Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Dominica 11 Februarii 2024
Tertio Idus Februarii, luna secunda.
Die 11 februarii
1. Beátæ Maríæ Vírginis de Lourdes, quam anno quarto a procclamáta Immaculáta beátæ Vírginis Conceptióne, in móntibus Pyrenæis ad Gábari Palénsis ripam prope óppidum Lourdes, húmilis puélla sancta Mar ía Bernárda Soubirous in rupis Massabielle sinu sǽpius conspéxerat. Quare turbæ christifidélium innúmeræ illuc devóte concúrrunt.
1. Mémoire de Notre-Dame de Lourdes. En 1858, trois ans après la proclamation du dogme de l’Immaculée Conception, une toute jeune fille, sainte Bernadette Soubirous, contempla à plusieurs reprises la Vierge Marie dans la grotte de Massabielle au bord du Gave, près de Lourdes, devenue dès lors un lieu vénéré par des foules innombrables de fidèles.
2. Romæ via Appia in cœmetério eius nómine dicáto, sanctæ Sotéris, vírginis et mártyris, quæ, ut sanctus Ambrósius refert, nobilitáte paréntum honoribúsque fídei posthábitis, nec immoláre iussa acquiévit, nec servílibus cæsa contuméliis vultum infléxit, nec gládiis damnáta mortem abhórruit.
2. À Rome, sur la voie Appienne, dans le cimetière qui porte son nom, en 304, sainte Sotère, vierge et martyre. Comme le rapporte saint Ambroise, noble par sa naissance, elle méprisa à cause du Christ les consulats et les préfectures de ses parents et, sous Dioclétien, sommée de sacrifier aux idoles, elle refusa et, meurtrie par les outrages réservés aux esclaves, elle ne changea pas de visage ; condamnée à l’épée, elle ne répugna pas à la mort.
3. Commemorátio plurimórum sanctórum mártyrum, qui in Numídia in persecutióne Diocletiáni imperatóris comprehénsi sunt et, cum divínas Scriptúras contra imperatóris edíctum trádere noluíssent, crudélibus supplíciis excruciáti occubuérunt.
3. Commémoraison d’un très grand nombre de saints martyrs, qui en Numidie, l’an 304, durant la persécution de Dioclétien, furent arrêtés ; comme ils refusaient de livrer les Saintes Écritures, conformément à l’édit de l’empereur, ils furent assujettis aux plus cruels supplices et enfin mis à mort.
Quorum nomina: sancti Saturninus, presbyter, cum quattuor filiis, id est Saturnino iuniore et Felice, lectoribus, Maria et Hilarione, infante; Oativus, qui et Sanator, Felix; alius Felix, Emeritus et Ampelius, lectores; Rogatianus, Quintas, Maximianus seu Maximus, Telica vel Tazelita, alius Rogatianus, Rogatus, lanuarius, Cassianus, Victorianus, Vincentius, Cæcilianus, Restituta, Prima, Eva, adhuc Rogatianus alius, Givalius, Rogatus, Pomponia, Secunda, I anuaria, Saturnina, Martinus, Clautus, Felix iunior, Margarita, Maior, Honorata, Regiola, Victorinus, Pelusius, Faustus, Dacianus, Níatrona, Cæcilia, Victoria, virgo carthaginensis, Berectina, Secunda, Matrona, Ianuaria.
4. À Volturne en Campanie, saint Castrense, martyr.
4. Voltúrni in Campánia, sancti Castrénsis, mártyris.
5*. En Apulie, saint Secondin, évêque.
5*. In Apúlia, sancti Secundíni, epíscopi.
6. À Château-Landon du Gâtinais, au VIe siècle, le trépas de saint Sèverin, que l’on dit abbé d’Agaune au temps du roi Clovis.
6. In Castro Laudónis in Gállia, sancti Severíni, abbátis Agaunénsis.
7. À Rome, auprès de saint Pierre, en 731, la mise au tombeau du pape saint Grégoire II. Dans un temps désastreux, il répara des églises en ruines, défendit le culte des saintes images contre l’empereur Léon l’Isaurien et envoya saint Boniface annoncer l’Évangile en Germanie.
7. Romæ apud sanctum Petrum, deposítio sancti Gregórii papæ Secúndi, qui, calamitósis tempóribus Leónis imperatóris Isáurici, Ecclésiam cultúmque sacrárum Imáginum deféndit et sanctum Bonifátium ad Evangélium in Germániam prædicándum misit.
8. À Rome encore, en 824, la mise au tombeau du pape Pascal Ier, qui retira des cryptes des cimetières les corps d’un grand nombre de saints martyrs, qu’il voulut transférer par sécurité et avec un sentiment de vénération, pour les placer avec honneur dans les diverses églises de la ville.
8. Ibídem, deposítio sancti Paschális papæ Primi, qui plúrima sanctórum mártyrum e cryptis levávit córpora, quæ veneratiónis afféctu transférre vóluit et in divérsis Urbis ecclésiis honorífice collocávit.
9*. À Tournus en Bourgogne, l’an 1050, saint Ardaing, abbé.
9*. In Burgúndia, sancti Ardáni, abbátis Trenorchiénsis.
10. À Chihuahua au Mexique, en 1927, saint Pierre Maldonado, prêtre et martyr. Quand sévit la persécution, il fut arrêté alors qu’il s’adonnait au ministère de la pénitence et, cruellement torturé, mérita d’obtenir le triomphe.
10. Chihuáhuæ in México, sancti Petri Maldonado, presbyteri et mártyris, qui, sæviénte persecutióne, mystérium Eucharístiæ usque ad últimum colens, cápite percússus triúmphum obtinére méruit.
11*. À Vinaroz en Castille, l’an 1937, le bienheureux Tobie (François Borras Romeu), religieux de l’Ordre hospitalier de Saint Jean de Dieu et martyr. Dans la persécution religieuse déchaînée au cours de la guerre civile espagnole, il fut mis à mort en haine de la foi.
11*. In loco Vinaroz in Castélla Hispániæ regióne, beáti Tobíæ (Francísci) Borras Romeu, religiósi ex Ordine Hospitalário Sancti Ioánnis a Deo et mártyris, qui persecutiónis témpore in ódium fídei gloriósum certámen consummávit.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Lecture brève (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Itaque, fratres, state et tenéte traditiónes, quas didicístis sive per sermónem sive per epístulam nostram. Ipse autem Dóminus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui diléxit nos et dedit consolatiónem ætérnam et spem bonam in grátia, consolétur corda vestra et confírmet in omni ópere et sermóne bono.
Que Notre-Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre, et en toute bonne parole.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut