Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 94, 6-7
annotation: 2; %% (c3) VE(h)ní(hi)te(efd.1) (,) * ad(e)o(f)ré(hhi)mus(h) De(hjI'H)um,(hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (;) et(fd~) pro(ef)ci(f)dá(hh)mus(hiHF.1) (,) an(f!h'i~)te(i) Dó(ijI'H)mi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])num :(h.) (:) plo(fef)ré(hf/hhh)mus(hiHF.1) (,) an(f!h'i~)te(i) e(hihhe)um,(f.) qui(hg) fe(h)cit(fgF~'E~) nos :(e.) (:) qui(f)a(fef) i(hf/hhhi)pse(h) est(h.) (,) Dó(h)mi(hhh)nus(ef) De(f_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])us(h_g) no(hghf)ster.(f.) (::) Ps. Ve(e)ní(fe)te,(eh) ex(h)sul(hg)té(hi)mus(i) Dó(hi)mi(h)no :(h.) *(:) ju(hf)bi(fh)lé(h)mus(h) De(h)o(h) sa(h')lu(i)tá(hf)ri(h) no(ge)stro.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
VENÍTE, adorémus Deum, et procidámus ante Dóminum, plorémus ante eum, qui fecit nos: quia ipse est Dóminus Deus noster. Ps. ibid., 1 Veníte, exsultémus Dómino: iubilémus Deo, salutári nostro. v. Glória Patri.
Venez, adorons Dieu et prosternons-nous devant le Seigneur, et pleurons devant Lui qui nous a faits : car Il est le Seigneur notre Dieu. Ps. Venez, réjouissons-nous dans le Seigneur ; chantons des hymnes à Dieu notre Sauveur. v. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, contínua pietáte custódi, ut, quæ in sola spe grátiæ cæléstis innítitur, * tua semper protectióne muniátur. Per Dóminum.
Sur Ta famille, nous T'en prions, Seigneur, veille avec une constante tendresse ; et puisqu'elle s'appuie sur l'unique espérance de la grâce céleste, qu'elle soit toujours pourvue du secours de Ta protection.
Lectio I
Ière lecture
 Léctio libri primi Regum (11, 29-32; 12, 19)
 
Factum est in témpore illo, ut Ieróboam egrederétur de Ierúsalem, et inveníret eum Áhias Silónites prophéta in via, opértus pállio novo : erant autem duo tantum in agro. Apprehendénsque Áhias pállium suum novum quo coopértus erat, scidit in duódecim partes. Et ait ad Ieróboam : Tolle tibi decem scissúras : hæc enim dicit Dóminus Deus Israël : Ecce ego scindam regnum de manu Salomónis, et dabo tibi decem tribus. Porro una tribus remanébit ei propter servum meum David, et Ierúsalem civitátem, quam elégi ex ómnibus tríbubus Israël : recessítque Israël a domo David usque in præséntem diem.
Il arriva en ce temps là que Jéroboam sortit de Jérusalem, et que le prophète Ahias, Silonite, ayant sur lui un manteau neuf, rencontra Jéroboam sur le chemin. Ils n'étaient qu'eux deux dans les champs. Et Ahias, prenant le manteau neuf qu'il avait sur lui, le coupa en douze parts, et dit à Jéroboam : Prenez dix parts pour vous; car voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : Je déchirerai et diviserai le royaume des mains de Salomon, et Je vous en donnerai dix tribus. Il lui demeurera néanmoins une tribu, à cause de David Mon serviteur, et de la ville de Jérusalem, que J'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël. Et Israël se sépara de la maison de David, jusqu'à ce jour.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 95, 8-9
Ps 95,8-9
annotation: 5; %% (c3) TOl(de)li(efe)te(d.) (,) * hó(d!ewfef)sti(d!ewfe)as,(e.[ll:1]d!ewfe/fhF'ED'Cdee[ll:1]d.0) (;) et(d) in(d.0f!gwh'!iv)tro(h)í(hi)te(h.) (,) in(f) á(fee[ll:1]d/fh)tri(highf)a(fv.egf.) e(dfe___hv.ijii)ius :(hihh/fgf.) (:) ad(f)o(h)rá(ij)te(i) Dó(hi)mi(ih)num(h.) (;) in(f) au(f_efvED'e)la(e_[oh:h][ll:1]d) (,) san(dfe___/hgh)cta(f) e(de)ius.(dfe___hv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::) v/. Re(d)ve(fe)lá(eh)bit(h.) (,) Dó(ihh'hh_f/hh//ihh'hh_egxfgED./[-0.5]hh)mi(ih)nus(h.) (;) con(h)dén(ih/kkh/ih/kkkiih~)sa :(hihh/fgf.) (:) et(f) in(h) tem(ij)plo(i_[oh:h]h) e(ffeffefhffeede)ius(e[ll:1]d..) (;) o(d)mnes(d) di(dfE'D)cent(ef) *() gló(fhG'Fhhh)ri(h)am.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: adoráte Dóminum in aula sancta eius. v. Ps. 28, 9 Revelávit Dóminus condénsa: et in templo eius omnes dicent glóriam.
r. Prenez des victimes et entrez dans Ses parvis : adorez le Seigneur dans Son saint tabernacle. v. Ps. 28, 9. Le Seigneur découvrira les lieux sombres : et dans Son temple, tous publieront Sa gloire.
Allelúia.
Alléluia
Ps. 148, 2
Ps 148,2
annotation: 4; %% (c4) AL(fd~)le(ef'g)lú(hgh){ia}.(ixhiHG'gf.0) *(,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::) v/. Lau(h)dá(h)te(g) De(ghG'E)um(fgfg.) (;) o(g)mnes(gh) An(h_g~)ge(ghg'/hf)li(e[ll:1]d) e(egF'~D~)ius :(d.) (:) lau(dc~)dá(f)te(ghg) e(ixhiG'Eg./hiF'D//fffdgvFE.)(,)(df/h_f/g_[oh:h]efv.df!gvFE'f)um(fe..) (;) o(fd~)mnes(f) vir(f)tú(ef/g_[oh:h]efv.df!gvFE'f)tes(fe..) *(;) e(fd/ef!g'h)ius.(ixhiHG'gf.0) (,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Laudáte Dóminum, omnes Angeli eius: laudáte eum, omnes virtútes eius.
℟. Alléluia. ℣. Louez le Seigneur, tous, vous Ses anges : louez-Le, toutes Ses puissances.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secundum Marcum (7,31-37)
In illo tempore: Exiens Iesus de fínibus Tyri venit per Sidónem ad mare Galilǽæ inter médios fines Decapóleos. Et addúcunt ei surdum et mutum et deprecántur eum, ut impónat illi manum. Et apprehéndens eum de turba seórsum misit dígitos suos in aurículas eíus et éxspuens tétigit linguam eíus et suspíciens in cælum ingémuit et ait illi: “Effétha”, quod est: “Adaperíre.” Et statim apértæ sunt aures eíus, et solútum est vínculum linguæ eíus, et loquebátur recte. Et præcépit illis, ne cui dícerent; quanto autem eis præcipiébat, tanto magis plus prædicábant. Et eo ámplius admirabántur dicéntes: “Bene ómnia fecit, et surdos facit audíre et mutos loqui!”
En ce temps-là : Quittant de nouveau les confins de Tyr, Jésus vint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le milieu de la Décapole. Et on Lui amena un homme sourd et muet, et on Le suppliait de lui imposer les mains.  Alors Jésus, le tirant à part de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec Sa salive.  Et levant les yeux au ciel, Il soupira, et lui dit : Ephphétha ; c’est-à-dire : Ouvre-toi.  Et aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut rompu, et il parlait distinctement. Il leur défendit de le dire à personne. Mais plus Il le leur défendait, plus ils le publiaient, et plus ils étaient saisis d’admiration, disant : Il a bien fait toutes choses ; Il a fait entendre les sourds et parler les muets.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 16, 5, 6-7
annotation: 4; %% (c4) PEr(c)fi(dfe)ce(f.) *() gres(ff//fff_d)sus(cd'f) me(f_e)os(egff) (,) in(dg~) sé(gv.f!h'j)mi(g_[oh:h]e)tis(gh) tu(fdgvFE)is,(e.) (;) ut(dg) non(gfg) mo(fe)ve(d!ff)án(fff)tur(d!ff) (,) ve(d)stí(fv.ffd)gi(f)a(fhG'Fghg) me(egff)a :(fe..) (:) in(f)clí(ixef/hig)na(ghffe) au(fffd~)rem(f) tu(gf)am,(f.) (;) et(fffd) ex(f)áu(gf~)di(fg) ver(g)ba(fgff) me(d!ffd)a :(d!ewf.) (:) mi(c)rí(cd/fef)fi(f)ca(f) mi(fgf)se(f)ri(ef)cór(gh)di(g)as(ef) tu(g.f!gwhgh)as,(hg..) (;) qui(f) sal(e.f!gwh)vos(ghF'E) fa(g)cis(fff_g) (,) spe(dc)rán(df~)tes(fffddc) in(df) te,(ef'g) Dó(e)mi(egff)ne.(fe..) (::)
Pérfice gressus meos in sémitis tuis, ut non moveántur vestígia mea: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea: mirífica misericórdias tuas, qui salvos facis sperántes in te, Dómine.
Affermis mes pas dans Tes sentiers, afin que mes pieds ne soient pas ébranlés. Incline vers moi Ton oreille et exauce mes paroles. Fais éclater Tes miséricordes, Toi qui sauves ceux qui espèrent en Toi, Seigneur.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Dómine Deus noster, qui has pótius creatúras ad fragilitátis nostræ subsídium condidísti, tríbue, quǽsumus, ut étiam æternitátis nobis fiant sacraméntum.
Seigneur, notre Dieu, qui as institué ces créatures par excellence pour nous assister dans notre infirmité, accorde-leur, nous T'en prions, d'être aussi pour nous un sacrement de l'éternité.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS V
Vème PRÉFACE COMMUNE
Proclamatio mysterii Christi
Proclamation du mystère du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Cuius mortem in caritáte celebrámus, resurrectiónem fide vívida confitémur, advéntum in glória spe firmíssima præstolámur.
Lui dont nous célébrons la mort dans la charité, confessons la résurrection avec une foi vivante, dont attendons l'avènement dans la gloire avec la plus ferme espérance.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
Et c'est pourquoi, avec tous les Saints et les Anges, nous Te louons, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 42, 4
Ps. 42,4
annotation: 8; %% (c4) IN(gj)tro(j)í(jhjvIG)bo(g.) *(,) ad(gh/ji) al(i)tá(ij'k)re(k_[hl:1]h) De(h_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1])i,(ikjj/ghg.) (:) ad(g) De(g.h!iwj)um(j) qui(hi) lae(h_g)tí(h!iwj)fi(ghGF'g)cat(gf..) (;) iu(g)ven(hgh)tú(gh/i.h!iwj)tem(hih) me(gh!ivHG'h)am.(hg..) (::)
Introíbo ad altáre Dei, ad Deum qui lætíficat iuventútem meam.
Je m’avancerai à l’autel de Dieu, du Dieu qui réjouit ma jeunesse.
Post communionem
Post communion
Deus, qui nos de uno pane et de uno cálice partícipes esse voluísti, da nobis, quǽsumus, ita vívere, ut, unum in Christo effécti, fructum afferámus pro mundi salúte gaudéntes.

Dieu, qui nous as voulu participants d'un seul pain et d'une seule coupe, donne-nous, nous T'en prions, de vivre de telle sorte que, devenus un dans le Christ, nous portions joyeusement du fruit pour le salut du monde.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ps 94, 6-7
Veníte, adorémus Deum, et procidámus ante Dóminum, qui fecit nos; quia ipse est Dóminus Deus noster.
Venez, adorons Dieu et prosternons-nous devant le Seigneur, et pleurons devant Lui qui nous a faits : car Il est le Seigneur notre Dieu.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Ant. de communion
Cf. Ps 106, 8-9
Confiteántur Dómino misericórdiæ eius, et mirabília eius fíliis hóminum, quia satiávit ánimam inánem, et ánimam esuriéntem satiávit bonis.
Que les miséricordes du Seigneur Lui rendent gloire, et Ses merveilles aux enfants des hommes, car Il a rassasié l'âme vide, Il a rassasié l'âme affamée de bien.
Vel: Mt 5, 5-6
Beáti qui lugent, quóniam ipsi consolabúntur. Beáti qui esúriunt et sítiunt iustítiam, quóniam ipsi saturabúntur.
Ou: Mt 5, 5-6 Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés. Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiés.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut