceux qui vous écoutent. En vue du jour de votre délivrance, vous avez reçu en vous la marque du Saint-Esprit de Dieu: ne le contristez pas. Faites disparaître de votre vie tout ce qui est amertume, emportement, colère, éclats de voix ou insultes, ainsi que toute espèce de méchanceté. Soyez entre vous pleins de générosité et de tendresse. Pardonnez-vous les uns aux autres, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: r/. br; %% (c4)AU(f)dí(f)tam (f) fac (f) mi(g)hi (f) ma(gh)ne(h) * (;) Mi(g)se(f)ri(gh)cór(g)di(f)am (g) tu(g)am. (f) (::) v/. No(f)tam (f) fac (f) mi(f)hi(f) vi(g)am (f) (,) in (f) qua (f) ám(g)bu(gh)lem. (h) (::) v/. Gló(f)ri(f)a (f) Pa(gh)tri(h) et (h) Fí(ixhi)li(h)o, (h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) San(gf~)cto.(f) (::)
r. Audítam fac mihi mane * Misericórdiam tuam. Audítam. v. Notam fac mihi viam in qua ámbulem. * Misericórdiam tuam. Glória Patri. Audítam.
r. Dès le matin, fais-moi entendre Ta miséricorde. v. Fais-moi voir la voie dans laquelle avancer. Ta miséricorde. Gloire au Père. Dès le matin.
Hymnus
Hymne
annotation: 1; %% (c4)Æ(h)tér(h)na(h) cæ(h)li(h) gló(hi)ri(h)a,(h'_) (,) be(h)á(h)ta(h) spes(g) mor(f)tá(gh)li(g)um,(g.) (;) cel(f)si(h) Pa(h)rén(g)tis(f) U(g)ni(g)ce(h'_) (,) ca(g)stǽ(g)que(g) pro(f)les(d) Vír(f)gi(e)nis,(d.) 2.(::) Da(h) déx(h)te(h)ram(h) sur(h)gén(hi)ti(h)bus,(h'_) (,) ex(h)súr(h)gat(h) et(g) mens(f) só(gh)bri(g)a(g.) (;) fla(f)grans(h) et(h) in(g) lau(f)dem(g) De(g)i(h'_) (,) gra(g)tes(g) re(g)pén(f)dat(d) dé(f)bi(e)tas.(d.) 3.(::) Or(h)tus(h) re(h)fúl(h)get(h) lú(hi)ci(h)fer(h'_) (,) i(h)psám(h)que(h) lu(g)cem(f) nún(gh)ti(g)at,(g.) (;) ca(f)dit(h) ca(h)lí(g)go(f) nó(g)cti(g)um,(h'_) (,) lux(g) san(g)cta(g) nos(f) il(d)lú(f)mi(e)net,(d.) 4.(::) Ma(h)néns(h)que(h) no(h)stris(h) sén(hi)si(h)bus(h'_) (,) no(h)ctem(h) re(h)pél(g)lat(f) sǽ(gh)cu(g)li(g.) (;) om(f)ní(h)que(h) fi(g)ne(f) tém(g)po(g)ris(h'_) (,) pur(g)gá(g)ta(g) ser(f)vet(d) pé(f)cto(e)ra.(d.) 5.(::) Quæ(h)sí(h)ta(h) iam(h) pri(h)mum(hi) fi(h)des(h'_) (,) ra(h)dí(h)cet(h) al(g)tis(f) sén(gh)si(g)bus,(g.) (;) se(f)cún(h)da(h) spes(g) con(f)gáu(g)de(g)at;(h'_) (,) tunc(g) ma(g)ior(g) ex(f)stat(d) cá(f)ri(e)tas.(d.) 6.(::) Sit,(h) Chri(h)ste,(h) rex(h) pi(h)ís(hi)si(h)me,(h'_) (,) ti(h)bi(h) Pa(h)trí(g)que(f) gló(gh)ri(g)a(g.) (;) cum(f) Spí(h)ri(h)tu(g) Pa(f)rá(g)cli(g)to,(h'_) (,) in(g) sem(g)pi(g)tér(f)na(d) sǽ(f)cu(e)la.(d.) (::) A(ded)men.(cd..) (::)
Ætérna cæli glória, beáta spes mortálium, celsi Paréntis Unice castǽque proles Vírginis,
Éternelle gloire du ciel, bienheureux espoir des humains, Fils unique du Dieu très-haut, Enfant de la Vierge très pure,
Da déxteram surgéntibus, exsúrgat et mens sóbria flagrans et in laudem Dei gratias repéndat débitas.
Tends la main à ceux qui se lèvent : que leur esprit s'éveille, libre ; et plein d'ardeur pour louer Dieu, qu'il lui rende une juste grâce.
Ortus refúlget lúcifer ipsámque lucem núntiat, cadit calígo nóctium, lux sancta nos illúminet,
L'étoile du matin rayonne, elle annonce le vrai soleil ; les ombres de la nuit s'effacent : Lumière sainte, éclaire-nous !
Manénsque nostris sénsibus noctem repéllat sǽculi omníque fine témporis purgáta servet péctora.
En demeurant dans notre coeur, repousse la nuit de ce monde ; garde nos âmes sans péché jusqu'au terme de notre vie.
Quæsíta iam primum fides radícet altis sénsibus, secúnda spes congáudeat; tunc maior exstat cáritas.
Que la foi d'abord, si précieuse, s'enracine au fond de nos cœurs ; qu'ensuite exulte l'espérance, qu'enfin la charité l'emporte !
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit Consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
℣. In matutínis, Dómine, meditábor in te. ℟. Quia factus es adiútor meus.
℣. Les matins, Seigneur, je méditerai sur Toi. ℟. Car Tu T'es fait mon aide.
annotation: 5a; %% (c3)Vi(d)si(fh)tá(h)vit(hg) et(fe~) fe(hi)cit(h) *() red(f)emp(f)ti(f)ó(f)nem(e) Dó(f)mi(e)nus(d) ple(e)bi(ef) su(d)o.(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
Ant. Visitávit et fecit * redemptiónem Dóminus plebi suæ.
Ant. Le Seigneur a visité Son peuple et S'est fait Sa rédemption.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'Il a visité et racheté Son peuple.
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
Il a suscité pour nous un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
comme Il l'avait annoncé par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens :
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
Il montre Sa miséricorde envers nos pères et Se souvient de Son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
du serment qu'Il a juré à notre père Abraham de nous accorder,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
afin que, délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
dans la sainteté et la justice, en Sa présence, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses chemins,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
pour donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le Soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
pour illuminer ceux qui habitent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour guider nos pas dans le chemin de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3)Vi(d)si(fh)tá(h)vit(hg) et(fe~) fe(hi)cit(h) () red(f)emp(f)ti(f)ó(f)nem(e) Dó(f)mi(e)nus(d) ple(e)bi(ef) su(d)o.(d) (::)
Ant. Visitávit et fecit redemptiónem Dóminus plebi suæ.
Ant. Le Seigneur a visité Son peuple et S'est fait Sa rédemption.
Litania
Litanies
Da concórdiam et pacem, nobis et ómnibus habitántibus terram. ℟. Kýrie eléison.
Donne la concorde et la paix à nous et à tous les habitants de la terre. ℟. Kýrie eléison.
Quibus potestátem dedísti tríbue ut voluntáti tuæ non adverséntur. ℟. Christe eléison.
A ceux qui Tu as donné le pouvoir, fais qu'ils ne s'opposent pas à Ta volonté. ℟. Christe eléison.
Qui solus hæc et plura bona nobis concédere potes. ℟. Kýrie eléison.
Toi qui seul peut nous accorder ces biens et bien d'autres. ℟. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, contínua pietáte custódi, ut, quæ in sola spe grátiæ cæléstis innítitur, * tua semper protectióne muniátur. Per Dóminum.
Sur Ta famille, nous T'en prions, Seigneur, veille avec une constante tendresse ; et puisqu'elle s'appuie sur l'unique espérance de la grâce céleste, qu'elle soit toujours pourvue du secours de Ta protection.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Cælo nos iungat qui mundi crímina purgat. ℟. Amen.
 Qu'il nous rassemble au Ciel, Celui qui efface les péchés du monde. r. Amen.
%% (c4)BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(h) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut