Introitus
Introït
Ps. 30, 3-4
annotation: 6;
%%
(c4) E(f)sto(df) mi(f)hi(d') *(,) in(d!ewf) De(fvvEC)um(ff) pro(gfg)te(hgh)ctó(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])rem,(f.) (;) et(f) in(f) lo(fg)cum(fe) re(d!ewf)fú(f)gi(fv_EC)i,(c.) (,) ut(ffe) sal(g)vum(g) me(ghf) fá(f)ci(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])as :(f.) (:) quó(f)ni(gh)am(h) fir(h)ma(h)mén(h)tum(g) me(ghG'F)um,(f.) (,) et(f) re(f)fú(fg)gi(g)um(gh) me(ff)um(f) es(fdec) tu :(c.) (:) et(c) pro(ff)pter(gh~) no(h)men(gf~) tu(ghg___)um(g.) (,) dux(hj) mi(jjj)hi(hjg) e(ghf___)ris,(f.) (;) et(ffe) e(d)nú(ge/g_[uh:l]h)tri(ff)es(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]) me.(f.) (::) Ps. In(fg) te(gf) Dó(gh)mi(h)ne(h) spe(h)rá(h)vi,(h.) non(h) con(h)fún(h)dar(g) in(ixi) ae(h)tér(g)num :(f.) *(:) in(f) iu(gh)stí(hj)ti(g)a(f) tu(f')a(g) lí(fd)be(f')ra(g) me.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
ESTO mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut salvum me fácias: quóniam firmaméntum meum, et refúgium meum es tu: et propter nomen tuum dux mihi eris, et enútries me. Ps. ibid., 2 In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: in iustítia tua líbera me, et éripe me. ℣. Glória Patri.
Sois-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, afin que Tu me sauves. Car Tu es ma force et mon refuge, et à cause de Ton nom, Tu seras mon guide et Tu me nourriras. Ps. 30,2 J’ai espéré en Toi, Seigneur : que je ne sois jamais confondu, dans Ta justice, délivre-moi et sauve-moi.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7;
%%
(c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. ℣. Glória Patri.
Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu,
selon Ta grande miséricorde.
selon Ta grande miséricorde.
annotation: 1;
%%
(c4) KY(ixhi)ri(hg)e(hd..) *(,) e(fhGE'D)lé(c')i(d)son.(d.) bis(::) Chri(hg)ste(kv.jkJH'Gh.) (,) e(hg/fvED)lé(c')i(d)son.(d.) bis(::) Ký(h')ri(g)e(hghd.) (,) e(fhGE'D)lé(c')i(d)son.(d.) (::) Ký(dfd)ri(cd)e(d./gvvF'ED.) (,) e(ce!fvED)lé(c')i(d)son.(d.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
annotation: 8;
%%
(c4) GLó(fgh)ri(fg)a(g') in(g) ex(gh)cél(hi)sis(h) De(g.)o.(g.) (::) Et(g) in(gh~) ter(hgg)ra(f.) pax(f) ho(fh)mí(hg)ni(fg)bus(g.) (,) bo(g)nae(gf) vo(e)lun(fg~)tá(g.)tis.(g.) (::) Lau(gh~)dá(hi)mus(hh) te.(g.) (::) Be(g)ne(gh)dí(hi)ci(h)mus(hh) te.(g.) (::) Ad(g)o(gh)rá(hi)mus(hh) te.(g.) (::) Glo(g')ri(g)fi(gji)cá(jk)mus(ji) te.(hjvvIGhfg.) (::) Grá(g)ti(gh)as(h) á(hi)gi(h)mus(h') ti(g)bi(g.) (,) pro(g)pter(gh~) ma(hgg)gnam(f) gló(h_g)ri(fe)am(fg~) tu(g.)am.(g.) (::) Dó(g)mi(fe)ne(d!ewf!gv.) De(g)us,(gh) Rex(h') cae(g)lé(gg)stis,(f.) (,) De(hg)us(g') Pa(gjji)ter(h) o(h_g)mní(fe)pot(fg)ens.(g.) (::) Dó(g)mi(fe)ne(d!ewf!gv.) Fi(g)li(gh) u(h')ni(g)gé(g')ni(f)te(f.) (,) Ie(h_g)su(fe) Chri(fg)ste.(g.) (::) Dó(gh)mi(h)ne(hi) De(hh)us,(g.) (,) A(gh)gnus(hi) De(hh)i,(g.) (,) Fí(gh)li(h)us(hi) Pa(hh)tris.(g.) (::) Qui(h) tol(hgg)lis(f') pec(hjji)cá(h')ta(i) mun(hg~)di,(g.) (,) mi(h)se(h_g)ré(fe)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::) Qui(g) tol(gh/jh)lis(h.) pec(h_g)cá(fe)ta(fg) mun(gvFE)di,(d!ewf!gv.) (,) sús(hjji)ci(h)pe(h.) de(h)pre(h')ca(h)ti(gf)ó(gh)nem(h) no(g.)stram.(g.) (::) Qui(g) se(gh/jh)des(h.) ad(h) déx(h_g)te(fe)ram(fg~) Pa(gvFE)tris,(d!ewf!gv.) (,) mi(h)se(h_g)ré(fe)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::) Quó(g)ni(gh)am(h) tu(hi) so(h)lus(hi) san(hh)ctus.(g.) (::) Tu(gh) so(h)lus(hi) Dó(hh)mi(g)nus.(g.) (::) Tu(g) so(gh)lus(h) Al(hi)tís(h')si(g)mus,(ghg.) (,) Ie(fe)su(fg) Chri(g.)ste.(g.) (::) Cum(g) San(gh/jh)cto(h) Spí(hi)ri(h)tu,(g.) (,) in(gh~) gló(h_g)ri(fe)a(fg) De(g)i(ghg) Pa(efg)tris.(g.) (::) A(fvED'ewf/ghhg)men.(fg..) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui te in rectis et sincéris manére pectóribus ásseris, † da nobis tua grátia tales exsístere, * in quibus habitáre dignéris. Per Dóminum.
Ô Dieu, Tu affirmes que Tu fais Ta demeure dans les coeurs droits et sincères : donne-nous donc la grâce d'être tels que Tu daignes habiter en nous.
Lectio I
Ière lecture
Leviticus (13,1-2.44-46)
Locútus est Dóminus ad Móysen et Áaron dicens: “Hómo, in cuíus carne et cute ortus fúerit tumor sive pústula aut quasi lucens quíppiam, id est plaga lepræ, adducétur ad Áaron sacerdótem vel ad unum quemlíbet filiórum eíus sacerdótum. Vir maculátus est lepra, et sacérdos omníno decérnet eum esse immúndum; plaga est in cápite eíus. Leprósus hac plaga percússus habébit vestiménta dissúta, comam cápitis excússam, barbam contéctam; clamábit: ‘Immúndus! Immúndus!’ Omni témpore, quo leprósus est immúndus, immúndus est et solus habitábit extra castra.
Le Seigneur parla encore à Moïse et à Aaron, et Il leur dit : L'homme dans la peau ou dans la chair duquel il se sera formé une diversité de couleur, ou une pustule, ou quelque chose de luisant qui paraisse la plaie de la lèpre, sera amené au prêtre Aaron ou à quelqu'un de ses fils. Tout homme donc qui sera infecté de lèpre, et qui aura été séparé des autres par le jugement du prêtre, aura ses vêtements décousus, la tête nue, le visage couvert de son vêtement, et il criera qu'il est impur et souillé. Pendant tout le temps qu'il sera lépreux et impur, il demeurera seul hors du camp.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 76, 15 et 16
Ps. 76, 15 et 16
annotation: 3;
%%
(c4) Tu (c_d!ffgvFE) es(e.) *(,) De(ixe.f!gwh_g)us,(giH'GfffdgvFE.) (;) qui(ef'g) fa(hv.gjh/ij)cis(i.) (,) mi(ij)ra(i)bí(ij/kj)li(jjjh)a(h_g/jij) (,) so(hjI'G)lus :(ixg_[uh:l]h//e.f!gw!higff/ded.) (:) no(ghg'k)tam(kjjhj) fe(g')cí(giihi)sti(g.) (,) in(g) gén(giihjjhi)ti(g_[uh:l]h)bus(ixe.f!gw!higff/ded.) (:) vir(gj//hi~)tú(iji___!jw!kvJ'IH)tem(hv.g!jj//jj//jjjggf) (,) tu(f.0h!iwj)am.(i_[oh:h]g//ivHGhhf/hh) (,) (g!jj//jj//jjjvH'GF'/[-0.5]{ix}E0f_h//ivGFghg/hgge.) (::) V/. Li(g)be(g)rá(gj)sti(j.) (,) in(j) brá(jkij)chi(ih)o(h!iwj) tu(j)o(ihjvIH) (,) (jj/ki'jvHG'jh'/ihhg.) (:) pó(ij//jjjvH'Gh!iwj_i)(,)(e!gh/jij/h!jj//jjjvH'Gh!iwj)pu(jjjvHG'h)lum(hv.giHG'hffe.) (;) tu(fd/ffd/ef/gh//j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1]//j'jjvHGjjjj_i)um,(i.) (:) fí(g)li(hj)os(j) Is(j)ra(j)el(i./jkh/jijHG.) (,) (ji/j_k//li/jkJ'IH.) (,) (k/li/jkJ'IH.jijHGjg/i_[uh:l]j gh!jjjvH'GF'fd.) *(;) et(g) Jo(hj)seph.(iij/hihghg.ef'gh_e//giHG'hffe.) (::)
℟. Tu es Deus qui facis mirabília solus: notam fecísti in géntibus virtútem tuam. ℣. Liberásti in bráchio tuo pópulum tuum, fílios Israël et Ioseph.
℟. Tu es le Dieu qui seul opères des merveilles. Tu as fait connaître parmi les peuples Ta puissance. ℣. Tu as libéré par Ton bras Ton peuple, les fils d’Israël et de Joseph.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ primæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (10,31-11,1)
Fratres: Sive ergo manducátis sive bíbitis sive áliud quid fácitis, ómnia in glóriam Dei fácite. Sine offensióne estóte Iudǽis et Græcis et ecclésiæ Dei, sicut et ego per ómnia ómnibus pláceo, non quærens, quod mihi útile est, sed quod multis, ut salvi fiant. Imitatóres mei estóte, sicut et ego Christi.
Frères : Soit que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. Ne soyez une occasion de scandale ni aux Juifs, ni aux païens, ni à l'église de Dieu ; comme moi-même je cherche à plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas ce qui m'est avantageux, mais ce qui l'est au plus grand nombre, pour qu'ils soient sauvés. Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Ps. 97, 1
Ps. 97,1
annotation: 1;
%%
(c4) AL(d)le(ff)lú(gv.f!hgh){ia}.(hjH'GF.) *(;) (e!gwhgh./fhg/hffvEC.) (,) (d!ewf!gv.egF'ED'ewfd.1) (::) V/. Can(cd)tá(ixdh//gihivGF//ggf/gg//fgh!jjg)(,)(ixhhghvGF.hiHG'hw!ivHGhi)te(h.) (,) Dó(h_g/jjvH'G//ixhihi)mi(g)no(g_[oh:h]f_[oh:h]) (;) cán(f_e/f!gwhgh)ti(hg/hf/ghg)cum(gd~) no(f_e/g_[oh:h]fgvFD'ewfd)vum :(d.) (:) qui(d/ffd/ffd def!gh)a(ghg.) (,) mi(f)ra(ghg)bí(h/jjhhgh.)(,)(ixfh!ivGF'fd/ffhvGF'fvED)li(e[ll:1]d)a(d.) (;) fe(ff)cit(fg) () * Dó(g_[oh:h]f)mi(f!gwhgh)nus.(hjH'GF.) (;) (e!gwhgh./fhg/hffvEC.) (,) (d!ewf!gv.egF'ED'ewfd.1) (::)
℟. Allelúia. ℣. Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit Dóminus.
℟. Alléluia. ℣. Chantez au Seigneur un cantique nouveau : car le Seigneur a fait des merveilles.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (1,40-45)
In illo tempore: Venit ad Iésum leprósus déprecans eum et genu flectens et dicens ei: “Si vis, potes me mundáre.” Et misértus exténdens manum suam tétigit eum et ait illi: “Volo, mundáre!”; et statim discéssit ab eo lepra, et mundátus est. Et infrémuit in eum statímque eiécit illum et dicit ei: “Vide, némini quidquam díxeris; sed vade, osténde te sacerdóti et offer pro emundatióne tua, quæ præcépit Móyses, in testimónium illis.” At ille egréssus cœpit prædicáre multum et diffamáre sermónem, ita ut iam non posset manifésto in civitátem introíre, sed foris in desértis locis erat; et conveniébant ad eum úndique.
En ce temps là : un lépreux vint à Jésus, Le suppliant ; et fléchissant le genou, il lui dit : Si Tu le veux, tu peux me guérir. Jésus, ayant pitié de lui, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je le veux, sois guéri. Et lorsqu’Il eut dit cette parole, la lèpre le quitta aussitôt, et il fut guéri. Jésus le menaça et le renvoya aussitôt, en lui disant : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va, montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. Mais cet homme, étant parti, se mit à raconter et à publier la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville ; mais Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à Lui de toutes parts.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
annotation:4; %%(c4) CRe(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) (::) Pa(ixhi)trem(h') om(h)ni(g)po(f')tén(g)tem,(g.) (;) fac(ef)tó(g)rem(g') cæ(g)li(f) et(h) ter(g.)ræ,(g.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(h') óm(g)ni(f)um,(ed..) (,) et(ixhi) in(h')vi(g)si(f')bí(h)li(gf)um.(g.) (::)
Et(e') in(f) u(g)num(g') Dó(g)mi(f)num(efee) (,) Ie(d)sum(e') Chri(g)stum,(h.) (;) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') un(g)i(f')gé(h)ni(gf)tum.(g.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(e') na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') óm(h)ni(g)a(f') sǽ(h)cu(gf)la.(g.) (::) De(g)um(f') de(h) De(g.)o,(g.) (,) lu(g)men(f') de(h) lú(g')mi(f)ne,(efee) (,) De(d)um(e') ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f') ve(g)ro.(g.) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(h') fac(g)tum,(e.) (,) con(f')sub(d)stan(e')ti(f)á(g)lem(e') Pa(g)tri:(h.) (;) per(ixhi) quem(h') ó(h)mni(g)a(f') fac(h)ta(gf) sunt.(g.) (::) Qui(e') pro(f)pter(g) nos(h') hó(g)mi(f)nes(e.) (,) et(d) prop(e')ter(f) nos(g)tram(e') sa(f)lú(g)tem(g.) (,) de(g')scén(g)dit(f') de(h) cæ(g.)lis.(g.) (::) Et(d) in(e')car(f)ná(g')tus(f) est(e.) de(e) Spí(f')ri(d)tu(e') Sanc(g)to(h.) (;) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(h)gi(gf)ne:(g.) (;) Et(ixhi) ho(h)mo(f') fac(h)tus(gf) est.(g.) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(e') ét(f)i(e)am(d') pro(e) no(g)bis:(h.) (;) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(g.) (;) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(h)tus(gf) est.(g.) (::) Et(d) re(e')sur(f)ré(g)xit(e') tér(f)ti(d)a(e') di(g)e,(h.) (;) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scrip(f')tú(g)ras.(g.) (::) Et(e') a(f)scén(g)dit(f') in(e) cæ(g)lum:(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(g.) (::) Et(ef) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g') cum(h) gló(g')ri(f)a,(efee) (,) iu(d)di(e')cá(g)re(h.) vi(ixhi)vos(h) et(f') mór(h)tu(gf)os:(g.) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(g') non(g) e(f')rit(h) fi(g.)nis.(g.) (::)
Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') Sanc(g)tum,(h.) Dó(g')mi(f)num,(ed..) (,) et(ixhi) vi(h')vi(g)fi(f')cán(g)tem:(g.) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(f') pro(h)cé(g.)dit.(g.) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g)tre(g') et(h) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(e') a(d)dor(e')á(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f')cá(g)tur:(g.) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g) per(f') Pro(h)phé(g.)tas.(g.) (::)
Et(ef) u(g)nam(g.) sanc(g)tam(f.) ca(h)thó(g')li(f)cam(ed..) (,) et(ixhi) a(h')pos(h)tó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(h)si(gf)am.(g.) (::)
Con(ef)fí(g')te(g)or(g') u(g)num(f') bap(h)tís(g)ma(e.) (,) in(f) re(e')mis(d)si(e')ó(g)nem(h) pec(f')ca(h)tó(g.)rum.(g.) (::) Et(e') ex(f)spéc(g)to(e. ) re(f)sur(e')rec(d)ti(e')ó(g)nem(h) mor(f')tu(h)ó(g.)rum.(g.) (::) Et(ef) vi(g)tam(g') ven(g)tú(gf)ri(e') sǽ(ixdh'!iv)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFghG'FE)men.(de..) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
PER ANNUM, II
DANS l'ANNÉE, II
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
Omnes huc convénimus, fratres caríssimi, ad Redemptiónis nostræ recolénda mystéria; rogémus ergo Deum omnipoténtem, ut mundus univérsus his totíus benedictiónis et vitæ fóntibus irrigétur.
Nous sommes tous réunis ici, très chers frères, pour rappeler les mystères de notre Rédemption ; demandons donc à Dieu Tout-Puissant que le monde entier soit arrosé de ces fontaines de bénédiction et de vie.
Pro ómnibus qui seípsos Deo vovérunt, ut, illo adiuvánte, propósitum suum in fidelitáte custódiant, Dóminum exorémus. ℟. Kýrie eléison.
Pour tous ceux qui se sont voués à Dieu, afin qu'avec Son aide, ils puissent se garder dans la fidélité, prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro pace géntium, ut, omni perturbatióne remóta, líberis ipsi méntibus pópuli servíre mereántur, Dóminum exorémus. ℟. Kýrie eléison.
Pour la paix des nations, afin que, éloignés de tout trouble, les esprits libres des peuples eux-mêmes méritent d'être servis, prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro sénibus, qui solitúdine vel infirmitáte labórant, ut fratérna nostra caritáte firméntur, Dóminum exorémus. ℟. Kýrie eléison.
Prions le Seigneur pour les personnes âgées qui travaillaient dans la solitude ou l'infirmité, afin qu'elles soient fortifiées par notre charité fraternelle. ℟. Kýrie eléison.
Pro nobis hic congregátis, ut sic sciámus bonis uti præséntibus, quibus nos Deus fovére non désinit, ut iam possímus inhærére perpétuis, Dóminum exorémus. ℟. Kýrie eléison.
Pour nous qui sommes réunis ici, afin que nous sachions utiliser les bonnes choses du présent dont Dieu ne cesse de nous favoriser, en vue de pouvoir ensuite hériter des biens éternels, nous supplions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro nobis hic congregátis, ut sic sciámus bonis uti præséntibus, quibus nos Deus fovére non désinit, ut iam possímus inhærére perpétuis, Dóminum exorémus. ℟. Kýrie eléison.
Pour nous réunis ici, afin que nous sachions utiliser les bonnes choses qui sont présentes, dont Dieu ne cesse de nous favoriser, afin que nous puissions maintenant demeurer à perpétuité, nous en supplions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre.
Adsit, Dómine, quǽsumus, propitiátio tua pópulo supplicánti, ut, quod te inspiránte fidéliter éxpetit, tua céleri largitáte percípiat. Per Christum.
O Seigneur, nous T'en supplions, accorde Ta propitiation au peuple qui Te supplie, afin que ce qu'il attend fidèlement en priant, il le reçoive dans Ta prompte générosité.
Offertorium
Offertoire
Ps. 118, 12-13
annotation: 3;
%%
(c4) BE(g_[oh:h])ne(g_[oh:h])dí(ikj)ctus(h!iwj) es(j_i) *() Dó(i)mi(ikjj)ne,(ji..) (;) do(j)ce(ji) me(ji) iu(h)sti(h/jji)fi(hg)ca(h)ti(g)ó(g!jjjhkvJI'j)nes(i_[oh:h]h) tu(gh!jvHF)as :(gf..) (:) be(g)ne(g)dí(ikj)ctus(h!iwj) es(j_i) Dó(i)mi(ikjj)ne,(ji..) (;) do(j)ce(ji) me(ji) iu(h)sti(h/jji)fi(hg)ca(h)ti(g)ó(g!jjjhkvJI'j)nes(i_[oh:h]h) (,) tu(gh!jj/klj/!j'jh!iwj_i)as :(jjjvIH'jhh/fgf.) (:) in(ef) lá(ef)bi(g)is(g_0[uh:l]h_[uh:l]i) me(hhgh)is(h!jj/khhg.) (;) pro(j)nun(j)ti(h!iwj)á(ijhhg)(,)(jjjhkvJI)vi(jjjvIH'jhh/fgf.) (:) ó(dg)mni(g)a(ji/jhjvIH') iu(g)dí(hjh___!iwj)ci(g)a(f_g) (,) o(g/jjg/jjj)ris(g!jjj) tu(ixhg/hiG'FghF'Ef_gF'E)i.(e.) (::)
Benedíctus es, Dómine, doce me iustificatiónes tuas: in lábiis meis pronuntiávi ómnia iudícia oris tui.
Tu es béni, Seigneur, enseigne-moi Tes commandements ; j’ai prononcé de mes lèvres tous les préceptes de Ta bouche.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Hæc nos oblátio, quǽsumus, Dómine, mundet et rénovet, atque tuam exsequéntibus voluntátem fiat causa remuneratiónis ætérnæ.
Que cette offrande, nous T'en prions, Seigneur, nous purifie et de renouvelle, et soit pour ceux qui font Ta volonté la cause d'une récompense éternelle.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO V DE DOMINICIS „PER ANNUM“
PREFACE V DES DIMANCHES „DANS L'ANNEE“
De creatione
De la création
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de Te rendre grâce en tout temps et en tout lieu, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel.
Qui ómnia mundi eleménta fecísti, et vices disposuísti témporum variári; hóminem vero formásti ad imáginem tuam, et rerum ei subiecísti univérsa mirácula, ut vicário múnere dominarétur ómnibus quæ creásti, et in óperum tuórum magnálibus iúgiter te laudáret, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu as créé tout l'univers et établi le retour continuel des saisons, et à l'homme, formé à Ton image et à Ta ressemblance, Tu as soumis les merveilles du monde, afin qu'en Ton nom, il domine la création. et, contemplant Ta grandeur, il Te loue en tout temps, par le Christ notre Seigneur.
Unde et nos cum ómnibus Angelis te laudámus, iucúnda celebratióne clamántes:
C'est pourquoi nous Te louons avec tous les anges, en T'acclamant avec joie :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation:2; %%(f3) SAnc(fc/ef~)tus,(f.) *(,) Sanc(feg/gf~)tus,(f.) (,) Sanc(fg!hi)tus(iji) Dó(hg)mi(fg)nus(g.) (,) De(gf)us(f!gh) Sá(gf)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(ji)ni(hvGF) sunt(fi) cæ(iji)li(hg) et(ef~) ter(fgff)ra(e.) (,) gló(g!hi)ri(ih)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(fj)sán(ij~)na(jvIH'GF.) in(e) ex(gfhhf)cél(ef~)sis.(f.) (:) Be(e)ne(ef)díc(fg)tus(f.) qui(g!hi) ve(i_h)nit(g.) (,) in(fjji) nó(kxjkj')mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g!hiG'Fgef.) (:) Ho(fj)sán(ij~)na(jvIH'GF.) in(e) ex(gfhhf)cél(ef~)sis.(f.) (::)
annotation:1; %%(c4) A(de/fd)gnus(dc) De(cd)i,(d.) *(,) qui(e) tol(gh)lis(gvFE) pec(e!fg)cá(gvFE)ta(dc) mun(de~)di:(e.) (;) mi(e)se(gh)ré(g_d)re(fvED) no(cd)bis.(d.) (::)
A(de)gnus(gh) De(ixhi)i,(h.) *(,) qui(ghG'F) tol(ede)lis(e.) pec(f)cá(g')ta(d) mun(fvE~D~)di:(c.) (;) mi(e)se(gh)ré(gf)re(ed) no(cd)bis.(d.) (::)
A(de)gnus(gvFE') De(g)i,(h.) *(,) qui(hg) tol(j')lis(k) pec(jvIH)cá(ghf')ta(e) mun(de~)di:(evDC.) (;) do(e)na(gh) no(fg)bis(fvED) pa(cd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 77, 29-30
Ps. 77, 29-30
annotation: 1;
%%
(c4) MAn(de)du(c)ca(d)vé(fg)runt,(hf/ghhg.) *(,) et(fh) sa(g)tu(fe)rá(fh)ti(g) sunt(gf~) ni(g)mis,(d.) (:) et(d) de(fe)si(f)dé(gh)ri(g)um(g) e(g)ó(gfg)rum(dec.) (,) át(fg)tu(f)lit(f) e(f)is(ixfghi.g!hw!ivHG') Dó(f)mi(fg!hvGF'g)nus :(gf..) (:) non(h) sunt(g) frau(gf~)dá(gg)ti(d.) (,) a(d!ewffvED'd) de(c)si(d)dé(fg)ri(g)o(ghfgvFE) su(d!ewfef)o.(e[ll:1]d..) (::)
Manducavérunt, et saturáti sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis Dóminus: non sunt fraudáti a desidério suo.
Et ils mangèrent, et furent rassasiés à l'excès, et le Seigneur leur accorda ce qu'ils désiraient: ils ne furent point frustrés de leur désir.
Post communionem
Post communion
Cæléstibus, Dómine, pasti delíciis, quǽsumus, ut semper éadem, per quæ veráciter vívimus, appetámus. Per Christum.
Nourris des délices du ciel, Seigneur, nous demandons de toujours désirer ceux-là mêmes par lesquels nous vivons véritablement.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 30, 3-4
Esto mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut salvum me fácias. Quóniam firmaméntum meum et refúgium meum es tu, et propter nomen tuum dux mihi eris, et enútries me.
Sois-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, afin que Tu me sauves. Car Tu es ma force et mon refuge, et à cause de Ton nom, Tu seras mon guide et Tu me nourriras.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ps. 77, 29-30
Manducavérunt, et saturáti sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis Dóminus; non sunt fraudáti a desidério suo.
Et ils mangèrent, et furent rassasiés à l'excès, et le Seigneur leur accorda ce qu'ils désiraient: ils ne furent point frustrés de leur désir.
Vel: Io 3, 16
Sic Deus diléxit mundum, ut Fílium suum Unigénitum daret, ut omnis qui credit in eum non péreat, sed hábeat vitam ætérnam.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.