Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Sabbato 10 Februarii 2024
Quarto Idus Februarii, luna una.
Die 10 februarii
Quarto Idus februárii. Luna:
1. Mémoire de sainte Scholastique, vierge. Sœur de saint Benoît, consacrée à Dieu dès son enfance, elle eut en Dieu un seul cœur avec son frère, au point qu’une fois par an ils passaient ensemble toute une journée en louange de Dieu et en saints entretiens. Vers 547 elle fut, en ce jour, mise au tombeau que saint Benoît avait préparé pour lui-même au Mont-Cassin.
1. Memória depositiónis sanctæ Scholásticæ, vírginis, quæ, sob ror sancti Benedícti, ab infántia Deo dicáta, unam cum fratre mentem in Deo hábuit, ita ut semel in anno apud Montem Casínum in Campánia totum diem in Dei láudibus sacrísque collóquiis dúcerent.
2*. À Magnésie dans la province d’Asie, en 202, les saints Charalampe, Porphyre, Daucte et trois femmes, martyrs, dit-on, sous Septime Sévère.
2. Magnésiæ in província Asiæ, sanctórum Chalarámpi, Porphyrii, Daucti et trium mulíerum, mártyrum sub Septímio Sevéro imperatóre.
3. À Rome sur la voie Labicane, au dixième mille de la ville, les saints martyrs Zotique et Amance.
3. Romæ via Labicána miliário décimo ab Urbe, sanctórum Zótici et Amántii, mártyrum.
4. À Terracine en Campanie, saint Silvain, évêque.
4. luxta Tarracínam in Campánia, sancti Silváni, epíscopi.
5. À Saintes en Aquitaine, vers 550, saint Trojan, évêque.
5. Apud Sántonas in Aquitánia, sancti Troiáni, epíscopi.
6*. À Besançon, vers 624, saint Prothade, évêque.
6. Vesontióne in Burgúndia, sancti Prothádii, epíscopi.
7. Au pays de Rouen, en 704, sainte Austreberte, vierge et abbesse, qui dirigea saintement le monastère de Pavilly, fondé peu auparavant par l’évêque saint Ouen.
7. In pago Rothomagénsi Néustriæ, sanctæ Austrebértæ, vírginis et abbatíssæ, quæ monastério Pauliacénsi nuper a sancto Audćèno epíscopo fundáto pie prǽfuit.
8. À l’Étable-de-Rhodes sur le territoire de Sienne en Toscane, l’an 1157, saint Guillaume, ermite de Maleval, dont l’exemple a donné naissance à plusieurs congrégations d’ermites.
8. In spelúnca Stábulo Rhodis apud Rosétum in Etrúria, sancti Guliélmi, eremítæ Malavallénsis, e cuius exémplo plures oríginem duxérunt eremitárum corigregatiónes.
9*. À Fosses, alors dans le diocèse de Liège, en 1163, le bienheureux Hugues, abbé. Premier disciple de saint Norbert, celui-ci, devenu évêque de Magdebourg, lui confia la direction du nouvel Ordre de Prémontré, qu’il gouverna avec la plus grande sagesse pendant trente-cinq ans, avec plus de cent fondations en divers pays.
9*. In monastério Præmonstraténsi Fossárum apud Namúrcum in Lotharíngia, beáti Hugónis, abbátis, cui magíster sanctus Norbértus, epíscopus Magdeburgénsis factus, novi Ordinis institutiónem concrédidit, quem trigínta quinque annos sapientíssime rexit.
10*. À Rimini en Romagne, l’an 1257, la bienheureuse Claire, vierge, qui expia une vie de plaisirs par la pénitence, les macérations corporelles et les jeûnes. Rassemblant des compagnes dans un monastère, elle servit le Seigneur dans un esprit d’humilité.
10*. Arímini in Flamínia, beátæ Claræ, víduæ, quæ vitarri ántea lascívam pæniténtia, carnis maceratióne ac ieiúniis expiávit et, sócias in monastério coadúnans, Dómino in humilitátis spíritu deservívit.
11*. À Avrillé près d’Angers, en 1794, les bienheureux martyrs Pierre Frémond et cinq compagnes qui furent fusillés, sous la Révolution française, à cause de leur fidélité à l’Église catholique.
11*. Aprilíaci apud Andégavurri in Gállia, beatórum Petri Fremond et quinque sociárum,3 mártyrum, qui in gállica perturbatióne propter fidelitátem Ecclésiæ cathólicæ servátam plumbis interfécti sunt.
12*. À Valverde del Camino, près de Huelva en Andalousie, l’an 1935, la bienheureuse Eusébie Palomino Yenes, vierge, des Filles de Marie Auxiliatrice, qui donna un bel exemple d’humilité, sans la moindre recherche d’ostentation, à accomplir dans un esprit d’abnégation les plus infimes besognes.
Quarum nomina: beatæ Catharina et Maria Ludovica du Verdier de la Sorinière, sorores; Ludovica Bessay de la VoÛte; Maria Anna Hacher du Bois; Ludovica Poirier, uxor.
13*. À Krasic, près de Zagreb en Croatie, l’an 1960, le bienheureux Louis Stépinac, évêque et martyr. Il s’opposa avec audace aux doctrines qui niaient la foi et la dignité humaine. À cause de sa fidélité à l’Église, il fut détenu longtemps en prison et, atteint de maladie et consumé d’inanition, il acheva un épiscopat de choix.
12*. Valle Víridi de Itínere prope Onobam in Bǽtica regióne Hispániæ, beátæ Eusébiæ Palomino Yenes, vírginis ex Institúto Filiárum Maríæ Auxiliatrícis, quæ, humilitátis egrégium præbens exémplum, nulla pétita ostentatióne, spíritu abnegatiónis in imis munéribus suis cúlmina grátiæ accépit.
** Au Mexique, en 1928 les bienheureux Anacleto Conzales Flores et 8 compagnons, martyrs (béatifiés le 20 novembre 2005 par Benoît XVI)
13*. In óppido Krasič prope Zagábriam in Croátia, beáti Aloysii Stepinac, epíscopi Zagrebiénsis, qui doctrínis tarn fidem quam humánam dignitátem denegántibus audácter óbstitit, donec, propter fidelitátem erga Ecclésiam diu in vínculis cónditus, morbo corréptus atque inédia consúrriptus, egrégium consummávit episcopátum.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Sap 4,1-2)
Lecture brève (Sg 4,1-2)
Mélius est absque líberis esse cum virtúte; immortálitas est enim in memória illíus, quóniam et apud Deum nota est et apud hómines. Cum præsens est, imitántur illam; et desíderant eam, cum se edúxerit; et in perpétuum coronáta triúmphat, incoinquinatórum certáminum prǽmium vincens.
Il est préférable d'être sans enfants avec la vertu ; car l'immortalité réside dans sa mémoire, puisqu'elle est connue à la fois de Dieu et des hommes. Lorsqu'elle est présente, on l'imite ; et on la désire, lorsqu'elle s'est retirée ; et pour l'éternité, couronnée, elle triomphe, remportant le prix des combats immaculés.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut